劉璇
摘? 要:《海底兩萬里》是19世紀(jì)法國著名作家儒勒·凡爾納的巔峰之作,從歸化與異化角度對兩個漢譯本中的專有名詞和典型句子進行對比分析,從而得出兩者的不同翻譯特點,并研究譯者采用不同翻譯策略的影響因素。
關(guān)鍵詞:海底兩萬里;歸化;異化;翻譯策略
選取的兩個漢譯本分別為曾覺之版和趙克非版。其中,曾覺之的漢譯本出版于1961年中國青年出版社,當(dāng)時我國正處于解放初期,受政治和歷史背景的影響,科幻小說并沒有多少讀者。盡管這一版本并未局限于原文的句法,但在很大程度上保留了原文的文體質(zhì)量。
2004年出版的趙克非漢譯本,正處于中國科幻小說創(chuàng)作和發(fā)展的黃金時代,有大批的讀者群和大量的優(yōu)秀科幻作家。在這一背景下,趙克非的漢譯本屬于是為了適應(yīng)廣大中國讀者群的一次對科幻經(jīng)典的重譯。
一、歸化與異化
歸化是在尊重目標(biāo)語文化的前提下,為了讓不了解源語言文化的讀者理解原文,盡量采取其所習(xí)慣的表達,使讀者慢慢向譯者靠近。而異化則強調(diào)文化差異,譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者去接近作者,保留源語言的特色和異域風(fēng)格。
二、兩個漢譯本中歸化和異化的應(yīng)用
(一)在專有名詞翻譯方面
為了讓不了解西方文化的讀者更好理解原文,曾版采用歸化策略,把Léviathan 和Argus 這兩個在中國文化中不存在的生物分別翻譯成海怪和多眼號,生動形象。趙版則采用異化策略,分別翻譯成利維坦和阿爾戈斯,因為隨著中西方文化的不斷交融,現(xiàn)如今的大部分讀者都知道Argus是古希臘神話中擁有很多只眼睛的巨人。
對于Pholade 和Salpe,在曾覺之的時期,受限于歷史文化背景,盡管我們國家對這兩物種已經(jīng)登記在冊,由于文化交流的限制,在那一時期并沒有相應(yīng)的翻譯,所以曾采用了具有異化傾向的音譯法。
針對地點名詞Vanikoro的翻譯,曾版和趙版基本上都采用了音譯法。隨著各國間的交流越來越頻繁,語言不斷更新和演變,地點名詞在音譯時也有了約定俗成的表達。
曾覺之采用異化策略將潛艇Nautilus音譯,而在趙克非時期,已經(jīng)對該詞有了固定翻譯——鸚鵡螺號。
總之,對于專有名詞的翻譯,會根據(jù)譯者所處時代的不同而有所不同。不管采用何種翻譯策略,其目的都是為了滿足不同讀者的需求。
(二)在句子翻譯方面
1. 在短句翻譯中,曾版并未完全按照目標(biāo)語語言習(xí)慣,用詞為書面語,且多用固定詞組和表達,具有散文的韻律感。趙版在表達上則比曾版更符合中文口語習(xí)慣,其翻譯更簡潔,是日??谡Z化的表達。比如,“Comme il plaira à monsieur”,曾版用了中文的表達詞序,“悉聽尊便”,趙版的翻譯用了“隨您的便”。
2. 在長句翻譯中,曾版遵循歸化策略,翻譯的順序和結(jié)構(gòu)忠實于原文,用詞和表達相當(dāng)于法語語級中的講究語。而趙版采用異化策略,其翻譯沒有局限于原文句子的順序和結(jié)構(gòu),是非常通俗化和中國式化的。比如,曾版把原文的trois secondes 翻譯成“三秒鐘”,是直譯,但是把Licorne 翻譯成“海麒麟”,為什么呢,因為Licorne在中國傳統(tǒng)文化中不存在,所以,這樣翻譯可以讓中國讀者理解原文。趙版把trois secondes 翻譯成“之前”,對比原著的上下文,盡管意思翻譯準(zhǔn)確,但是體現(xiàn)不出阿龍納斯教授態(tài)度轉(zhuǎn)變之快;把Licorne 翻譯為“獨角獸”,不僅滿足中國讀者的需求,還保留了異域特色。又如,趙版把animal 翻譯成“畜生”,曾版則翻譯成“動物”,在原文中的上文中提到過的,鸚鵡螺號挑釁了林肯號好幾次,所以,在那個時候,大家都是非常憤怒的,貶義詞畜生一詞可以表達出人們的憤怒之情,因此,趙版的表達比曾版的更為生動。
從上可得,兩種翻譯策略是對立統(tǒng)一的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。
三、影響翻譯策略選擇的因素
曾覺之是中國近當(dāng)代重要的譯者,文學(xué)評論家,學(xué)者和教授,翻譯了很多法國名家如儒勒凡爾納、梅里美、夏多布里昂和羅丹等人的作品,退休前一直在北京大學(xué)任教。其翻譯風(fēng)格有古典傾向,在翻譯過程中看重押韻,是散文式的翻譯,像一首韻文詩。因此,作品韻律表現(xiàn)為平聲和仄聲以及聲調(diào)。
趙克非是北京本地人,少時輟學(xué)轉(zhuǎn)而從事農(nóng)業(yè)活動,于1957年進入北京大學(xué)外語系開始學(xué)習(xí)法語。盡管翻譯了很多作品,但都是些業(yè)余之作。直至退休,他才全身心投入翻譯工作之中,現(xiàn)已翻譯了雨果、紀(jì)德、巴爾扎克和羅曼羅蘭的很多作品。他在翻譯過程中,習(xí)慣使用基礎(chǔ)小短句,比如命令句和省略句,更易理解更有趣,以適應(yīng)于更廣大的讀者群體。
四、結(jié)語
通過對比分析這兩個漢譯本中異化和歸化策略的應(yīng)用,我們發(fā)現(xiàn)其有各自的側(cè)重點和特色。不同的歷史文化背景,多樣的讀者類型,譯者的個人經(jīng)驗與風(fēng)格都對翻譯策略的選擇產(chǎn)生很大影響。翻譯策略的應(yīng)用,是為了在一定程度上滿足不用讀者的要求。因此,在翻譯一部文學(xué)作品的過程中,通常需要將兩種策略相結(jié)合,才能達到最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1](法)凡爾納, 著. 曾覺之, 譯.《海底兩萬里》[M].北京:中國青年出版社, 1961.
[2](法)凡爾納, 著. 趙克非,譯.《海底兩萬里》[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2004.
[3]郭建中. 異化和歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯, 2009(2):34-38.