国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能主義論看日本電影名的中譯

2017-03-31 15:03桂欣雨
關(guān)鍵詞:功能對等理論

摘 要:本文通過對日本電影名稱的中文翻譯以及電影名稱翻譯理論的簡單介紹,以及在電影名稱翻譯中對功能主義論翻譯手法的運用,闡明電影名稱翻譯實際上是一種在源語電影名稱基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)造。本文從日本電影名稱的中譯著手闡述譯者在翻譯電影名稱的過程中,奈達的功能對等理論所起到的重要作用。從而進一步說明電影名稱翻譯是一門需要譯者長期不斷努力去提高和完善的藝術(shù)。運用在電影名稱翻譯的理論也還需要更加成熟化、系統(tǒng)化和多元化。

關(guān)鍵詞:日本電影 功能對等理論 影視片名翻譯

一、引言

日本電影與中國電影的交流是中日文化交流的重要組成部分,自兩國電影誕生之日起,兩國電影的文化交流除了文化大革命時期一度中斷以外,一直保持著緊密的互動。尤其是中日邦交正?;院?,中日關(guān)系在1980年進入蜜月期,中日文化交流空前繁榮,中國在這期間引進了大量的日本電影,受各種因素影響,20世紀90年代日本電影的引進漸趨衰落。進入21世紀后,日本電影的引進略有起色,北野武、巖井俊二、宮崎駿等導(dǎo)演的作品給中國新一代帶來了較大影響。

本文主要以20世紀90年代以后的日本電影為研究對象,對日本電影漢譯中的片名翻譯部分進行重點論述。論述從分析20世紀90年代以后的日本電影片名的漢譯方法開始,將其進行分類,在此基礎(chǔ)上論述功能主義在日本電影片名的漢譯中起到的重要作用以及不足之處,希望能借此對日本電影的漢譯方面的研究起到一定的作用。

二、日本電影片名的翻譯方法

中國與日本是一衣帶水的鄰國,古代漢字傳入日本,日本人民開始使用漢字表意表音,發(fā)展到今天,漢語詞匯已經(jīng)不是單方面的輸入,近代起,大量的詞語由日本傳入中國。受到這種相同漢字之間的相互影響,在日本電影片名的翻譯過程中,很多譯者會選擇直譯,將日文漢字直接寫作中文漢字。但是電影片名的翻譯并不像人們想象的那樣只需簡單機械地照搬原來的片名就可以,影片的譯名不僅要保留原片名的內(nèi)涵和藝術(shù)性,同時還要兼顧到商業(yè)價值,并且達到功能上的對等。

20世紀90年代以前,日本電影基本上都是由國家引進,影片的片名以及內(nèi)容的翻譯都是經(jīng)過譯者們的精心考量做出的翻譯,到了20世紀90年代以后至今,有相當數(shù)量的日本電影用過各種渠道被引進到了國內(nèi),由于引進渠道不同,譯者的翻譯水準也不盡相同,因此在日本電影的片名翻譯上質(zhì)量有好有壞。目前日本電影片名翻譯主要采用的方法有:直譯法、換譯法、音譯法、增減譯法、移位法等。

(一)直譯法

在翻譯理論中有一種翻譯方法叫“直譯法”。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言指稱意義的翻譯方法。在功能主義論翻譯法原則的指導(dǎo)下,翻譯者采用直譯法能最大限度保留源語中的民俗風(fēng)情與語言文化,讓觀眾能再觀影的同時感受源語國的文化。在日本電影片名翻譯中,這種翻譯方法是常用的譯法。這是在保留原片名基本信息的前提下,無論是詞匯、語義還是語序都與原名一致的翻譯方法。在日本電影片名中大多采用直譯法,這是由中日兩國語言的淵源所決定的。日語中有大量的漢字詞,這一特點在日本電影片名中也有所體現(xiàn)。因此,很多片名都會用直譯法進行翻譯,簡便易行又通俗易懂。直譯法分為以下兩種情況:

1.完全直譯

所謂完全直譯,就是指在對日本電影片名進行翻譯事,只使用直譯法進行翻譯。

(1)漢字詞、固有詞片名

漢字詞片名,對于用一定日本語基礎(chǔ)的人來說是比較好理解的,因為它們完全對應(yīng)于漢語詞匯,比較直接,也很直白。例如:「白夜行」直譯成《白夜行》,「告白」直接翻譯成《告白》,「脳男」直接翻譯成《腦男》。但是這種直觀的翻譯手法對于不熟悉日本語的觀眾來說還是會造成一定程度的困擾。

(2)外來語片名

明治維新以后,日本開始大肆學(xué)習(xí)西方,吸收西方文化,與此同時,從西方語言中吸收了大量的外來語?,F(xiàn)代的日本電影片名也都直接用外來語表示,多表現(xiàn)為片假名。漢語中外來語的數(shù)量遠沒有日語中外來語數(shù)量那么龐大,所以多數(shù)情況下,也是采用直譯的方法。如:「プラチナ·データ」翻譯成《白金數(shù)據(jù)》。

2.部分直譯

這種情況通常發(fā)生在電影片名是由外來語和其他詞語構(gòu)成的時候。片名中的外來語主要是人名或地名,而恰好該人名或地名在漢語中又有對應(yīng)的外來語形式時就會采用音譯的方法來進行翻譯,而片名中的其他部分則用直譯的方式翻譯過來。如:「チーム·バチスタの栄光」翻譯成《巴提斯塔團隊的榮光》。

直譯法是大部分影視翻譯中最常見的翻譯方法,無論是中國電影翻譯成日語,還是日本電影翻譯成漢語,或者歐美電影翻譯成漢語,這種翻譯方法都是最常見也是最簡便的,同時也是最忠實于原來作品的。

(二)換譯法

漢語和日語作為兩種不同的語言具有很大的差異,主要表現(xiàn)在日常用語和語序的不同,尤其是帶有一定文化特性的詞匯就不能采用直譯法,而是應(yīng)當遵循功能主義目的論翻譯原則,采用換譯法進行恰當?shù)难a充和完善。在片名翻譯過程中有時候會出現(xiàn)直譯或音譯都無法恰如其分地反映原片內(nèi)容和主題,或者會因為直譯或音譯而產(chǎn)生意義指向不明確、語意模糊、詞不達意等情況,這時通常會采用換譯的方法。所謂換譯,就是指根據(jù)電影的內(nèi)容,脫離或部分脫離電影原片名,有意識地選擇其他詞語轉(zhuǎn)換原片名的翻譯方法。這是一個再創(chuàng)造的過程,使用換譯法要求譯者在對影片內(nèi)容和主題有充分把握的前提下,充分發(fā)揮個人想象,結(jié)合中國觀眾審美取向翻譯出既恰到好處又明確主題的片名。

如:「ギミー·ヘブン」翻譯成《第三兇間》,就是對影片內(nèi)容和主題有了充分了解之后,根據(jù)原電影名進行再創(chuàng)造,觀眾從譯名中就能直觀體會到影片屬于何種類型。

(三)移位法

盡管漢語和日語詞匯有很多相通之處,但是表達習(xí)慣和漢字詞的意義卻不盡相同,語序上也存在著很大的差異。因此,在對部分日本電影片名進行翻譯時,一定要按照中國人的表達習(xí)慣對語序進行相應(yīng)的調(diào)整,這是由語言本身的特點所決定的。日本電影中除了由詞語或符號構(gòu)成的片名外,還有很多是以句子作為片名。當片名為句子時,由于漢語和日語語序的不同,采用直譯法的話會顯得很生硬,在對這樣的片名進行翻譯時,更適合采用移位法。還有一些片名不是句子的情況下,也會使用移位法進行翻譯。這是因為直譯過來的片名不符合漢語的表達習(xí)慣,為了迎合中國觀眾的語言習(xí)慣而采用這種翻譯方法。如:「時をかける少女」譯為《穿越時空的少女》?!刚lも知らない」譯為《無人知曉》。

(四)增減法

增減法是指在翻譯電影片名時為了與原片名功能對等所采用的增減詞匯的方法。即翻譯方法中的增譯和減譯。在將日本電影片名翻譯成漢語時會用到添加一些詞語的方法,以便達到更好地迎合中國觀眾審美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ」翻譯成《在黑暗中等待相遇》。另外,減譯將原片名中的個別內(nèi)容刪減掉使譯名更簡潔明了,使譯名能達到言簡意賅的效果。如:「絕體絕命!42.195km 東京ビッグシティマラソン」減譯成《絕體絕命》。

三、功能主義論視角下的日本電影名稱翻譯

功能主義論的主導(dǎo)理論是目的論,1971年賴斯(Reiss)在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。她認為翻譯時應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。其后她的學(xué)生費米爾(H.J.Vermeer)徹底突破了對等理論的限制,正式提出了翻譯目的論這一功能翻譯學(xué)派的主體理論,為翻譯研究打開了新的視角?!胺g目的論者認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的——譯文的預(yù)期功能來決定?!盵1]也就是說,譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種因素,選擇最佳翻譯方法。翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。總之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論共有三大法則,即目的法則”“連貫法則”和 “忠實法則”。這三條法則的關(guān)系是:“忠實法則”服從于“連貫法則”,而這兩者都服從于“目的法則”,“目的法則”是最高法則。翻譯中到底是采用哪種翻譯方法,都取決于翻譯的目的。任何翻譯活動都是有目的的行為,電影名稱翻譯也不例外。

電影名稱的翻譯就是要以實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為目標,也就是說要盡量達到傳遞電影的信息、情感、及審美的目的,又要體現(xiàn)出其商業(yè)價值,所以電影名稱的翻譯應(yīng)盡量保留原作的信息,表情,審美功能,適當強調(diào)其廣告功能。上述譯法也多是在功能主義指導(dǎo)下進行日本電影名稱的中譯,并且不僅僅局限于原文與譯文的對等,為了追求盡可能傳達電影主旨、信息,吸引觀眾前來觀看,實現(xiàn)其藝術(shù)及商業(yè)價值,采取多種翻譯手法。

四、結(jié)語

綜上所述,基于功能主義目的論翻譯原則的前提下,我國的電影片名翻譯還存在著很多不足之處?,F(xiàn)在我國處在信息大爆炸的互聯(lián)網(wǎng)時代,電影作品也應(yīng)接不暇,此時,電影片名的翻譯就顯得尤為重要,好的譯名能吸引更多的觀眾來觀看一部電影作品,進而了解到源語國的風(fēng)土人情和言語文化,促進兩國之間的文化交流。日本電影片名的翻譯,不能簡單機械地照搬,尤其是日語中有很多和漢語同源的漢字詞,由于意義之間或微妙或巨大差異,更需要譯者多加注意。譯者需要在充分分析詞義和語境并結(jié)合原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,考慮源語和目的語的對等性,考慮時代背景和觀眾的語言習(xí)慣、接受能力,仔細揣摩,這樣才能翻譯出更準確、更生動、更忠實于影片的電影譯名。

注釋:

[1]賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,中國對外翻譯出版公司,2004年版。

參考文獻:

[1]譚載喜.新版奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:21.

[2]魏建亮.日本譯制片在中國:一種現(xiàn)象學(xué)描述[J].貴州大學(xué)學(xué)報,2013,(4):28.

[3]楊曉青.文本分析與傳播方式研究:中日關(guān)系蜜月期中國銀幕上的日本電影(1978-1989)[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[4]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢導(dǎo)報,2007,(30).

[5]虞莉.電影譯名初探[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,1995,(3).

(桂欣雨 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
功能對等理論
從對等理論視角分析陜西文學(xué)的特點
功能對等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究
功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應(yīng)用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談