石鏡媛 黃相宜 陳思慧
摘要:《鄉(xiāng)村愛情(第二部)》(以下簡稱鄉(xiāng)愛2)是一部講述新農(nóng)村建設(shè)途中農(nóng)村、農(nóng)民、農(nóng)生改變與發(fā)展的優(yōu)秀電視劇,具有現(xiàn)實意義和研究價值。本文以奈達的功能對等理論為基礎(chǔ),對于該電視劇中有關(guān)經(jīng)濟、法治、文化的中國特色詞匯,分析已有翻譯并提出新譯法,旨在研究漢英翻譯策略的具體使用。
關(guān)鍵詞:《鄉(xiāng)村愛情(第二部)》;功能對等理論;漢英翻譯策略
Abstract:“Country Love Story(Season Ⅱ)”(hereinafter referred to as“Country Love Ⅱ”)is an excellent TV series showing the development of agriculture,rural areas,and rural people in the process of new rural construction,with practical significance and research value.From the perspective of Nidas functional equivalence theory,this paper analyzes the extant translation versions and proposes new translation of Chinese-characteristic words related to economy,rule of law and culture,in order to study specific use of Chinese-English translation strategy.
Keywords:“Country Love Story(Season Ⅱ)”;functional equivalence theory;Chinses-English translation strategy
有關(guān)《鄉(xiāng)愛2》的研究大多集中于鄉(xiāng)土劇發(fā)展,而我國外宣翻譯也缺少對鄉(xiāng)土作品的關(guān)注。鑒于此,本文以美國翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論為基礎(chǔ),翻譯劇中出現(xiàn)的中國特色詞匯。功能對等理論要求譯文給譯文受眾所產(chǎn)生的效果應(yīng)等同于原文給原文受眾所產(chǎn)生的效果(奈達 1964)。針對不同類型詞匯需采取不同翻譯策略。常見翻譯策略有三組:直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、異化與歸化。三組側(cè)重點分別是具體的翻譯方法、交際意義和文化意義。三組間有異有同,直譯、語義翻譯和異化翻譯比較靠近原文;意譯、交際翻譯和歸化翻譯比較靠近目的語(張美芳 2004)。
經(jīng)濟類詞匯詞義往往因時而變,因此采用語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的策略。劇中的“招商引資”是偏義動賓詞組,偏重“引資”。現(xiàn)有譯法為“drawing foreign capital and business”和“attract investment”。而該詞詞義范圍如今已擴大到非本地者投資商,所以第一個譯文不符合要求?!癷nvestment”在詞義上沒有地域限制。因而現(xiàn)階段“attract investment”更具表達力。語義準(zhǔn)確的同時也要注重交際功能。劇中的農(nóng)家樂也是一個新興詞匯,融合了農(nóng)業(yè)與旅游業(yè)。常見譯法有“rural tourism”和“Happy Farming Family”。兩者雖表意清晰,但在形式上無法對等。“agritainment”是一個新的拼綴詞,出現(xiàn)于2005年《Time》一篇題為“Thats Agritainment”(Hamilton 2005)的文章,與漢語里的農(nóng)家樂是一個概念,且與其有著相似的組合方式和直觀的效果,能夠?qū)崿F(xiàn)動態(tài)對等。
法治詞匯需嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,采用直譯與意譯相結(jié)合的策略。劇中村民將村主任王長貴不顧集體利益的行為上報給鎮(zhèn)政府,體現(xiàn)了我國獨有的信訪制度。常見翻譯有“the system of letters and visits”和“National Public Complaints and Proposals Administration”。該制度規(guī)定的上訪途徑有書信、電子郵件、傳真、電話、走訪等,直譯為“l(fā)etters and visits”無法涵蓋所有途徑。而信訪是指反映情況、提出建議、意見或投訴請求,選用“petition”也不適合,該詞與漢語“請愿”更加對等。而“complaints and proposals”的近義詞并列結(jié)構(gòu)既完整概括源文含義,也更嚴(yán)謹(jǐn)正式。
順應(yīng)我國文化“走出去”戰(zhàn)略,筆者采取異化為主、歸化為輔的策略翻譯文化詞匯。如劇中出現(xiàn)的“二人轉(zhuǎn)”,百度百科譯為“Er ren zhuan”。音譯法雖在形式上實現(xiàn)了對等,但完全沒有傳達出文化意義?!岸宿D(zhuǎn)”屬于中國走唱類曲藝曲種,男女搭配,唱腔高亢粗獷,唱詞詼諧風(fēng)趣?!董h(huán)球時報》譯為“cross-dressing”,該詞義為“變裝”,對二人轉(zhuǎn)含義的理解太偏狹?!缎掠h大詞典》對二人轉(zhuǎn)的解釋是“a song-and-dance duet popular in the Northeast of China”,完全的歸化雖傳遞了實際含義,卻失去了簡潔直白的特色,不便在目標(biāo)受眾間廣泛傳播。因此筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用音譯加注法,譯為“Er ren zhuan(the couple dance opera)”,既可保留源語的形式特色,也可傳達其所蘊含的文化信息。
本文根據(jù)具體要求采取了三組翻譯策略。經(jīng)濟詞匯采用語義翻譯和交際翻譯結(jié)合策略,準(zhǔn)確傳達詞義,實現(xiàn)交際功能。法治詞匯采用直譯與意譯結(jié)合策略,注重語義和文體的動態(tài)對等。文化詞匯采用異化為主、歸化為輔策略,運用音譯加注法,保留源文語音特色和語言形式的同時傳遞文化信息。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill.1964.
[2]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2004 (03):1-6.
[3]Anita Hamilton.Thats Agritainment.Time,2005,10,24.
作者簡介:石鏡媛(1999.05.14)女,土家族,湖南張家界,本科在讀,華北電力大學(xué),文學(xué)(英語翻譯)。