国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的高職翻譯作坊教學(xué)模式研究

2020-03-23 07:41翁潔靜
職業(yè)教育研究 2020年2期
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺高職英語教學(xué)

翁潔靜

摘要:21世紀(jì)的翻譯工作坊教學(xué)需與信息化媒介相結(jié)合。文章探討了基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的高職翻譯工作坊的總體構(gòu)建,從課前研討和協(xié)同式翻譯、課中成果交流、課后項目總結(jié)和經(jīng)驗分享等三個教學(xué)階段,介紹了具體實施方案,并輔以相應(yīng)的案例教學(xué)。實踐表明,堅持師生雙方的角色和作用,注重翻譯實踐與理論知識的緊密融合,做好對學(xué)生的過程化監(jiān)控,能最大程度地發(fā)揮信息化翻譯工作坊教學(xué)效果。

關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺;高職英語教學(xué);翻譯工作過程

中圖分類號:G712? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1672-5727(2020)02-0068-06

翻譯工作坊是具有相同志趣和方向的小群體聚在一起,對某些文本翻譯進行研究討論、交流合作、分享知識經(jīng)驗,最終解決問題的場所[1]。參與人員包括翻譯活動的參與者、具有專業(yè)翻譯技能且助力于討論的專業(yè)者、幫助促成參與者間的有效溝通或協(xié)助參與者在討論中發(fā)現(xiàn)問題的促成者[2]。翻譯作坊教學(xué)是基于實踐的研討式模式,讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、在合作中學(xué)習(xí)翻譯和在討論中學(xué)習(xí)翻譯”[3]。21世紀(jì)的翻譯作坊教學(xué)需結(jié)合信息化媒介。本文應(yīng)用“超星”,在浙江國際海運職業(yè)技術(shù)學(xué)院(以下簡稱我校)實用英語教學(xué)中構(gòu)建了基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的翻譯作坊模式。靈活高效的作坊式教學(xué),及時跟進行業(yè)發(fā)展需要,提高學(xué)生的參與度和翻譯知識水平,不失為高職英語翻譯教學(xué)的一種有效途徑。

一、基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的高職翻譯工作坊的構(gòu)建與實踐

(一)總體設(shè)計

以學(xué)生親身體驗信息化翻譯過程為宗旨,以培養(yǎng)其深度分析翻譯本文的能力和提高翻譯水平為目標(biāo),我們設(shè)計了信息化翻譯工作坊教學(xué)模式,包括學(xué)前準(zhǔn)備、教學(xué)開展和教學(xué)評價三個階段(見圖1)。

1.學(xué)前準(zhǔn)備

完成三項工作。第一,確定教學(xué)對象。我校的實用英語課采用分層教學(xué),故在綜合對比學(xué)生翻譯水平的基礎(chǔ)上,選取兩個班學(xué)生:2018級實用英語一班和二班。以一班為實驗班,二班為對照班,兩班均28人。第二,設(shè)計翻譯項目。翻譯項目分兩類:一類為普通的翻譯訓(xùn)練,教師按主題和文本類型選取。若按主題,選擇如旅游、教育等語篇。若按文本類型,從公文、議論文、說明文入手[4]。另一類為真實的翻譯項目,教師接洽企事業(yè)單位,獲得第一手的翻譯資料,如說明書的漢譯、商務(wù)合同和標(biāo)識語的英譯。第三,打造“超星”翻譯教學(xué)平臺(見圖2)。信息區(qū)發(fā)布通知;協(xié)作互動區(qū)有翻譯論壇、翻譯答疑、直播講座等不同功能區(qū)。其中,翻譯論壇召開線上的翻譯研討;翻譯答疑提供一對一的咨詢服務(wù);直播講座是對共性問題的集體解答。課程章節(jié)上傳教學(xué)視頻和優(yōu)秀譯著選段。作業(yè)區(qū)是譯文提交、反饋區(qū),各作坊的譯文初稿、修改稿和終稿、點評意見、反思報告都可在此展示。工具區(qū)嵌入的機助翻譯軟件和語料庫,學(xué)生根據(jù)需要自主做出譯文選擇[5]。統(tǒng)計區(qū)以數(shù)據(jù)呈現(xiàn)教與學(xué)的狀態(tài)。

2.信息化翻譯工作坊教學(xué)

翻譯工作坊教學(xué)模式可分為導(dǎo)入性、翻譯項目和翻譯研討課三種類型[6]。首先,高職院校因生源所限,采用導(dǎo)入性模式,即教師在作坊運作的各個階段給予及時有效的幫助,指導(dǎo)、監(jiān)督學(xué)生發(fā)揮作坊長、主譯、審譯和校譯等不同角色的作用。同時,運用“超星”進行線上線下、課上互動與課下協(xié)作相結(jié)合的教學(xué),既注重學(xué)生線上的翻譯理論認知、翻譯實踐、困難和經(jīng)驗交流,又強調(diào)線下的翻譯研討、成果匯報。其次,凸顯智能化的翻譯工作過程。模擬商業(yè)翻譯公司運作,在數(shù)字化實訓(xùn)室開展教學(xué),確保每個作坊有2臺聯(lián)網(wǎng)電腦,網(wǎng)上撰寫譯稿。翻譯工作過程由承接、研討、總結(jié)、獎勵等一系列的工作環(huán)組成。最后,利用網(wǎng)絡(luò)平臺實現(xiàn)對學(xué)生多項內(nèi)容反饋的非線性教學(xué)管理。

3.教學(xué)評價與效果反饋

采用多元評價體系,全面評估學(xué)生學(xué)習(xí)。首先是對翻譯作品的評價。對各作坊的翻譯訓(xùn)練譯稿,教師除課內(nèi)組織評分外,還邀請譯審教師網(wǎng)絡(luò)賦分、提供專業(yè)的評審意見;而對真實的翻譯項目,又在師生評價的基礎(chǔ)上,引入客戶評價(相關(guān)企業(yè))。其次是對學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)。利用平臺的統(tǒng)計區(qū),實時統(tǒng)計學(xué)生在線學(xué)習(xí)時長、教學(xué)視頻的觀看率,形成可視化結(jié)果,輸送到每位學(xué)生的手機終端,讓其自主管理自己的學(xué)習(xí)過程,并據(jù)此及時調(diào)整學(xué)習(xí)狀態(tài)。課程評估,期末考核權(quán)重僅為20%,平時80%(見表1)。平時成績包括翻譯實踐項目、課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí);期末采用網(wǎng)絡(luò)考試,改題型為:傳統(tǒng)的翻譯題(60%)和譯文分析(40%)。

(二)具體實施

新模式實施前,教師向?qū)W生介紹翻譯作坊的工作特點和運作模式,全班28位學(xué)生組成7個異質(zhì)的翻譯作坊,每作坊4人。1人任作坊長,統(tǒng)籌翻譯活動的開展;其他3人分別擔(dān)任主譯、審譯和校譯,承擔(dān)相應(yīng)的職責(zé)和工作。各組為新成立的作坊命名,如“金源翻譯社”,正式掛牌營業(yè)。根據(jù)教學(xué)設(shè)計,每兩周(一周授課1次)授課為一個教學(xué)單元,各翻譯作坊在作坊長的帶領(lǐng)下,按部就班地完成課前研討和協(xié)同式翻譯、課中互動學(xué)習(xí)、課下經(jīng)驗總結(jié)和練習(xí)鞏固的步驟和程序。

1.課前研討和協(xié)同式翻譯

教師先在平臺的信息區(qū)發(fā)布翻譯項目和與之相關(guān)的翻譯理論知識,對譯文質(zhì)量、交付時間提出明確要求。在承接翻譯項目(字?jǐn)?shù)一般在350字的語篇材料)后,作坊長召集譯員于第一次課前在數(shù)字化實訓(xùn)室召開兩次翻譯研討會,邀請教師參與,并對兩次研討會進行全程攝像。教師根據(jù)這些“可視化記錄”,客觀評估學(xué)生翻譯作坊的參與情況。

第一次研討會,作坊長先分配任務(wù),確定本次翻譯項目的主譯、審譯和校譯人員。接著,組織譯員對翻譯項目集體閱讀,完成句子層次劃分和意群分析兩項工作,以便更好地掌握語篇架構(gòu)、語法和語言特征。期間,作坊長嚴(yán)格控制會議的進度和節(jié)奏,保證譯員有充分的時間研讀和推敲。教師參與研討,特別提醒譯員注意意群分析的原則:不盲目地以漢語句子的句號進行劃分;漢英對譯時,應(yīng)該將每個精細意群的結(jié)束視為每個英文句子的完結(jié)。會后,主譯根據(jù)意群分析的結(jié)果翻譯原文。如遇翻譯問題,及時分享到學(xué)習(xí)平臺的翻譯論壇,或向教師發(fā)出直播答疑的邀請;形成初稿后,主譯將作品上傳至作業(yè)區(qū)。

第二次研討會,任課教師帶著各主譯不同的翻譯問題深入作坊面授指導(dǎo);也可通過平臺的直播講座對共性問題做出解答。隨后,各作坊的審譯和校譯借助翻譯軟件和語料庫對初稿進行協(xié)同式審核,從句法、詞匯、文風(fēng)等方面綜合校對,以防出現(xiàn)任何不必要的語法語用錯誤;為方便主譯逐一修改,將審稿意見通過QQ、微信等通訊工具發(fā)送給主譯。主譯根據(jù)匯總結(jié)果修改譯文,經(jīng)坊內(nèi)成員確稿后,將修改稿提交至學(xué)習(xí)平臺。

2.課上中英語言差異學(xué)習(xí)、成果交流和實踐總結(jié)

譯稿提交后,教師在第一次課上的教學(xué)內(nèi)容是中英語言差異比較和譯文評分。只有在掌握了一定的英漢語言規(guī)律后,學(xué)生才能知其所以然。此外,通過各作坊的譯文交流和量化賦分,培養(yǎng)學(xué)生品評、研讀具體文本的能力,提高教學(xué)實效。為此,設(shè)計的教學(xué)活動包括20分鐘的“評頭論足”,即針對翻譯項目中典型的語言現(xiàn)象進行的分析說明;20分鐘的“追根溯源”,即基于分析說明由表及里地挖掘語言規(guī)律和進一步的翻譯實例解析;50分鐘的PPT匯報、心得交流以及譯文品評。

具體而言,教師先選取本項目中的典型詞匯和單句,讓全體譯員體驗困難,各作坊提供譯文,其他組“評頭論足”地發(fā)表見解,逐一指出各版譯文的優(yōu)缺點。教師做總結(jié)性發(fā)言,簡要評價討論結(jié)果,并針對此類詞匯單句體現(xiàn)的漢英語言差異,逐本溯源地帶領(lǐng)學(xué)生發(fā)掘漢英語言規(guī)律;又從具體的差異點出發(fā),提供更多的例句翻譯,學(xué)生深度剖析、加深體會,參與隨堂的網(wǎng)絡(luò)小討論。此后,教師留出時間讓各作坊派代表上臺,PPT呈現(xiàn)完整的譯文。其他組與教師以“譯文是否忠實于原文、行文是否流暢、用詞是否準(zhǔn)確”為標(biāo)準(zhǔn),進行評分。整個賦分過程讓學(xué)生重新審視翻譯項目和對照彼此的譯文,取長補短,相互學(xué)習(xí)。教師最后讓各作坊進一步完善譯文,還在教學(xué)平臺上布置“百煉成鋼”的課外拓展練習(xí)。

第二次課上,教師進一步總結(jié)本次翻譯實踐,包括對譯文終稿審核的結(jié)果和對拓展練習(xí)的講解;重點梳理適宜的翻譯理論、實踐技巧;啟發(fā)學(xué)生對同類文本的語言特征、行文風(fēng)格、語句結(jié)構(gòu)的思考,以使學(xué)生更好地了解翻譯的步驟與過程:要從以上這些關(guān)鍵點分析語料,并在一定的翻譯理論指導(dǎo)下,選擇翻譯技巧。

3.課下的項目總結(jié)和經(jīng)驗分享

第一次課后,各作坊在考慮保持原譯翻譯風(fēng)格的前提下微調(diào)譯文。第二次課后,各作坊歸納處理同類翻譯問題時可以應(yīng)用的翻譯小竅門;對翻譯項目中出現(xiàn)的專有詞匯整理歸檔,積累詞匯和常用表達。教師讓各作坊在網(wǎng)上提交譯文終稿和翻譯心得,進行學(xué)生間的線上經(jīng)驗分享。翻譯心得包括,反思在翻譯中采取了哪些策略和技巧應(yīng)對什么問題,受到哪些翻譯理論指導(dǎo)、是否對翻譯問題的處理結(jié)果滿意,還有哪些問題尚待解決等?!敖鹪捶g社”對英語名詞化現(xiàn)象的小結(jié)見表2。

(三)案例教學(xué)

圍繞《新編實用英語》(第四版 上)教材第三章的教學(xué)主題“Road Signs and Commuting路標(biāo)與通勤”,我們應(yīng)用信息化翻譯作坊教學(xué)模式,開展以下教學(xué)。

教師課前采集“舟山市海星輪船公司”典型的中文標(biāo)識語,設(shè)計了本次實踐項目:140條的標(biāo)識語英譯,每個作坊認領(lǐng)20條。在超星平臺的信息區(qū)發(fā)布進行項目翻譯的通知和提供與標(biāo)識語相關(guān)的翻譯理論——“目的論”。各作坊召開翻譯研討,利用學(xué)習(xí)平臺和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,自主學(xué)習(xí)目的論;并遵照目的論,分工協(xié)作地翻譯其中的20條標(biāo)識語。謹(jǐn)慎審稿后,將初譯稿上傳至教學(xué)平臺的作業(yè)區(qū)。

第一次課上,教師先重點介紹標(biāo)識語的語言特征、社會功能和類別,然后組織學(xué)生對標(biāo)識語進行翻譯成果匯報和難點交流。在上課期間,各作坊互評譯文。課后根據(jù)課堂交流結(jié)果,各作坊進一步修繕原稿,將終稿上傳至作業(yè)區(qū)。教師請海星公司負責(zé)人員網(wǎng)上審稿,挑選優(yōu)秀譯作,作為公司的英譯標(biāo)識語。

第二次課上,教師先總結(jié)本次翻譯實踐,獎勵譯文經(jīng)公司采納的工作坊,然后將翻譯目的論對比對等論,突出它在外宣翻譯中的優(yōu)勢,加深學(xué)生的理論認知,最后提問引導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生對標(biāo)識語的語言特征、語句結(jié)構(gòu)的思考,助其更好地掌握標(biāo)識語的翻譯過程。從翻譯標(biāo)識語想要達到的交際目的入手,分析翻譯材料,繼而選擇一定的翻譯技巧,如直譯、音譯、正反譯法等。

各作坊課后對此翻譯項目中出現(xiàn)的專有詞匯進行整理歸檔,以此積累詞匯和常用表達;撰寫并上傳心得報告,反思在翻譯過程中采取了哪些策略和技巧來解決哪些問題。學(xué)生對標(biāo)識語翻譯的策略總結(jié)如表3所示。

二、基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的高職翻譯工作坊的教學(xué)效果分析

對高職生來說,翻譯學(xué)習(xí)有一定的難度和挑戰(zhàn),這主要是因為他們基礎(chǔ)薄弱、對翻譯問題的認識不夠、翻譯策略技巧的掌握不足,以及缺少專題性的翻譯實踐項目。本研究構(gòu)建的信息化翻譯工作坊重視學(xué)生專題性的翻譯實踐,從教學(xué)開展單位、課堂教學(xué)以及教學(xué)管理與評價,三方面集中體現(xiàn)了信息化翻譯工作坊教學(xué)的特色與優(yōu)勢,有利于學(xué)生理論聯(lián)系實際,從實踐中探討翻譯問題,提高自主學(xué)習(xí)能力和翻譯水平。

(一)教學(xué)單位的改變

與以往單兵作戰(zhàn)式的教學(xué)不同,本次實踐以翻譯作坊為基本的教學(xué)組織和開展單位,學(xué)生在作坊長的帶領(lǐng)下,依次完成翻譯項目承接、翻譯研討、翻譯成果展示和譯文品評等一系列的工作,有效培養(yǎng)了學(xué)生團隊合作意識和能力。此外,得益于教師的親身示范和參與指導(dǎo),作坊成員應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)輔助工具,如“超星”平臺、搜索引擎、語料庫、機助翻譯軟件等,于作坊內(nèi)進行了翻譯理論的預(yù)熱學(xué)習(xí)、協(xié)同式翻譯,并根據(jù)坊內(nèi)成員共同的審讀意見不斷完善譯作。從表面看,作坊式教學(xué)一定程度地降低了學(xué)生個體完成翻譯的難度,但每個人實際上需輪番承擔(dān)主譯、審譯、校譯,職責(zé)清晰、分工明確,翻譯能力得到了應(yīng)有的、及時的高效的鍛煉。很多學(xué)生表示,相比以前像無頭蒼蠅一樣在網(wǎng)絡(luò)上大段抄襲譯文、根本不知道怎么翻譯,這樣的教學(xué)開展模式讓他們清楚了翻譯的基本步驟,需經(jīng)過“文本分析—句子層次劃分和意群分析—撰寫初稿—審稿—修改”的繁復(fù)過程,明晰了該如何一步步地接近翻譯任務(wù),最后誕生像樣的作品。將實驗班與對照班用問卷和期末考試成績進行對比發(fā)現(xiàn),實驗班學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力明顯優(yōu)于普通班(見表4)。

(二)注重翻譯產(chǎn)出和理論深化的課堂教學(xué)

課堂教學(xué)突出翻譯成果的展示、必要的中西語言對比、基于翻譯實踐的理論反思與翻譯問題的歸納,既有對課前提供的理論知識的深度解析,以此強化學(xué)生認知,又有以翻譯為主的語言產(chǎn)出(成果匯報)和譯文品評,使常規(guī)的課堂教學(xué)內(nèi)容緊扣翻譯實訓(xùn)項目,目標(biāo)明確,改變了學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)體驗,也增強了師生之間的互動與交流。有學(xué)生反映:“在以往的翻譯教學(xué)中,老師也講授理論知識,但不知道為什么總是學(xué)了就忘,而且不會應(yīng)用。但現(xiàn)在,有了課前自主學(xué)習(xí)理論的鋪墊,課上老師又結(jié)合本次翻譯任務(wù)進行講解,使我加深了印象,懂得應(yīng)用一些基本的技巧,處理某一類的翻譯問題?!贝送猓谧鳂I(yè)形式上,以計算機撰寫的譯稿,替代了隨堂的紙質(zhì)練習(xí),這更接近于當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)辦公的真實狀態(tài),也鍛煉了學(xué)生應(yīng)用計算機編輯文本的能力?;谡鎸嵎g經(jīng)歷的心得體會,又讓學(xué)生重新回看整個翻譯過程,便于對如何解決同類翻譯問題形成長時記憶。

(三)教學(xué)管理與多元評審體系

應(yīng)用“超星”網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,形成對學(xué)生多項內(nèi)容反饋(有對學(xué)生譯文質(zhì)量的評估,有對翻譯研討參與度的評價、有對教學(xué)視頻觀看率和譯著閱讀量的統(tǒng)計,還有對測試的排名)的教學(xué)管理模式。該平臺忠實記錄著學(xué)生的學(xué)習(xí)成長軌跡,如作業(yè)區(qū)有各作坊提交的譯文初稿、修改稿和終稿,體現(xiàn)了學(xué)生循序漸進的譯文質(zhì)量提高過程;討論區(qū)有各個作坊對翻譯問題的交流與研討;統(tǒng)計區(qū)有數(shù)據(jù)支持,真實反映學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)的情況。教師不僅從中觀察學(xué)生整個的翻譯學(xué)習(xí)過程,而且感受其積極、正面的情感體驗。毫無疑問,這種管理模式比從課堂講授到測試評估的線性管理更人性化,也更科學(xué)客觀。評價模式上,建構(gòu)了包括譯審教師、譯員以及目標(biāo)客戶在內(nèi)的智能型、多元化的網(wǎng)絡(luò)評價體系。三者互為補充:課堂上的譯文品評能促進學(xué)生邊評邊學(xué),增強生生間的互動與交流,但由于知識水平欠缺,難以為對方提供高質(zhì)量的反饋;目標(biāo)客戶從市場需求的角度,提出相關(guān)建議,能從一定程度上調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,令其切實感受到市場競爭的壓力和體驗真實的工作情形;評審教師則從專業(yè)角度,彌補和糾正學(xué)生在組織謀篇、語言語法、翻譯策略應(yīng)用上的不足。

總之,應(yīng)用多元評審機制,既能更全面地評估譯品質(zhì)量,又能起到評學(xué)結(jié)合、以評促學(xué)的效果。

三、基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的高職翻譯作坊的教學(xué)反思

(一)堅持發(fā)揮師生雙方的角色作用

回顧整個實踐過程,師生雙方均需發(fā)揮主觀能動性,方能保證該模式獲得理想的教學(xué)效果。相比傳統(tǒng)教學(xué),教師的工作量有增無減,既要從專業(yè)角度尋找各類翻譯文本、總結(jié)歸納實際翻譯問題、注重課上的互動學(xué)習(xí)與課后練習(xí)的嚴(yán)格配套,又要促成和參與作坊的翻譯研討、平衡各組內(nèi)成員的關(guān)系。而學(xué)生須積極承擔(dān)作坊譯員的角色,腳踏實地應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)平臺進行翻譯實踐、課堂互動、學(xué)習(xí)反思及經(jīng)驗積累。

(二)注重翻譯實踐與理論知識的緊密融合

翻譯課堂與教學(xué)設(shè)計上最讓教師困惑的是實踐與理論孰輕孰重的問題。當(dāng)然,高職英語的翻譯教學(xué)側(cè)重實用性,且就翻譯看,最終能使學(xué)習(xí)者獲益的是語篇翻譯實踐。所以在課堂上長篇累牘地介紹翻譯理論根本行不通,表面看高大上,學(xué)生實則吸收不多。但這并不意味著教師完全可以放棄理論知識的傳授,畢竟學(xué)生知其所以然,方能應(yīng)用自如。為此,教師通過課前發(fā)布與翻譯任務(wù)相關(guān)的理論知識,既特意讓學(xué)生在某個具體的文體翻譯與理論之間形成關(guān)聯(lián),如標(biāo)語翻譯搭配目的論,人文風(fēng)景翻譯對應(yīng)交際翻譯,又讓他們課前初識該理論并自發(fā)地將其應(yīng)用到翻譯項目。課中,教師根據(jù)學(xué)生對翻譯理論的理解和應(yīng)用情況,深度剖析和總結(jié)。這樣一來,翻譯理論就很好地融入到翻譯項目中,令學(xué)生學(xué)用結(jié)合、學(xué)以致用。

(三)對學(xué)生的參與做好質(zhì)量監(jiān)控

學(xué)生參與直接決定了工作坊的活動質(zhì)量。為確保工作坊活動的成功運作和有效開展,教師需制定有效的監(jiān)控機制,防止部分學(xué)生做甩手掌柜。具體的辦法和方案有:首先,在小組內(nèi)形成契約,撰寫相應(yīng)的獎罰辦法,并要求人人嚴(yán)格遵守,確保各成員的有效參與。其次,做好小組活動過程化設(shè)計。各作坊需形成一套完成翻譯項目的基本流程,每完成一個任務(wù)環(huán)節(jié)必須有對應(yīng)的工作日志,使學(xué)生達成“在完成任務(wù)的過程中既分工又合作”的共識。最后,接受教師的監(jiān)督和反饋。教師評析學(xué)生的團隊活動過程和合作效果,以此引導(dǎo)學(xué)生在信息化工作坊模式中更好的合作,追求更高質(zhì)量的翻譯過程和譯文結(jié)果。

綜上所述,翻譯是一項既要注重細節(jié)、又得宏觀把握的工作,很難做到完美。但能讓學(xué)習(xí)者事半功倍的依然是大量的翻譯實踐,是對具體本文的研讀,以及對原文、譯文對照分析基礎(chǔ)上的能力提升?;诰W(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的翻譯作坊教學(xué)模式,為高職生的翻譯實踐提供了一個極好的時機和平臺,它一方面通過模擬真實的翻譯工作過程,讓學(xué)生體驗翻譯、感受翻譯,明確翻譯不是簡單的網(wǎng)絡(luò)機器操作,而是一個復(fù)雜的語言交際和重構(gòu)過程,譯者要耗費極大的腦力和心力;另一方面,合作探究、協(xié)作互助、文本研討、困難交流的學(xué)習(xí)方式,有效提高了學(xué)生的翻譯水平,積累并內(nèi)化了一定的翻譯理論知識和翻譯技巧,真正做到了“在翻譯中學(xué)翻譯,在合作學(xué)翻譯,在討論中學(xué)翻譯”,值得我們大力推介和廣泛應(yīng)用。

參考文獻:

[1]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(2):48-51.

[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)微探[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

[3]董洪學(xué),張坤媛. 云計算學(xué)習(xí)平臺下 MTI 翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2016(2):56-57.

[4][6]黃遠鵬.“翻譯工作坊”的問題與對策[J].教育理論與實踐,2017(30):51-53.

[5]王海麗.云計算時代翻譯專業(yè)教學(xué)改革探索[J].教育理論與實踐,2016(6):61.

(責(zé)任編輯:劉東菊)

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺高職英語教學(xué)
基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的對話式課堂建構(gòu)與教學(xué)實踐
試論高校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺建設(shè)的研究與實踐
《電子商務(wù)網(wǎng)站實務(wù)》精品課程建設(shè)探討
基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的大學(xué)計算機教學(xué)改革探討
克拉斯沃爾分類法對高職英語教學(xué)的啟示及其應(yīng)用
初探交際法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用
對信息時代高職高專外語課堂教學(xué)模式的探索