張杰
摘 要:提升翻譯質(zhì)量是解決好“有理說不出,說了傳不開,傳開叫不響”問題,向世界講好中國(guó)故事的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。向世界講好中國(guó)故事的翻譯實(shí)踐應(yīng)堅(jiān)持文化自信、以我為主、融通中外、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、與時(shí)俱進(jìn)原則,可采取關(guān)照作者的異化策略、關(guān)照讀者的歸化策略和關(guān)照語境的融通策略等,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外翻譯忠實(shí)性、可讀性和適應(yīng)性的有機(jī)統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:向世界講好中國(guó)故事;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號(hào):H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1003-1502(2019)02-0122-07
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央更加重視面向世界講好中國(guó)故事,更加注重對(duì)外話語體系建設(shè),積極打造既能體現(xiàn)中國(guó)文化、思想和理論,闡釋中國(guó)制度、道路和實(shí)踐,又容易被國(guó)際社會(huì)接受和理解的話語內(nèi)容和表達(dá)方式,使中國(guó)的對(duì)外話語體系成為幫助世界了解中國(guó)、解讀中國(guó)的一把鑰匙,而國(guó)際舞臺(tái)上也因此有了更多的中國(guó)聲音、中國(guó)方案和中國(guó)智慧。由于向世界講好中國(guó)故事涉及跨國(guó)家、跨文化、跨語言,翻譯發(fā)揮著關(guān)鍵性作用。為了世界各國(guó)受眾更好地聽懂中國(guó)故事,就必須把握好向世界講好中國(guó)故事的翻譯原則和策略,提高翻譯質(zhì)量和水平,切實(shí)傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色,增強(qiáng)對(duì)外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力。
一、提升翻譯質(zhì)量是向世界講好中國(guó)故事的關(guān)鍵環(huán)節(jié)
提升翻譯質(zhì)量有助提高對(duì)外傳播的效果,讓外國(guó)讀者了解我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和科技等領(lǐng)域所取得的諸多成就,了解中國(guó)的政策、理念尤其是黨中央治國(guó)理政的新理念、新思想、新戰(zhàn)略,了解中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的立場(chǎng)和觀點(diǎn),增強(qiáng)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的理解,消除他們由于意識(shí)形態(tài)不同而產(chǎn)生的偏見或誤解,為中國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境。改革開放以來,隨著中國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化社會(huì)交流的加強(qiáng),我國(guó)對(duì)外翻譯語種和翻譯內(nèi)容不斷增加,翻譯的技術(shù)手段不斷創(chuàng)新,翻譯質(zhì)量和影響等都取得了跨越式進(jìn)步,但翻譯理念、翻譯技巧等與現(xiàn)實(shí)需要和時(shí)代要求相比,與大國(guó)地位和國(guó)際水準(zhǔn)相比,仍存在滯后和不適,導(dǎo)致向世界講述中國(guó)故事時(shí)仍存在“有理說不出,說了傳不開,傳開叫不響”的問題。而要解決這些問題,向世界講好中國(guó)故事,就必須進(jìn)一步改進(jìn)翻譯理念,提升翻譯水平。
(一)解決“有理說不出”問題的需要
當(dāng)前,國(guó)際輿論格局是西強(qiáng)我弱,西方發(fā)達(dá)國(guó)家掌控著從傳統(tǒng)媒體到網(wǎng)絡(luò)等傳播手段,西方主要媒體左右著世界輿論,控制了國(guó)際話語權(quán)和議題設(shè)置權(quán),我們往往“有理說不出”?!耙恍┪鞣矫襟w對(duì)于中國(guó)存有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)方面的成見,但他們又牢牢掌握著國(guó)際輿論中的話語權(quán),這就加劇了這種國(guó)際輿論偏見,從而導(dǎo)致部分西方國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)的不解乃至誤讀”[1]。正如習(xí)近平總書記所指出:“落后就要挨打,貧窮就要挨餓,失語就要挨罵。形象地講,長(zhǎng)期以來,我們黨帶領(lǐng)人民就是要不斷解決‘挨打、‘挨餓、‘挨罵這三大問題。經(jīng)過幾代人不懈奮斗,前兩個(gè)問題基本得到解決,但‘挨罵問題還沒有得到根本解決。爭(zhēng)取國(guó)際話語權(quán)是我們必須解決好的一個(gè)重大問題。”[2]要改變這種被動(dòng)局面,切實(shí)解決“有理說不出”的失語“挨罵”問題,就必須加強(qiáng)對(duì)外話語體系構(gòu)建,精選一批能反映中國(guó)特色、中國(guó)道路、中國(guó)成就、中國(guó)奇跡的中國(guó)故事素材,擴(kuò)大對(duì)外翻譯的力度和規(guī)模,主動(dòng)講好中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政的故事、中國(guó)人民奮斗圓夢(mèng)的故事、中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展合作共贏的故事,將中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為話語優(yōu)勢(shì)。
(二)解決“說了傳不開”問題的需要
“從本質(zhì)上講,翻譯作為一種語碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是將一種語碼所承載的文化信息用另一種語碼表達(dá)出來,所以翻譯是一種跨語言和跨文化的信息交流活動(dòng)?!盵3]開展對(duì)外傳播,向世界講好中國(guó)故事,不是我們關(guān)起門來說了算的。因此,在講述中國(guó)故事過程中,要善于用國(guó)外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語言”進(jìn)行推廣,切實(shí)解決“說了傳不開”問題。如果生硬翻譯或簡(jiǎn)單化翻譯,沒有進(jìn)行因地制宜的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,就會(huì)陷入自說自話、“雞同鴨講”的困境。因此,提高中國(guó)故事的傳播效果,需要翻譯者深入研究不同國(guó)家、不同地區(qū)受眾的特點(diǎn),善于運(yùn)用符合國(guó)外受眾語言習(xí)慣的敘事手法來進(jìn)行翻譯,這樣才能確保中國(guó)故事有效地傳播開來。
(三)解決“傳了叫不響”問題的需要
向世界講好中國(guó)故事的重點(diǎn)和難點(diǎn)在于,怎么樣讓國(guó)外受眾真正聽懂中國(guó)人所講述的內(nèi)容并產(chǎn)生興趣。過去一些“大而化之的工作總結(jié)或一般匯報(bào)式的宣傳方式,不僅不能引起外國(guó)讀者的興趣,有些甚至還會(huì)增加國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的困惑與誤解。實(shí)際上,國(guó)外社會(huì)在關(guān)注當(dāng)代中國(guó)發(fā)展時(shí),其興趣點(diǎn)是以問題意識(shí)為導(dǎo)向,從局部的微觀視角切入,逐步進(jìn)行針對(duì)性的總體剖析”[4]。因此,在翻譯過程中,需要翻譯者精選一些典故案例,以契合國(guó)外社會(huì)能夠接受的方式方法講述中國(guó)故事,力求小中見大、生動(dòng)活潑,與國(guó)外話語實(shí)現(xiàn)有機(jī)對(duì)接,切實(shí)以小事件透視大時(shí)代,以小人物折射大變化,以小故事揭示大趨勢(shì),增強(qiáng)中國(guó)故事的傳播質(zhì)量和效果,確保不僅傳得開,而且叫得響。
二、向世界講好中國(guó)故事應(yīng)堅(jiān)持的翻譯原則
向世界講好中國(guó)故事中的翻譯行為是向世界其他國(guó)家民眾客觀真實(shí)介紹中國(guó)的一種跨語言、跨文化的對(duì)外傳播活動(dòng),向具有很強(qiáng)政治性、政策性、針對(duì)性和目的性,需要堅(jiān)持相應(yīng)的翻譯原則。
(一)文化自信原則
自信是一個(gè)民族的精神脊梁,如果缺乏自信,一個(gè)民族就會(huì)在精神上“缺鈣”,就會(huì)失去民族的凝聚力和生命力,就會(huì)失去未來。而文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是民族自信的源頭。在向世界講好中國(guó)故事中的翻譯活動(dòng)中,應(yīng)該堅(jiān)持文化自信原則,著力增強(qiáng)講好中國(guó)故事的信心和底氣。過去,一些人深受西方文化的影響,錯(cuò)誤認(rèn)為我們的民族文化落后于別人,中學(xué)不如西學(xué),總想用西方理論體系來指導(dǎo)、改造東方文化及其實(shí)踐,在對(duì)待西學(xué)譯論及話語分析方法論上,總是習(xí)慣將西方翻譯理論的概念、框架、話語等簡(jiǎn)單拿過來套用中國(guó)的翻譯實(shí)踐,生搬硬套的結(jié)果是所用的理論和中國(guó)實(shí)際相脫離。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“我們有本事做好中國(guó)的事情,還沒有本事講好中國(guó)的故事?我們應(yīng)該有這個(gè)信心!”[5]“中國(guó)奇跡是由中國(guó)人民創(chuàng)造的,中國(guó)的發(fā)展道路、發(fā)展模式,只有中國(guó)人自己才能講得清楚。我們理應(yīng)有這樣的話語自覺、話語自信,把中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的話語權(quán)、解釋權(quán)牢牢掌握在自己手里”[6],切實(shí)在翻譯實(shí)踐中堅(jiān)持文化自信原則。
(二)以我為主原則
在向世界講好中國(guó)故事時(shí),如何翻譯好一些重要概念術(shù)語,特別是具有中國(guó)特色的詞匯,一直是對(duì)外翻譯的難題?!爸袊?guó)特色詞匯與中國(guó)特有事物、現(xiàn)象密切相關(guān),并帶有鮮明的時(shí)代特點(diǎn),而這些事物和現(xiàn)象又是構(gòu)建對(duì)外話語體系不可或缺的重要組成部分?!盵7]特別是大部分政治性的概念術(shù)語,都是我國(guó)獨(dú)創(chuàng)的,具有特定的含義和價(jià)值判斷,很難在另一門語言中找到對(duì)應(yīng)的概念或解釋。因此,在對(duì)外翻譯中,不能簡(jiǎn)單地追隨對(duì)象語已有的概念表述,而應(yīng)堅(jiān)持以我為主原則,以避免陷入話語的陷阱。以我為主的原則,就是從維護(hù)國(guó)家利益、國(guó)家形象和國(guó)家意識(shí)形態(tài)出發(fā)來進(jìn)行翻譯活動(dòng),摒棄對(duì)我國(guó)不利的意識(shí)形態(tài)符號(hào),特別要注意避免譯詞產(chǎn)生的不當(dāng)政治含義。比如,“祖國(guó)統(tǒng)一”需翻譯為“national reunification”,而不是西方媒體中所常用的“national unification”,因?yàn)榍爻瘯r(shí)期就曾經(jīng)統(tǒng)一過中國(guó),所以在翻譯“統(tǒng)一”時(shí)加上前綴“ re-”(重新、再次的)就是考慮了中國(guó)的歷史文化淵源。
(三)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確原則
向世界講好中國(guó)故事就是要真實(shí)、客觀地把中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面內(nèi)容客觀傳達(dá)給國(guó)外受眾,讓其立體、全面了解中國(guó)的實(shí)際情況。因此,翻譯的譯文要堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確原則,確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息。嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,要求翻譯的譯文不僅傳達(dá)的事實(shí)準(zhǔn)確無誤,而且傳播的語言也準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檎Z言雖然是為內(nèi)容服務(wù),但語言失誤會(huì)引起受眾誤解,甚至還會(huì)無意中導(dǎo)致政治思想性錯(cuò)誤。這就要求翻譯者堅(jiān)持高度忠實(shí)原則,盡可能準(zhǔn)確傳遞原文信息,將原文的語境意義完整表達(dá)出來。比如“毛澤東思想”,如果翻譯成“Mao Zedongs thought”則會(huì)被理解為毛澤東個(gè)人的思想,而毛澤東思想是中國(guó)共產(chǎn)黨第一代領(lǐng)導(dǎo)人集體智慧的結(jié)晶,應(yīng)翻譯成“Mao Zedong thought”更為嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。
(四)融通中外原則
中國(guó)話語體系能否更好地與世界溝通交流,關(guān)鍵是能否融通中外。所謂融通中外,“一方面是指我們的新概念新范疇新表述要符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明的中國(guó)特色:另一方面要使其對(duì)接國(guó)外習(xí)慣的話語體系、表達(dá)方式,讓國(guó)際社會(huì)更易于理解和接受?!盵8]譯者要尋找中外不同文化、語言、視角的對(duì)接點(diǎn),貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,積極學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外有益的文明成果,用外國(guó)人聽得懂、聽得進(jìn)的話語進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)中國(guó)故事的有效傳播。比如“精神文明建設(shè)”,若譯成“spiritual civilization development”,外國(guó)人就會(huì)覺得匪夷所思,因?yàn)椤皊piritual”指的是宗教信仰,“civilization”是相對(duì)于“barbarism”(野蠻)而言,兩者也無法搭配。這里的“精神文明建設(shè)”指的是文化和道德水平方面的發(fā)展,因此,有專家建議翻譯成“cultural and ethical progress”,用“progress”代替“development”更能展示中國(guó)政府和中國(guó)人民在精神文明建設(shè)方面所取得的成績(jī),表達(dá)我們對(duì)精神文明建設(shè)的美好愿景。
(五)與時(shí)俱進(jìn)原則
在向世界講好中國(guó)故事的翻譯實(shí)踐,要堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)原則,要有創(chuàng)新精神。改革開放以來,中國(guó)社會(huì)生活中出現(xiàn)了大量新的詞匯,包括舊詞新意、外來語、流行語等,而我們不斷創(chuàng)新翻譯出來的一些原本看來中國(guó)味很濃的譯文都已被英美人所接受和認(rèn)可,比如“和平共處五項(xiàng)原則”(the five principles of peaceful coexistence)、“紙老虎”(paper tiger)、“四項(xiàng)基本原則”(the four cardinal principles),“一國(guó)兩制(One Country, Two Systems”),以及近年的新詞“新常態(tài)”(new normal)、“供給側(cè)改革”(supply-side reform)、“互聯(lián)網(wǎng)+”(Internet plus)等。同時(shí),堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)原則要求我們要敢于對(duì)一些多年來慣常的譯法持有健康的懷疑態(tài)度,對(duì)可以更新的東西要敢于更新。比如,現(xiàn)在將“干部”譯成“official”而不是“cadre”,這是因?yàn)楹笳咴从诜ㄕZ,曾被蘇聯(lián)用過,西方人用這個(gè)詞指代斯大林時(shí)代蘇共的統(tǒng)治人員,因此是個(gè)具有冷戰(zhàn)色彩的貶義詞。
三、向世界講好中國(guó)故事可運(yùn)用的翻譯策略
“翻譯目的決定翻譯策略。翻譯是一種目的性行為,并不單單取決于譯者個(gè)人目的,很多情況下也受到主體文化目的的制約”[9]。因此,譯者在翻譯過程中要善于根據(jù)不同的傳播目的和翻譯文本綜合運(yùn)用不同的翻譯策略。
(一)關(guān)照作者的異化策略
1813年,施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中提出譯者的兩條路徑:要么盡量不打擾讀者,向作者靠攏;要么盡量不打擾作者,向讀者靠攏。后來,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂進(jìn)一步發(fā)展了施萊爾馬赫的理論,并于1995年在《譯者的隱形:一部翻譯史》一書中提出兩種翻譯策略:“異化翻譯”和“歸化翻譯”。在漢英翻譯中,異化翻譯策略就是“讓讀者向作者靠攏”,采取相應(yīng)的漢語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,保留漢語獨(dú)特的文化因素,即以漢語文化為歸宿,在具體翻譯方法上具有直譯傾向。這種策略尤見在政論文章的翻譯上,“這是因?yàn)檎挝恼律婕皣?guó)家大政方針、基本政策等,稍一疏忽,后果嚴(yán)重”[10]。所以,政論文章要求在翻譯過程中,“不僅要譯出詞的表面意思,而且要表達(dá)出原文詞意的深刻內(nèi)涵”[11]?!读?xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)“三嚴(yán)三實(shí)”的翻譯就是運(yùn)用關(guān)照作者的異化策略的一個(gè)很好范例。該書將“三嚴(yán)三實(shí)”直接一對(duì)一地譯成:“three stricts and three earnests”。這種帶數(shù)字的政治術(shù)語對(duì)于國(guó)外讀者來說是非常陌生的,因此正文部分用了六個(gè)自然段,具體解釋什么是“三嚴(yán)三實(shí)”:“being strict in self-development means—; being strict in the exercise of power means—; being strict in self-discipline means—; being earnest in making plans means—; being earnest in opening up new undertakings means—; being earnest in upholding personal integrity means—”[12],以此來說明“three stricts and three earnests”是習(xí)近平總書記對(duì)黨員領(lǐng)導(dǎo)干部自身修養(yǎng)提出的行為準(zhǔn)則。
一國(guó)的語言能被直譯為其他國(guó)家語言并被該國(guó)民眾接受和認(rèn)可,體現(xiàn)了這個(gè)國(guó)家的文化軟實(shí)力和影響力。隨著中國(guó)文化影響力的增強(qiáng),采取異化策略來翻譯中文已越來越普遍。近年來,《牛津英語字典》收錄了很多漢語音譯詞,如“jiaozi”(餃子)、“fegnshui”(風(fēng)水)、“hongbao”(紅包)、“zhifubao”(支付寶)等,同時(shí)收錄的還包括一些中式英語:“add oil”(加油)、“no can do”(做不到)、“l(fā)ose face”(丟臉)等。而一些最新涌現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞也被直譯并成功輸出,這也體現(xiàn)了中國(guó)語言的影響力。如美國(guó)在線俚語詞典urban dictionary收錄了很多常規(guī)詞典里面查不到的流行英文俚語俗語,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)熱詞熱語如:“geilivable”(給力的)、“ungeilivable”(不給力的)、“tuhao”(土豪)、“no zuo no die”(不作死就不會(huì)死)、“you can you up”(你行你上?。?、“no can no BB”(不行就別亂噴)等都被收入其中。這些詞語的翻譯都是采取關(guān)照作者的異化翻譯策略。
(二)關(guān)照讀者的歸化策略
異化策略在翻譯中國(guó)政治立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)、國(guó)家路線、方針政策等政論文章上具有一定的優(yōu)勢(shì),但“許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解”[13],因此還必須借助其它策略來完成翻譯任務(wù)?!白屪髡呦蜃x者靠攏”的歸化策略就是要把源語本土化,以目標(biāo)語為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文更好地被譯語受眾接受。歸化策略在更有意譯傾向。具體實(shí)踐中,可采取刪減信息、增補(bǔ)信息、巧用英語俗語等方法。
1. 刪減信息
為更好向世界講好中國(guó)故事,需要掌握刪減策略,從而符合譯語文化觀念和語言結(jié)構(gòu),突出事實(shí)和信息重點(diǎn),減少譯文的信息負(fù)荷,保持譯文表達(dá)的簡(jiǎn)潔直觀。一是刪除源語中的文化障礙。這種方法主要針對(duì)某些具有比喻或象征意義的詞項(xiàng)。這些暗含的、象征的意義,源語國(guó)家的人民很容易理解,但譯語受眾來,理解起來就有困難。在翻譯這類文本時(shí),刪除有可能造成譯語受眾理解困難的詞語,將本意翻譯出來即可?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中,將“綠水青山就是金山銀山”翻譯成“clear waters and green mountains are invaluable assets”[14]。譯文跳出成語的字面意思,略去了“金山銀山”,只將其比喻意義翻譯出來。如果直譯成“green waters and green mountains are gold mountains and silver mountains”,不僅be動(dòng)詞前后不搭配,句子不通順,還會(huì)造成國(guó)外讀者的誤解,以為中國(guó)的山川下面都蘊(yùn)藏著金礦銀礦。二是刪除源語中語言形式上的障礙。對(duì)外翻譯時(shí),應(yīng)該刪除中文中的套話、重復(fù)的話語、高調(diào)空洞的口號(hào)、冗繁的公文程式性語言,以及出于講究聲韻對(duì)仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮而實(shí)際并無多大實(shí)際意義的華麗詞藻等,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。如習(xí)近平總書記在出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤時(shí)一段講話:“30多載春風(fēng)化雨,今天的廈門已經(jīng)發(fā)展成一座高素質(zhì)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)之城?!盵15]其中,“30多載春風(fēng)化雨”這種演講中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭表達(dá),就可根據(jù)英語簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)簡(jiǎn)譯成“Three decades later”。
2. 增補(bǔ)信息
在向世界講好中國(guó)故事的翻譯活動(dòng)中,由于世界上許多國(guó)家、地區(qū)和民眾在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰、價(jià)值觀念、政治態(tài)度和語言文字等方面和我國(guó)不同,為了便于國(guó)外民眾理解中國(guó)故事,必須對(duì)對(duì)原文進(jìn)行必要的增補(bǔ),這是跨文化交際意識(shí)在翻譯中的具體體現(xiàn)。作為編譯中常用手段的增補(bǔ),主要用于增補(bǔ)外國(guó)人不懂的背景信息,包括人名地名、歷史事件、 專門機(jī)構(gòu)、傳統(tǒng)節(jié)日、政治口號(hào)、習(xí)語術(shù)語、中國(guó)特有的體制等,幫助國(guó)外受眾更好地了解中國(guó)文化;或在翻譯過程中對(duì)涉及的中國(guó)歷史文化相關(guān)的詞語、比喻、典故、行話、俚語、諺語、成語輔以釋義,通過增補(bǔ)注釋說明使譯文更加明確。正如由學(xué)者指出的,“如果原文語篇中的風(fēng)俗習(xí)慣、文化概念等對(duì)譯文受眾來說難以理解,譯者就應(yīng)站在譯文受眾的立場(chǎng)上,通過‘譯+釋并舉策略為他們提供相關(guān)的背景知識(shí),解釋一種文化中獨(dú)有的事物,想他們之所想,急他們之所急,掃除他們閱讀和理解的障礙,提高信息傳播的清晰度?!盵16]比如,2013年6月18日,習(xí)近平總書記在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)大會(huì)上的一段話:“如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的‘霸王別姬了?!薄读?xí)近平談治國(guó)理政》英譯本將其翻譯成:“If we allow these problems to spread like weeds, the consequences will be disastrous, and the tragedy of Farewell My Concubine, which Mao Zedong used as a metaphor for losing power, may come true.”[12]407譯文增加了“for losing power”,對(duì)霸王別姬的典故做了加注解釋,讀者便可體會(huì)到“Farewell My Concubine”在此的真正用意。
3. 巧用英語俗語
巧借英語中的俗語、文化典故等來表達(dá)中文的意思,可以使翻譯達(dá)到事半功倍的效果。2017年5月14日,習(xí)近平主席在出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇并發(fā)表的主旨演講中提到:“我多次說過,‘一帶一路建設(shè)不是另起爐灶、推到重來,而是實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略對(duì)接,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。”《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英譯本將其譯成:“I have said on many occasions that the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. Rather, it aims to leverage the comparative strengths and coordinate their development strategies.”[14]556這里“另起爐灶”就是表示推到重來的意思。英語當(dāng)中也有一個(gè)習(xí)語“reinvent the wheel”表達(dá)同樣的意思。因此,這里翻譯巧妙地運(yùn)用英語俗語來表達(dá)中文的俗語,不僅忠實(shí)地翻譯了源語的意思,而且在文體風(fēng)格上,也非常地貼合。
(三)關(guān)照語境的融通策略
翻譯過程中,語境的作用不可忽略。同一句話,在不同的語境中,可以翻譯成不同的文本。為了忠實(shí)于源語,同時(shí)達(dá)到有效傳播的效果。我們需要對(duì)翻譯文本進(jìn)行仔細(xì)比對(duì)與推敲。
1. 對(duì)源語語境的關(guān)照
習(xí)近平總書記在黨的十八大后,新的中央領(lǐng)導(dǎo)集體與記者見面會(huì)上說:“打鐵還需自身硬”。這句話有四個(gè)翻譯版本:
CNN: To forge iron, one must be strong. (強(qiáng)調(diào)打鐵的人)
New York Times:To forge iron, the body must itself be strong.(強(qiáng)調(diào)打鐵人的身體)
The Daily Telegraph: To forge iron, you need a strong hammer. (強(qiáng)調(diào)打鐵的工具)
現(xiàn)場(chǎng)翻譯:To be turned into iron, the metal itself must be strong. (強(qiáng)調(diào)打鐵的材料)
我們綜合考察一下習(xí)近平總書記當(dāng)時(shí)說話的語境:“打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心?!边@里習(xí)近平總書記“主要是表達(dá)加強(qiáng)黨紀(jì),改善工作作風(fēng)之意,即,要始終成為中國(guó)堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)核心,共產(chǎn)黨必須自身過硬,經(jīng)得起錘煉。”[17]因此,中方的譯文更加忠實(shí)于源語。
2. 對(duì)譯語語境的關(guān)照
2015年9月國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門將“一帶一路”的英文翻譯做出明確規(guī)定,簡(jiǎn)譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。因此,“一帶一路”國(guó)際高峰論壇的翻譯為“Belt and Road Forum for International Cooperation”,簡(jiǎn)稱為“Belt and Road Forum”。但是不能想當(dāng)然地將這個(gè)簡(jiǎn)稱縮略成:BARF,因?yàn)锽ARF (barf)是“嘔吐”的意思。如果沒有還原這個(gè)縮寫,不經(jīng)把關(guān)就將這個(gè)縮略語傳播出去,后果一定不堪設(shè)想,貽笑大方。
總之,向世界講好中國(guó)故事的翻譯過程中,要善于把關(guān)照作者的歸化策略、關(guān)照讀者的異化策略和關(guān)照語境的融通策略有機(jī)結(jié)合起來,找到歸化翻譯、異化翻譯和融通策略的結(jié)合點(diǎn),對(duì)語言形式、表達(dá)方式采取歸化的策略,而對(duì)其政治含義、文化因素進(jìn)行異化處理,在異化翻譯時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,在歸化翻譯時(shí)不失去原文的味道,同時(shí)關(guān)照源語語境和譯語語境,實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐結(jié)果的“忠實(shí)性”“可讀性”和“適應(yīng)性”的有機(jī)統(tǒng)一,從而兼顧三種策略之長(zhǎng)而避其短,有效提升翻譯效果。
四、結(jié)語
向世界講好中國(guó)故事中的翻譯活動(dòng),是一種有明確目的的社會(huì)行為。它有助于促進(jìn)中國(guó)文化與世界文化的交流融合,消除誤解,增進(jìn)共識(shí),有助于我們?cè)趪?guó)際話語中把握中國(guó)話題的定義權(quán)和解釋權(quán)。我們要善于運(yùn)用向世界講好中國(guó)故事的翻譯原則和策略,打造融通中外的新概念新范疇新表述,助力中國(guó)特色對(duì)外話語體系建設(shè),增強(qiáng)對(duì)外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,推動(dòng)在國(guó)際輿論場(chǎng)上形成中國(guó)表達(dá)、中國(guó)修辭、中國(guó)語意,從而傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色,構(gòu)建好中國(guó)形象。
參考文獻(xiàn):
[1]郝亞林.講好“中國(guó)故事”[J].傳媒,2012,(3):70.
[2] 習(xí)近平.在全國(guó)黨校工作會(huì)議上的講話[M].北京:人民出版社,2016.20.
[3] 竇衛(wèi)霖.政治話語對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2016,37(3):106.
[4]許耀桐.六中全會(huì)公報(bào)關(guān)于黨內(nèi)監(jiān)督的新提法和新亮點(diǎn)[J].理論導(dǎo)報(bào),2016,(10):23.
[5] 中共中央宣傳部. 習(xí)近平總書記系列重要講話讀本[C].北京:學(xué)習(xí)出版社,人民出版社,2016.209.
[6]蔣建國(guó).不斷增強(qiáng)中國(guó)話語的影響力和感召力[J].對(duì)外傳播,2015,(7):5.
[7]康曉蕓.政治外宣翻譯策略探析[J].林區(qū)教學(xué),2010,(3):65.
[8]楊振武.把握對(duì)外傳播時(shí)代新要求[N].人民日?qǐng)?bào),2015-07-01.
[9] 張春柏,吳波.從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性[J]. 上海翻譯,2005,(2):1.
[10] 程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(3):18.
[11] 王弄笙. 近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):23.
[12] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2014.421-422.
[13] 黃友義. 堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):29.
[14] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China Ⅱ [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.426.
[15] 習(xí)近平. 習(xí)近平在出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤時(shí)的講話[C].北京:人民出版社,2017.2.
[16] 盧彩虹. 傳播視角下的外宣翻譯研究[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2016.214.
[17] 嚴(yán)文斌. “趣”說政治話語對(duì)外傳播[J].中國(guó)翻譯,2015,(5):9.