段文靜 趙征
內(nèi)容摘要:在新時期發(fā)展的背景下,大學(xué)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)改革日益深化,交互式教學(xué)模式被廣泛運用到高校英語教學(xué)活動中,成為高校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的重要教學(xué)方法,全面提升大學(xué)醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的英語翻譯能力與英語閱讀能力,促進學(xué)生的全面發(fā)展。為此,本文將針對大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀交互教學(xué)模式進行研究與探索。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)專業(yè) 英語翻譯 閱讀能力 交互教學(xué)模式
在大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯和閱讀教學(xué)活動中運用交互教學(xué)模式,在翻譯和閱讀教學(xué)中將學(xué)生作為教學(xué)的中心,憑借翻譯策略與閱讀方法,對學(xué)生進行教學(xué)引導(dǎo),使學(xué)生能夠?qū)⒎g材料與閱讀材料為基礎(chǔ),激發(fā)學(xué)生頭腦中的知識別進,使學(xué)生能夠結(jié)合醫(yī)學(xué)的各種知識以及多種圖式開展翻譯活動與閱讀活動,有效改善學(xué)生翻譯方法與閱讀技巧,有效提升學(xué)生翻譯效率與閱讀質(zhì)量,為學(xué)生的后期成長奠定基礎(chǔ)。
一.交互教學(xué)模式的相關(guān)界定
(一)概念
交互式教學(xué)法是由美國教育心理學(xué)家Palincsar和Brown所提出的一種教學(xué)方法,該教學(xué)方法將改善學(xué)生學(xué)生翻譯方法、閱讀理解能力、自我控制技能為目的。因交互式英語教學(xué)中學(xué)生需要不斷發(fā)生角色的變化,時而扮演老師的角色、時而扮演學(xué)生的角色,有效增強學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與作者之間、學(xué)生在新舊知識之間的交互性。交互式教學(xué)模式所運用的教學(xué)理論具有極強的創(chuàng)意性與時效性,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的中心、教師成為學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,通過教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間互動與交流,使學(xué)生能夠積極主動的參與到知識的構(gòu)建活動中,激發(fā)學(xué)生內(nèi)在強能,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性與創(chuàng)造性。
(二)原則
交互式教學(xué)模式在高校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用,將傳統(tǒng)“教師中心”模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩W(xué)生中心”模式,加強教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的溝通和交流,需要嚴(yán)格遵循以下四方面應(yīng)用原則:一是,問題中心原則。在教學(xué)活動中教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生,使學(xué)生能夠以問題為中心開展一系列的研討活動,使學(xué)生能夠在合作互動中尋找英語學(xué)習(xí)中的難點與問題,并通過探索從中尋找行之有效的解決途徑,使學(xué)生能夠在探索中不斷思考、不斷創(chuàng)造。二是,開放性原則。在英語教學(xué)活動中教師應(yīng)通過多種渠道出發(fā),借助多種手段,為學(xué)生創(chuàng)造一個輕松、愉悅的學(xué)習(xí)氛圍,充分發(fā)揮學(xué)生的想象力與創(chuàng)造力,增強學(xué)生的自主能動性。三是,實踐性原則。英語教學(xué)實踐活動中,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容組織學(xué)生開展與之相對應(yīng)的小組活動,在實踐訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生英語的聽說讀寫能力。四是,層次性原則。教師在開展英語教學(xué)活動時,應(yīng)根據(jù)每一位學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,從知識與能力等多個視角出發(fā),將學(xué)生分成不同的學(xué)習(xí)層次,并針對不同的層次的學(xué)生制定與之相適宜的學(xué)習(xí)方法與學(xué)習(xí)策略,確保教學(xué)內(nèi)容具有針對性。
(三)角色
互動教學(xué)模式中的角色一共有兩種,一種是教師角色,另一種是學(xué)生角色。其中,教師應(yīng)明確自己的教學(xué)任務(wù),對所教授的課程有深入的了解與認(rèn)知,不僅是教學(xué)活動的將守著,還是教學(xué)工作的控制者、組織者、設(shè)計者與促進者;學(xué)生是教學(xué)活動的參與者,不在是知識的被動接受者,而是教師的搭檔。
在整個英語翻譯與閱讀教學(xué)中,應(yīng)將學(xué)生作為教學(xué)工作的中心,充分調(diào)動學(xué)生的積極性與主動性,使學(xué)生能夠積極主動的參與到英語翻譯與閱讀教學(xué)活動中;學(xué)生應(yīng)不斷學(xué)習(xí),立志掌握更多的翻譯技巧與閱讀方法,明確英語文章內(nèi)容、曉得英語文章結(jié)構(gòu)、懂得英語文章載體,在潛移默化中養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,有效提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量與閱讀效率。
二.交互式教學(xué)模式在大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)中的應(yīng)用前提
(一)收集教學(xué)材料
收集教學(xué)材料是開展大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)活動的首要任務(wù),尤其是在交互式教學(xué)模式的作用下,教師只有在教學(xué)活動開展之前充分的了解學(xué)生知識結(jié)構(gòu)、學(xué)習(xí)意識、興趣愛好,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容對學(xué)生的學(xué)習(xí)成果進行預(yù)測,堅持“人為本”發(fā)展戰(zhàn)略,從學(xué)生的實際出發(fā),選擇與學(xué)生英語學(xué)習(xí)相適宜的醫(yī)學(xué)英語文章,保證英語翻譯與閱讀教學(xué)內(nèi)容具有較強的針對性與目的性,符合學(xué)生身心發(fā)展規(guī)律,滿足學(xué)生個性成長的要求。通常情況下,醫(yī)學(xué)英語課程安排在大學(xué)三年級階段,此時大學(xué)生已具備一定的大學(xué)英語基礎(chǔ)知識以及醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識。教師應(yīng)保證所選擇的醫(yī)學(xué)英語文章中所運用的英語語法知識、醫(yī)學(xué)名詞均在學(xué)生熟悉的范疇,選材主要圍繞人體的功能、系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、常見疾病及其治療方法,其難度控制在科普與醫(yī)學(xué)專業(yè)教材之間,幫助學(xué)生從公共英語到醫(yī)學(xué)英語的過渡。
(二)匯總教學(xué)知識
醫(yī)學(xué)英語是在公共英語、醫(yī)學(xué)常識的基礎(chǔ)上所形成的,學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語文章進行閱讀時,所存在的問題主要集中在醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞與復(fù)雜的句型上。為此,教師開展醫(yī)學(xué)英語授課之前,需要向全體學(xué)生普及已學(xué)專業(yè)術(shù)語構(gòu)詞法的相關(guān)概念、基本規(guī)則,并將其視為醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作的核心內(nèi)容,將專業(yè)術(shù)語構(gòu)詞法深入貫徹落實到每一各醫(yī)學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié)。在開展每一個專題的醫(yī)學(xué)英語閱讀活動之前,應(yīng)將該專題所涉及到的各種生詞集中到一起,并在閱讀文章之前對其進行集中化學(xué)習(xí),避免學(xué)生在閱讀過程遇到問題,使學(xué)生在閱讀與翻譯過程具有較強的連貫性與系統(tǒng)性。受專業(yè)特點的影響,醫(yī)學(xué)英語文章具有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性,文章中所涉及的句型都相對比較復(fù)雜,對英語語法基礎(chǔ)薄弱、缺乏結(jié)構(gòu)分析能力的學(xué)生而言是一大難題。在初期授課階段,教師應(yīng)選擇一些具有較強基礎(chǔ)性的醫(yī)學(xué)英語句型、句式對學(xué)生進行引導(dǎo),使學(xué)生能夠通過研究與討論正確掌握長句、難句結(jié)構(gòu)以及相關(guān)翻譯技巧,為學(xué)生醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀奠定基礎(chǔ)。
(三)營造教學(xué)氛圍
在大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)活動中應(yīng)堅持“以學(xué)生為中心”,使學(xué)生能夠成為大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)活動的探討者,為學(xué)生創(chuàng)造一個自由、開放、自發(fā)、自主的學(xué)習(xí)環(huán)境。為此,教師在運通互動式教學(xué)模式開展大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)活動時,需要為學(xué)生提供一定自由發(fā)展的空間,發(fā)散學(xué)生思維意識,激發(fā)學(xué)生自主能動性;其次,學(xué)生能夠從多種渠道出發(fā),運用多種探究方法,處理醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀中所存在的各種問題。譬如,學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語閱讀中遇到不懂的單詞、短語、舉行,可借助智能設(shè)備在網(wǎng)絡(luò)平臺搜索相關(guān)資源信息,通過小組討論、教師咨詢等方式對所搜集的資料進行整理,從眾多信息中提出與指向是以的信息,在潛移默化中培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力。最后,教師應(yīng)做好學(xué)生的教學(xué)引導(dǎo)工作,端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,使學(xué)生能夠充分認(rèn)識到自己在醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)中所存在的不足,樹立終身學(xué)習(xí)意識,充分利用現(xiàn)代化信息技術(shù)對自己的知識體系進行延伸與拓展,構(gòu)建多元化醫(yī)學(xué)英語知識框架結(jié)構(gòu),為醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀活動的開展奠定基礎(chǔ)。
三.交互式教學(xué)模式在大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)中的實踐應(yīng)用
(一)導(dǎo)入主題
開展醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)活動時,教師應(yīng)借助提問發(fā)展,對學(xué)生的思想意識進行引導(dǎo),使學(xué)生能夠全身心的投入到醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀活動中,明確醫(yī)學(xué)英語文章的主題信息。例如教師所選擇的醫(yī)學(xué)英語文章屬于骨骼系統(tǒng)結(jié)構(gòu)范疇的文章,可向?qū)W生提出如下問題,“What is thegeneralfunc
tionoftheskeleton?”(骨骼的一般功能是什么?)“Howmanytype
s of bones are there in a human body accordingtotheir shapes?”(根據(jù)骨骼的形狀,人體里有多少種骨骼?)這些問題均是學(xué)生在醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)中所熟知的內(nèi)容,但是不少醫(yī)學(xué)英語的初學(xué)者均無法利用英語將這些問題準(zhǔn)確的表達出來。通過提問的方式,能夠充分調(diào)動學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀學(xué)習(xí)中的自主能動性,使學(xué)生能夠憑借已學(xué)的知識對文章的內(nèi)容進行大膽的猜測,為學(xué)生后期翻譯、閱讀奠定基礎(chǔ)。
(二)課前預(yù)習(xí)
學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀的初期,學(xué)生會遇到諸多生詞,為學(xué)生帶來一定的學(xué)習(xí)障礙,嚴(yán)重降低學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量與學(xué)習(xí)效率,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。為此,教師在開展正式授課活動之前,應(yīng)做好學(xué)生的教學(xué)引導(dǎo)工作,將醫(yī)學(xué)英語文章中所涉及到的各種生詞提取、整理出來,使學(xué)生能夠在回答教學(xué)問題時對生詞進行復(fù)述性學(xué)習(xí),提前做好文章的預(yù)習(xí)工作,降低閱讀難度,盡可能掃除學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀中的學(xué)習(xí)障礙,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生主觀能動性。為此,教師可從醫(yī)學(xué)人文視角出發(fā),通過探討醫(yī)學(xué)單詞的形成,使學(xué)生能夠?qū)︶t(yī)學(xué)專業(yè)名詞有一個深入、全面的理解與認(rèn)知,有效提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
(三)小組討論
小組討論是交互式教學(xué)法在醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀教學(xué)中的一大特色。教師根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,將學(xué)生分成若干個學(xué)習(xí)小組,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容,做好各個學(xué)習(xí)小組的學(xué)習(xí)任務(wù)分配工作,由不同的學(xué)習(xí)小組的學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語文章中的不同段落進行分析與探討,進而達到翻譯與閱讀的目的,使學(xué)生能夠在分工合作中完成資料操作與文字翻譯工作,培養(yǎng)學(xué)生合作性學(xué)習(xí)能力與探究性學(xué)習(xí)能力,促進學(xué)生全面發(fā)展。
(四)互動反饋
每一個學(xué)習(xí)小組完成本小組的翻譯任務(wù)后,每一學(xué)習(xí)小組派出一位代表與其他學(xué)習(xí)小組的成員分享本小組的學(xué)習(xí)成果,其他學(xué)習(xí)小組認(rèn)知聆聽,動腦思考,根據(jù)自己的理解與認(rèn)知,并在小組代表發(fā)表完學(xué)習(xí)成果后自由發(fā)表質(zhì)疑,使學(xué)生能夠大膽之一,創(chuàng)造一個具有開放性、自由性的教學(xué)課堂,以問題為導(dǎo)向不斷對醫(yī)學(xué)英語文章進行重新整合,在研究與探討中正確掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀的績效,并在潛移默化中形成一個完整的醫(yī)學(xué)英語知識結(jié)構(gòu),為學(xué)生后期醫(yī)學(xué)英語翻譯與閱讀奠定基礎(chǔ)。
參考文獻
[1]張志全.《國標(biāo)》引導(dǎo)下醫(yī)學(xué)院校本科醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)及教學(xué)改革思路[J].醫(yī)學(xué)教育研究與實踐,2018(06):993-997.
[2]李雪梅.大學(xué)英語至醫(yī)學(xué)英語階段英語教學(xué)銜接問題的調(diào)查研究[J].海外英語,2018(20):120-121.
[3]韓喜華,閻偉靜.試析茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合[J].福建茶葉,2018,40(10):212.
(作者單位:內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院)