摘要:中日韓三國是一衣帶水的鄰邦,地緣相近,文化相通,三國會議對推進三國之間的全面合作具有重要意義,對維護東北亞地區(qū)的繁榮與穩(wěn)定也起著重要作用。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),以三國會議的中方發(fā)言為研究語料,對其韓譯本進行研究分析,以期為國際會議的口譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:中日韓三國會議翻譯;功能對等理論;韓譯研究
引言
2019年是中日韓啟動合作的20周年,迄今為止三國合作已取得豐碩成果。本次中日韓三國會議著眼未來10年,推動三國提升合作水平,促進地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。對深化中日韓合作、促進亞太地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展具有重要意義和深遠(yuǎn)影響。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),以三國會議中的中方發(fā)言為研究語料,從詞匯、句子和篇章三個層面分析其韓譯本是如何實現(xiàn)功能對等的,以期為國際會議口譯提供借鑒,探討奈達(dá)的功能對等理論對國際會議翻譯的指導(dǎo)作用。
一、功能對等理論概述
功能對等理論是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的。該理論對世界翻譯界有著很大的影響力,也是奈達(dá)對翻譯界做出的突出貢獻之一。尤金·奈達(dá)指出,翻譯應(yīng)該實現(xiàn)源語文本和譯入語文本間的功能對等,即源語讀者對源語文本的反應(yīng)與目的語讀者對譯入語文本的反應(yīng)一致。主張“翻譯以讀者為中心”,首要的翻譯要求是信息傳達(dá)的對等和一致,還強調(diào)語言表達(dá)、風(fēng)格、文體、表達(dá)效果等方面的對等。“對等”包括四個層面,詞匯、句子、篇章、文體的對等。本文主要從詞匯、句子和篇章三個層面,探討分析中日韓三國會議的翻譯方法。
二、功能對等理論在中日韓三國會議翻譯中的應(yīng)用
(一)詞匯對等
在功能對等的四個層面中,詞匯對等是最基礎(chǔ)的對等,是指翻譯詞匯時要確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時要符合譯入語國家的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。為了符合功能對等的要求,在翻譯詞匯時,盡量使韓文和中文的詞匯表達(dá)一致。
1.四字成語的翻譯
例1.我們直接了當(dāng),坦率的討論問題
譯:???????????????????????????????.
例2.對中國市場可以捷足先登
譯:????????????????????.
中文表達(dá)中經(jīng)常使用四字成語,如例文中的“直接了當(dāng)、捷足先登、枝繁茂葉”,但是在韓語中并沒有與此一一對應(yīng)的固定翻譯,因此找不到詞匯對應(yīng)的固定翻譯時,譯者可以根據(jù)原文的意思參考韓文相關(guān)的表達(dá)進行翻譯。如例1,“直接了當(dāng)”直譯為韓國的四字成語“????”,該詞意思是“開誠布公,敞開心扉”,與直接了當(dāng)意思相近,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,做到詞匯對等的同時追求形式上的對應(yīng)。例2的“捷足先登”采用了釋意的方法,將成語中隱含的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。捷足先登比喻行動快的人先達(dá)到目的或先得到所求的東西,此處將其意譯為“????”,該詞意思是“先占,搶先占領(lǐng)”,很好的詮釋了四字成語的內(nèi)涵,也符合韓語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了詞匯對等。
2.專有名詞的翻譯
例3.促進經(jīng)濟一體化
譯:????????????????.
例4.中日韓自貿(mào)區(qū)
譯:????FTA
因為該文本背景是中日韓三國會議,涉及到經(jīng)濟、政治、文化等各方面領(lǐng)域,因此不乏會出現(xiàn)一些專有名詞。鑒于這一類會議發(fā)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和政治性,譯者在翻譯時必須使用對應(yīng)的固定表達(dá)方式,從而做到真正的詞匯對等,而不是自己創(chuàng)造隨意翻譯。
(二)句子對等
句子對等是指翻譯句子時不應(yīng)拘泥于原句固有的形式,要完整準(zhǔn)確地進行翻譯,同時也要符合譯入語國家的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)譯語讀者對譯文的感覺和原語讀者對原文的感覺一致。
例5.這次會議是中日韓第20年,20年來中日韓走過了不平凡的歷程。
譯:???20?????????3?????????????????????.
中文中為實現(xiàn)感情的遞進,在連續(xù)的兩句話中出現(xiàn)了兩次“20年”,第一句中為賓語,第二句中為時間狀語,在這樣的情況下,為了符合會議翻譯對時間的把握要求,將前一句的內(nèi)容進行壓縮省略,合成一句,能夠?qū)崿F(xiàn)符合韓語表達(dá)習(xí)慣的情況下,最大限度還原并突出原文中心內(nèi)容,語言簡練,中心思想明確,從而實現(xiàn)句子對等。
(三)篇章對等
篇章對等是指為使譯文符合譯入語國家的語境,對譯文的段落和結(jié)構(gòu)進行正確調(diào)整,使譯文更加準(zhǔn)確。
例6.現(xiàn)在中日韓的合作在東亞地區(qū)已經(jīng)形成了重要的作用。我為什么從中國來說?
因為中國和世界上單個國家國家共同體合作,我們達(dá)到的貿(mào)易規(guī)模是5000億美金,而中國和日韓兩個國家達(dá)到的貿(mào)易額是7000億美金,世界上沒有哪兩個國家和中國貿(mào)易額規(guī)模如此巨大。
譯:????????????????????????????????????????????????????. ??????????????????????????????????5000?????????????????????????. ??????, ?????????????7000?????????????????.??????????????????2???????????????????????????????????????????????.
由于文化和語言的差異,中文和韓語的結(jié)構(gòu)、邏輯等不同。因此該篇章采用段落合并的翻譯方法,將“我為什么從中國來說?因為....”這兩段話合并,譯為“???????????”使譯文簡潔流暢,更加符合韓語的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到篇章對等。
三、結(jié)語:
本文在功能對等理論視角下,對中日韓三國會議翻譯進行分析研究,從詞匯、句子和篇章三個層面分析其韓譯本是如何實現(xiàn)功能對等的,研究發(fā)現(xiàn),合理運用功能對等理論會使譯文更加精煉和準(zhǔn)確,達(dá)到源語讀者對源語文本的反應(yīng)與目的語讀者對譯入語文本的反應(yīng)一致的目的。希望本文可以為會議翻譯起到拋磚引玉的作用。
參考文獻
[1]管超.功能對等視角下《十九大報告》翻譯策略淺析[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(07):70-72.
[2]劉穎.奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J].文教資料,2016(33):32-33.
[3]鄢盼盼.功能對等視角下政治文本翻譯策略——以《2017年政府工作報告》英譯本為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(08):365+367.
[4]張玉川.功能對等理論視角下政府文件中的翻譯研究——以《2018年政府工作報告》為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2019,39(05):63-64.
作者簡介:于小軒(1995—),女,山東,漢族,學(xué)生,研究生,天津師范大學(xué),研究方向:朝鮮語口譯。