国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視域下散文英譯研究

2019-10-30 04:19周露露
北方文學(xué) 2019年27期
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)

周露露

摘要:根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)作品的審美價(jià)值只有在閱讀過程中才能實(shí)現(xiàn),因此讀者的地位尤為重要。本文以茅盾《白楊禮贊》的兩個(gè)英譯本為例,主要從接受美學(xué)的角度分析譯者在散文英譯中應(yīng)考慮讀者的審美接受預(yù)設(shè),以及在翻譯過程中如何滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求。作者認(rèn)為譯者在翻譯過程中需考慮讀者對英譯散文的接受力,關(guān)注散文的原文精神的翻譯和文化的傳播。

關(guān)鍵詞:目標(biāo)讀者;白楊禮贊;接受美學(xué);散文翻譯

由于語言結(jié)構(gòu)、文化背景和欣賞角度的差異,散文翻譯一直是翻譯領(lǐng)域十分具有挑戰(zhàn)的文學(xué)翻譯類型。散文翻譯在思想及語言上都應(yīng)體現(xiàn)原作風(fēng)格(張金,1987)。對于散文翻譯來說,如何將原文的語言意義和美學(xué)元素再現(xiàn)到翻譯文本中是譯出優(yōu)秀譯文的關(guān)鍵。所以根據(jù)中國散文的特點(diǎn),在一定的理論框架內(nèi)解決中國散文翻譯的審美再現(xiàn)問題是十分必要的。

一、接受美學(xué)

接受美學(xué)興起于20世紀(jì)60年代的德國,它把文學(xué)看作是讀者、作者和作品之間的互動,并且把讀者放在一個(gè)突出的位置來思考文本?!爸挥挟?dāng)讀者(聽眾)以文學(xué)的方式去閱讀(傾聽)這些負(fù)載著文學(xué)作品的書面或口頭的語言時(shí)這些作品才真正作為文學(xué)而存在,才獲得現(xiàn)實(shí)的文學(xué)生命”(朱立元,2004)。堯斯認(rèn)為讀者閱讀的過程實(shí)則是一種接受過程:讀者在閱讀之前內(nèi)心都會有一個(gè)“審美期待”;讀者在閱讀時(shí)會對作品進(jìn)行“闡釋性接受”。

二、白楊禮贊及其譯文

《白楊禮贊》是茅盾在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期寫的。在這樣特殊的背景下,這篇散文表面是在贊美楊樹,實(shí)則是在贊美共產(chǎn)黨的偉大與堅(jiān)韌。本文選取的兩個(gè)譯本,分別是張培基先生翻譯版本和張夢井和杜耀文先生合譯版本。以下簡稱張譯和張杜譯。張培基先生的翻譯具有強(qiáng)烈的情感色彩,在風(fēng)格上更接近原作。張夢井和杜耀文的翻譯更忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵,他們傾向于忠實(shí)地傳達(dá)作者的原意。

三、譯文對比中接受美學(xué)的呈現(xiàn)

(一)蘊(yùn)含在措辭中的接受美學(xué)

例一:

原文:……守衛(wèi)他們家鄉(xiāng)的哨兵……

張譯:......our dauntless soldiers guarding our homeland......

張杜譯:......the sentry guards who are standing there......

“哨兵”實(shí)際上指士兵或戰(zhàn)士在中國抗日戰(zhàn)爭。如果直接翻譯成“sentry guards”,譯文將缺乏原文的文化內(nèi)涵,不能滿足讀者的審美期待。張譯為"soldiers"就正好填補(bǔ)了原文中的留白,接受美學(xué)中的空白只有在原文讀者都具有共同的文化背景的大前提之下,才能為讀者留下思考的空間。而對于沒有共同文化背景的讀者來說,則無法填補(bǔ)此空白。因此就需要譯者來適當(dāng)填補(bǔ)這一空白,以達(dá)到目標(biāo)讀者的審美愉悅。張培基的譯文準(zhǔn)確地填補(bǔ)了原文的空白,不僅使譯語讀者能夠欣賞到不同文化背景下蘊(yùn)含著深刻意義的作品,而且實(shí)現(xiàn)了接受美學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)的創(chuàng)設(shè)。

例二:

原文:讓那些看不起民眾,賤視民眾,頑固的倒退的人們?nèi)ベ澝滥琴F族化的楠木

張譯:they like to eulogize the elite nanmu

張杜譯:...stubborn to retrograde praise the duke nanmu

這句話隱含著作者的諷刺態(tài)度,“楠木”實(shí)則是國民黨的一個(gè)比喻,只有不了解情況的人才會稱贊他們。因此,“贊美”在這里不應(yīng)該翻譯成“praise”。張培基選擇了“eulogize”一詞,意思是“歌頌其美德和成就,意指奉承別人”,表達(dá)了作者的諷刺態(tài)度。因此在這里張培基的譯文能滿足目標(biāo)語讀者的審美需求。

(二)與接受美學(xué)契合的句式

例三:

原文:……倒退的人們?nèi)ベ澝滥琴F族化的楠木(那也是直干秀頎的),去鄙視這極常見,極易生長的白楊罷……

張譯:The reactionary diehards......can do whatever they like to eulogize the elite nanmu(which is......)and look down upon the common, fast-growing white poplar.

張杜譯:Let those who look down upon the masses, ......which is......They may go on despising this white poplar tree, which is......

白楊樹與楠木鮮明的對比在這句話中表現(xiàn)得淋漓盡致,表達(dá)了作者對“楠木”——國民黨反動派的斥責(zé)和對“白楊樹”——共產(chǎn)黨的稱贊。在張,杜的譯本中,這兩棵樹的描述被譯成平行的同位語從句,這使得對比躍然紙上。這樣翻譯更加能滿足目標(biāo)語讀者的審美期待,讀者也更容易接受譯文及其深層含義。

例四:

原文:它有極強(qiáng)的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。

張譯:However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.

張杜譯:It has great vitality, and cannot be worn away and does not yield like the peasants do in the north.

漢語文本的典型特點(diǎn)是句式較松散、較短小精練。漢語注重意合,英語注重形合,因此,譯者應(yīng)更多地注意這兩種語言之間的差異使譯文符合英語語法規(guī)范并且滿足目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。從這個(gè)例子中我們也可以看出,漢語的句子比較松散和簡短,但無論是張培基先生的版本,還是張夢井、杜耀文先生的版本,都改變了原有的句式,以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,滿足讀者的期待視野。

(三)宏觀語篇中的接受美學(xué)

例五:

原文:難道你覺得樹只是樹?難道你就不想到……;難道你竟一點(diǎn)也不聯(lián)想到……難道你又不更遠(yuǎn)一點(diǎn)想到……?

張譯:How could you look upon them as......How could you forget that.....How could you fail to associate.....How could you fail to see......?

張杜譯:......do you feel……Dont you think of......Dont you think of, even a little bit, ......Still further, dont you think of......?

這一段是由一組反問句的并列句所構(gòu)成的語篇,也是這篇散文的升華部分。反問句的語氣將楊樹與其象征精神聯(lián)系起來,也突出了這篇散文的主題。張培基將其翻譯成“How could you fail to…”,而張,杜的翻譯使用了四種不同的表達(dá)方式,從接受美學(xué)的角度看,“期待視野”是讀者心中的一種心理狀態(tài),是在讀者的文學(xué)閱讀體驗(yàn)中形成的一種心理定式或預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)。相對而言,張培基先生的翻譯能在語氣上表現(xiàn)出更強(qiáng)的情感,不僅表達(dá)了修辭,而且表達(dá)了懷疑的語氣。

例六:

原文:它的干呢……它所有的丫枝呢……;它的寬大的葉子也是……;它的皮……

張譯:Their trunks are...Their twigs, ...Their leaves are...

Their glossy barks are...

張杜譯:It's trunk is...And all the other branches are gro

wing straight...It's broad leaves also grow...It's bark is smooth...

在原文中“它”這個(gè)詞反復(fù)出現(xiàn),結(jié)構(gòu)連貫,并且韻律感很強(qiáng)。但是由于語言習(xí)慣不同,這種語篇結(jié)構(gòu)譯到英文中所達(dá)到的效果也就會大相徑庭。在翻譯中,三位譯者也采用了不同的翻譯方法。張培基譯為“their”,這與原文是一致的,但是在閱讀中就會給人一種單調(diào)重復(fù)之感。而為了在譯文中滿足目標(biāo)讀者的審美期望,張夢井和杜耀文采用了更加靈活的方法,就使得譯文閱讀起來更流暢自然。因此,譯者應(yīng)該充分利用語篇連貫所帶來的藝術(shù)美感,譯者還應(yīng)考慮到讀者的審美期待,根據(jù)讀者的審美期待進(jìn)行一些操控。

四、結(jié)論

本文以接受美學(xué)理論為基礎(chǔ),對《白楊禮贊》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了比較分析。研究表明,在散文翻譯過程中,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮讀者的接受能力。除此之外,彌補(bǔ)文化差異,或者說彌補(bǔ)兩種語言之間的文化空白,對于散文翻譯的研究也是非常重要的。并且在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)關(guān)注原文“精神”的傳遞,在散文翻譯中文化傳播應(yīng)關(guān)注與目標(biāo)讀者的“視域結(jié)合”。因此,在今后的散文翻譯過程中,譯者應(yīng)更加關(guān)注譯文是否符合目標(biāo)讀者的審美期望,并填補(bǔ)原文的空白,使目標(biāo)讀者能夠充分理解原文。

參考文獻(xiàn):

[1]Burton Raffel.The Art of Translating Prose.[M].University Park PA: Penn State University Press.1994.

[2]David, E.Pollard.The Chinese Essay.[M].Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.1999.

[3]Hao Lina.On Reproduction of Aesthetic Value in Translation of Chinese Essay From the Perspective of Reception Aesthetics…A Case Study of Zhang PeijiS Translation Style.[J].Southwest Petroleum University.2011.

[4]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].北京:中國翻譯,2000 (2):48.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,1991:135.

[6]姚斯.文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)[M].遼寧人民出版社,1987:29.

[7]張夢井,杜耀文.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.

[8]張今著作.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987,09.

[9]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004,11.

猜你喜歡
接受美學(xué)
接受美學(xué)視角下的中職語文閱讀教學(xué)探析
在接受美學(xué)的視角下看對文學(xué)作品翻譯策略的影響因素
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
俄國形式主義的讀者意識
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
接受美學(xué)視角下的文本細(xì)讀
接受美學(xué)指導(dǎo)下散文的動詞翻譯
阳城县| 印江| 阳泉市| 寻乌县| 徐汇区| 黄大仙区| 江油市| 临西县| 南木林县| 丰城市| 万山特区| 凤城市| 遵义市| 镇沅| 章丘市| 柘城县| 蓝山县| 全州县| 天全县| 萨嘎县| 开阳县| 富源县| 仙桃市| 繁峙县| 永胜县| 枣庄市| 麦盖提县| 昭觉县| 张家港市| 肇州县| 环江| 盱眙县| 永平县| 松溪县| 肇庆市| 越西县| 荥经县| 湘潭县| 苍溪县| 江永县| 奉贤区|