陳鵬錄
《阿房宮賦》中“鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜”一句,表現(xiàn)了秦人揮金如土、奢靡無度,為下文寫秦滅亡進而突顯作者諷誡意圖張本。對由八個名詞兩兩組合而成的四個并列結(jié)構(gòu)的句子“鼎鐺玉石,金塊珠礫”內(nèi)部語法結(jié)構(gòu)分析和語法意義理解,學(xué)界歷來爭論不休,莫衷一是。先后出現(xiàn)了七種不同觀點,其中“名詞意動說”的觀點影響最大,支持的人數(shù)也最多。
縱觀“名詞意動說”這一觀點,其內(nèi)部也存在諸多分歧和爭議。具體而言,可細分為四:(一)荊貴生、聞言、陸希致諸先生認為,“鐺”活用為動詞,意為“把……當(dāng)作平底鍋”,“鼎”作狀語,“鼎”和“鐺”之間是狀中關(guān)系。全句可譯為:“把寶鼎當(dāng)作平底鍋”(“鼎鐺”“玉石”“金塊”“珠礫”四個并列短語的內(nèi)部語法結(jié)構(gòu)一致,本文以“鼎鐺”為代表進行分析)。(二)“鐺”活用為動詞,意為“以……為平底鍋”,“鼎”作前置賓語。賓語“鼎”為何要前置?張悅?cè)?、褚樹榮二先生認為“賦”為了押韻,將動賓顛倒。全句可譯為:“以寶鼎為平底鍋”。(三)陳志強認為,“鼎”活用為動詞,意為“視鼎如……”,“鐺”作“鼎”的賓語。全句可譯為:“視鼎如鍋”。(四)省略說。董鴿以為,“鼎”和“鐺”是“以‘鼎為‘鐺”的省略。
我們以為“名詞意動說”主要在高中語文選修課本《中國古代詩歌散文欣賞》和各種像《中國歷代文學(xué)作品選》這樣的文選的注釋:“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看作石子”的影響下,是在脫離原文語言環(huán)境的基礎(chǔ)上提出來的,其存在諸多問題和可商榷之處。
首先,從名詞意動的語法意義和語法結(jié)構(gòu)來看。名詞的意動用法是指,主語在主觀意念上認為賓語所表示的人或事成為了活用名詞所表示的人或事。例如“侶魚蝦而友麋鹿”一句中,“侶”和“友”是名詞的意動用法,表示(蘇軾和客)在主觀上把賓語“魚蝦”和“麋鹿”當(dāng)作朋友和伴侶。由此看來,不論是“鼎”活用還是“鐺”活用,它們在語法意義和結(jié)構(gòu)上都講不通。若“鼎”活用,那么“鐺”就是賓語,全句的意思是:“把鐵鍋當(dāng)作寶鼎”,這顯然與原文表達的意思正好相反。若“鐺”活用,那么此句無賓語,不符合名詞意動的語法條件。
也有人指出,“鼎”是“鐺”的前置賓語。那么,一個根本不符合古人賓語前置語法習(xí)慣的句子,其賓語無緣無故為何要前置呢?對此,張悅?cè)合壬赋?,“這是‘賦為了押韻需要,要將‘石與‘礫做韻腳,因而改為‘鼎鐺玉石,金塊珠礫?!盵1]張先生的觀點值得商榷。眾所周知,《阿房宮賦》是晚唐杜牧創(chuàng)作的一篇文賦,其受唐代古文運動的影響,散文化傾向非常明顯,“以散代駢,句式參差,押韻也比較隨便”,“通篇貫串散文的氣勢,重視清新流暢”,作為文賦大家的杜牧,不會為了押韻而輕易將“動賓顛倒”,以辭害意。另外,通過查閱王力先生的《漢語語音史》和《古代漢語》,我們發(fā)現(xiàn),張悅?cè)合壬赋龅捻嵞_“石”“礫”“迤”“惜”在中古時期根本就不屬于同一韻,其中“石”“惜”屬于入聲韻,“礫”“迤”屬于上聲韻[2],如果杜牧要講求用韻的話,一定會找同韻的字來押韻的。其實,王力在《古代漢語》中已經(jīng)指出,“鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜”這句話的韻腳是“礫”“惜”[3],可見杜牧押韻很隨便,不但押韻的位置隨便,其韻腳選擇也很隨便。既然文賦《阿房宮賦》用韻很隨便,說杜牧為了押韻調(diào)整語序的說法就站不住腳。
其次,從普通名詞作狀語的語法意義上來看。普通名詞作狀語,其修飾的都是動作性很強的實意動詞,例如“斗折蛇行”中的“折”和“行”,其動作性就很強,而“鼎”修飾的“鐺”的動作性很弱。進一步來看,作狀語的“鼎”和“鐺”之間的語法意義很難界定,它們之間根本構(gòu)不成古代漢語中普通名詞作狀語表示的“狀態(tài)”“憑借”“地點”“手段”“態(tài)度”等語法意義。有人以為,“鼎”作狀語修飾“鐺”,表示秦人對待奇珍瑰寶的態(tài)度,這又大錯特錯。古代漢語中,普通名詞作狀語表態(tài)度,表示的語法意義是:主語所指把賓語所指當(dāng)作狀語名詞所表示的人或事來對待。例如“吾得兄事之”一句中,名詞“兄”作狀語,表示吾(劉邦)要像侍奉兄長那樣來侍奉他(項伯)?!岸﹁K”句中,若“鼎”作狀語表示態(tài)度,但缺少相應(yīng)的賓語,這根本不符合古代漢語中普通名詞作狀語的語法結(jié)構(gòu)。若要硬性分析,只能是把“鐺”當(dāng)作“鼎”來對待,這又與原文表示的實際意義大相徑庭。其實,“鼎”作狀語,“鐺”活用為動詞,是根據(jù)課本注釋“把寶鼎看作鐵鍋”逆推出來的句法結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)已經(jīng)不是對原文“鼎鐺”的句法結(jié)構(gòu)反映,而是對注釋譯文的句法結(jié)構(gòu)的分析,這種用譯文的句法結(jié)構(gòu)分析來替代對原文句法結(jié)構(gòu)的分析,是典型的“以今律古”。
再次,從文章的行文章法來看。若“鼎”“鐺”是名詞意動,那么本句話的主語是誰呢?肯定不會是六國。前文已經(jīng)說得很清楚“一旦不能有,輸來其間”,可見“倚疊如山”的奇珍異寶都已經(jīng)歸秦人所有了。那么就是秦人了?若是“秦人”,本句話就是蒙后面的“秦人”省略了主語。本句話完整的表述應(yīng)該是“(秦人)鼎鐺,(秦人)玉石,(秦人)金塊,(秦人)珠礫,(秦人)棄擲邐迤”,全句清楚地表達了秦人對“鼎”“玉”“金”“珠”的揮霍浪費和不太愛惜的態(tài)度,而后文卻又出現(xiàn)了“秦人視之,亦不甚惜”,尤其是“亦”,前后表意重復(fù)切內(nèi)在邏輯矛盾。對于文章圣手杜牧來說,這種前后語義重復(fù)、內(nèi)在邏輯矛盾的低級錯誤,估計是不會犯的吧?
其實,古代漢語中名詞連用的語例很多。如:
1.荀卿趙人。(《史記·孟軻荀卿列傳》)
2.廊腰縵回,檐牙高啄。(《阿房宮賦》)
3.君舟也,人水也。(《貞觀政要》)
4.妃嬪媵嬙,王子皇孫。(《阿房宮賦》)
5.舞榭歌臺,風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。(《永遇樂·京口北固亭懷古》)
6.晉公子重耳。(《宥坐》)
7.君君,臣臣,父父,子子?!墩撜Z·顏淵》
8.張子得出,德子無已時。(《實際·秦本紀》)
9.晉靈公[不]君。《左傳·晉靈公不君》
10.父奇其清苦,故以女妻之。(《后漢書》)
11.衛(wèi)侯救宋,師《于襄?!?。(《左傳·襄公十年》)
12.投之一骨,輕氣[相]牙者,何則?(《戰(zhàn)國策·秦策三》)
13.置人所罾魚腹中。(《史記·陳涉世家》)
那么是不是所有名詞連用,其中都會有一個名詞活用為動詞呢?答案當(dāng)然是否定的。上面例子中的(1)—(6)都是名詞連用,但都沒有詞類活用。例(1)“趙人”對“荀卿”的身份做了判定說明,是一個典型的判斷句,他們之間構(gòu)成主(荀卿)謂(趙人)關(guān)系。例(2)中的“廊腰”“檐牙”是比況短語,意為“長廊如腰”“屋檐如牙”。例(3)中的“君”和“舟”、“人”和“水”之間是主謂關(guān)系,表示比喻。例(4)四個名詞之間是并列關(guān)系。例(5)“舞榭歌臺”中的“舞”和“歌”分別修飾“榭”和“臺”,二者之間是定中關(guān)系。例(6)“晉公子”和“重耳”之間是同位關(guān)系,晉公子就是重耳。那么,在古代漢語中,我們怎么才能知道連用的名詞是不是活用為動詞呢?王力先生《古代漢語》中這樣論述道:“我們怎能知道某一名詞是不是用如動詞呢?這是由上下文決定的。我們鑒別某一名詞是不是用如動詞,須要從整個句子的意思來考慮,同時還要注意它在句子中的地位,以及它前后都有哪些詞類的詞和它相結(jié)合,跟他構(gòu)成什么樣的句法關(guān)系。”[4]可見判斷名詞是否活用為動詞的根本依據(jù)是原文語境,但認為“鼎鐺”是名詞意動用法的觀點卻脫離了文本,以譯文為出發(fā)點,這就是典型的本末倒置。
其實,判定名詞活用為動詞還有一些規(guī)律可循。分析上面(7)—(13)例,我們可以得出,名詞活用為動詞的一般規(guī)律有六:1.名詞+名詞,它們之間不構(gòu)成判斷句的主謂關(guān)系、修飾關(guān)系、并列關(guān)系、同位語關(guān)系,其中有一個名詞活用為動詞,如(7)(8)兩例。2.副詞(尤其是“不”)+名詞,如(9)例。3.名詞+代詞(之),如(10)例。4.名詞+介賓短語,名詞前無其他動詞,介賓短語作狀語,如(11)例。5.助動詞(相)+名詞,如(12)例。6.所+名詞,如(13)例。分析“鼎鐺”之間的語法關(guān)系,它們根本不符合這六個規(guī)律,也就不存在所謂名詞的意動用法。
立足文本內(nèi)容,結(jié)合上下文語境,仔細揣摩,不難看出,“鼎鐺”之中根本不存在名詞活用為動詞的現(xiàn)象,它們之間就是普通的主謂關(guān)系,其中“鼎”是主語,“鐺”是謂語,“鼎鐺”表示一種客觀事實,而不是名詞意動所表示的主觀臆斷。只不過“鼎鐺”在理解時,根據(jù)上下文文意要添加“……被當(dāng)成……”這一結(jié)構(gòu),此時主語“鼎”就如同一個受事主語,但此句絕對不是一個被動句,因為,古代漢語中,名詞連用構(gòu)成被動句語例很少。
首先,從被動表示“慘遭不幸”的語法意義來看,把“鼎鐺”理解成“……被當(dāng)作……”是合理的?!皩毝Α北划?dāng)作“鐵鍋”不論對于“寶鼎”自身來說,還是對于國家和人民來說,都是一種不幸和災(zāi)難。另外,把寶鼎看作鐵鍋,在杜牧筆下的阿房宮中是一個客觀事實,怎么能用表示主觀臆斷的意動來理解呢?
其次,從文意理解來看,把“鼎鐺”理解成“……被當(dāng)作……”是符合名家解讀的。受事主語“鼎”相當(dāng)于正常主動句中的賓語,這樣原句也可理解為“鐺鼎”,即“把寶鼎看作平底鍋”,這與人教版高中語文選修課本《中國古代詩歌散文欣賞》的譯文“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看作石子”高度吻合[5],只不過《中國古代詩歌散文欣賞》的譯文是意譯罷了。其他的如陰法魯主編的《古文觀止譯注》、朱東潤主編的《中國歷代文學(xué)作品選》等的譯文都同此類似。
再次,從本段所要表達的旨意來看,把“鼎鐺”理解成“……被當(dāng)作……”是符合作者旨意的。在阿房宮里,連象征國家權(quán)力的“鼎”都被看作“鐺”更何況其他寶貝呢?在阿房宮里連象征國家權(quán)力的“鼎”都被“棄擲邐迤”更何況其他寶貝呢?秦人揮霍無度、窮奢極欲可見一斑。秦人無度的揮霍、極盡的奢靡為后文寫秦的快速滅亡做了充分鋪墊,也為后文作者書寫自己的勸諫、諷刺旨意張本。
最后,從對“鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜”全句的語意理解和邏輯關(guān)系分析來看,把“鼎鐺”理解成“……被當(dāng)作……”是合情合理的。此句前半句中,“鼎”作“鐺”和“棄擲邐迤”的主語,說明在阿房宮里連“鼎”都被當(dāng)作“鐺”,被胡亂“棄擲”得到處都是,更何況從六國輸來的六國的寶貝,那么秦人“視之(六國的寶貝)”“亦不甚惜”就是合情合理的。這樣理解,前后句在語意上既不重復(fù),在邏輯上也很合理。
注釋:
[1]張悅?cè)?只緣不解“賦家語”“鼎鐺玉石”到如今[J].語文教學(xué)通訊,2011.(06A).
[2]王力.漢語語音史[M].北京:商務(wù)印書館,2008.7.
[3]王力.古代漢語(第四冊)[M].北京:中華書局,1999.6.
[4]王力.古代漢語(第一冊)[M].北京:中華書局,1999.6.
[5]人民教育出版社等.中國古代詩歌散文欣賞[M].北京:人民教育出版社,2006.11.