馬孝幸
摘 要:翻譯碩士師資隊伍的建設(shè)對于翻譯碩士教育的發(fā)展至關(guān)重要,沒有高質(zhì)量的師資隊伍,所有新的教學(xué)理念與方式,都難以落到實處,翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量和水平也無從談起。本文從高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設(shè)亟待加強(qiáng)的方面、建設(shè)內(nèi)涵、教學(xué)改革的要求及建設(shè)途徑四方面來對高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設(shè)進(jìn)行分析研究,又從加強(qiáng)計算機(jī)輔助翻譯軟件建設(shè)、促進(jìn)教師能力發(fā)展、增強(qiáng)學(xué)生以賽代練水平三方面作出了反思,旨在為提升高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設(shè)提供參考意見。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;高等農(nóng)業(yè)院校;師資隊伍
中圖分類號:H059-4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)07-0062-02
基金項目:河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“生態(tài)美學(xué)視域下的美國沙漠文學(xué)研究”(2019BWX008);2017年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實踐“基于再現(xiàn)開放課程的大學(xué)英語教學(xué)模式改革的研究與實踐”(2017SJGLX237);2019年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實踐項目“教師發(fā)展視域下的高等農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語課程設(shè)置改革研究與實踐”(2019SJGLX224)
從2007年國務(wù)院學(xué)位辦開展翻譯碩士授權(quán)試點工作以來,截至2020年4月,共有253所高校獲得試點,其中高等農(nóng)業(yè)院校共計11所,占比4.35%;有4所211工程建設(shè)高校,5所“雙一流”學(xué)科建設(shè)高校,而高等農(nóng)業(yè)院校的龍頭高校中國農(nóng)業(yè)大學(xué)、西北農(nóng)林大學(xué)等實力強(qiáng)勁的高校并沒有參與翻譯碩士培養(yǎng),并且所有高等農(nóng)業(yè)院校的雙一流學(xué)科沒有一個是外語學(xué)科,這也不能不說是一個遺憾?!稗r(nóng)業(yè)院校本身在科研能力、與國際接軌方面就不強(qiáng),如果不抓住翻譯碩士招生的東風(fēng),勢必會在將來的科技競爭中處于更加劣勢的地位?!盵1]“專業(yè)發(fā)展,師資為先?!盵2]翻譯碩士設(shè)立之初,[3]仲偉合認(rèn)為目前我國高校中從事翻譯教學(xué)的教師還是以研究型為主,因此翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位點應(yīng)有針對性地引進(jìn)或培養(yǎng)其師資隊伍。而從2015年及后來的翻譯碩士專項合格評估的結(jié)果來看,師資隊伍建設(shè)目前仍是翻譯碩士教育軟件建設(shè)中最為薄弱的環(huán)節(jié)[2]。因此,對于師資隊伍建設(shè)則尤為重要。
一、高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設(shè)與研究
(一)高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設(shè)亟待加強(qiáng)
通過查閱目前招生翻譯碩士的中南林業(yè)科技大學(xué)、云南農(nóng)業(yè)大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)這五所高校,筆者發(fā)現(xiàn)這幾所高校中,雙一流學(xué)科建設(shè)及211工程高校的華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)在師資隊伍方面較強(qiáng),博士及高級職稱教師達(dá)到了全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員要求的40%,有部分教師比如王銀泉等在全國翻譯界及翻譯碩士教育界取得了很大成績,在全國具有一定的知名度;南京農(nóng)業(yè)大學(xué)甚至還成立中國農(nóng)業(yè)典籍翻譯研究中心,這為高等農(nóng)業(yè)院校在外語學(xué)科發(fā)展方面做出了很好的表率及擴(kuò)展,取得了相當(dāng)大的成績;而身處中西部的中南林業(yè)科技大學(xué)、云南農(nóng)業(yè)大學(xué)及河南農(nóng)業(yè)大學(xué)盡管通過拼湊也達(dá)到了教指委的要求,但是博士教師比例還相對較低,只有20%~30%之間,還需要加強(qiáng)。再者因為這些高校身處經(jīng)濟(jì)相對不太發(fā)達(dá)的省份及城市,教師隊伍的翻譯實踐能力和教學(xué)科研能力也有待提高。
教師自身的局限性主要體現(xiàn)在翻譯碩士師資隊伍多為語言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)方向教師轉(zhuǎn)型而來,這個可以從各個學(xué)位授權(quán)點官網(wǎng)教師的介紹情況能清晰地得出結(jié)論。在教師的介紹中,多為介紹教師的科研成績,甚少關(guān)注教師的翻譯成果,這也與時下的職稱評定有莫大的關(guān)系,翻譯成果通常不被認(rèn)知為科研成果。翻譯碩士師資隊伍中甚少有專職或者兼職翻譯經(jīng)歷,更沒有在專業(yè)的語言服務(wù)公司掛職鍛煉的經(jīng)歷,這樣的教師占比約為98.9%,因為專職的翻譯人員在學(xué)歷與職稱方面不能取得任教資格。再者教師運(yùn)用新技術(shù)尤其是計算機(jī)輔助翻譯軟件等翻譯項目管理的能力亟待加強(qiáng),高級職稱尤其是教授一般不愿意參加相關(guān)的培訓(xùn)與使用新技術(shù),即使是參加過相關(guān)培訓(xùn),但因日常工作不經(jīng)常使用計算機(jī)輔助翻譯軟件,不能熟練講解翻譯職業(yè)化的操作流程和管理模式,這也在一定程度上影響著人才培養(yǎng)的質(zhì)量和水平。
(二)翻譯碩士師資隊伍建設(shè)內(nèi)涵
21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)方式和快速交流的需要,就急需專業(yè)化、高層次的翻譯人才隊伍,而教師是翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵因素,時下翻譯碩士師資隊伍大多缺乏翻譯職業(yè)經(jīng)歷,不能夠從職業(yè)語言服務(wù)的視角對翻譯實踐進(jìn)行認(rèn)知,也就不能將翻譯活動視為重要的社會交際過程,只能是語言轉(zhuǎn)換技巧的傳授,這明顯不符合語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和特質(zhì)。再加上新技術(shù)的引用,作為多為外語教師出身的翻譯碩士教師,就很難從職業(yè)化的管理流程來認(rèn)知翻譯活動,其“職業(yè)化進(jìn)程與傳統(tǒng)的MA導(dǎo)師有相似之處,也有明顯不同”[4]。翻譯教師多介紹翻譯行業(yè)知識,學(xué)生就有可能獲得對未來工作的實際感受,這就十分有必要更新翻譯碩士師資隊伍的教學(xué)理念及參與語言服行業(yè)實際工作。
翻譯碩士師資的培訓(xùn)與提高。鮑川運(yùn)[5]提出“翻譯師資培訓(xùn)是翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵”。通過培訓(xùn)后的翻譯教師才有可能認(rèn)知翻譯過程,做好翻譯教學(xué)工作。師資培訓(xùn)可以通過教育部門、學(xué)校及翻譯教師自身三者努力,提高翻譯教學(xué)培訓(xùn)質(zhì)量和水平,讓教師獲得更大的動力和熱情,投入翻譯實踐、教學(xué)和科研中,尤其讓青年教師有更大的內(nèi)生動力參與新技術(shù)的學(xué)習(xí)與運(yùn)用。
(三)新時代高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士教學(xué)改革的要求
在爭創(chuàng)一流教育的背景下,高校都聚焦于人才培養(yǎng)這個核心,習(xí)近平總書記在政法大學(xué)考察時也強(qiáng)調(diào)“深入研究和解決好為誰教、教什么、教給誰、怎樣教的問題”,不僅要提高學(xué)生的知識水平,而且要培養(yǎng)學(xué)生的思想道德素養(yǎng)?,F(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展對傳統(tǒng)的課堂教學(xué)帶來了顛覆性的沖擊,課堂革命勢在必行。我國專業(yè)學(xué)位研究生教育已經(jīng)進(jìn)入了“高質(zhì)量、內(nèi)涵式”發(fā)展的階段。
面對時代變革帶來的巨大挑戰(zhàn),面對知識獲取和傳授方式的革命性變化,面對學(xué)校人才培養(yǎng)的迫切需求,高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士課程必須與國家需求、社會需求和學(xué)生需求相結(jié)合,急需改革傳統(tǒng)的“教”與“學(xué)”模式,翻譯碩士師資隊伍教師急需提升自我素質(zhì),積極進(jìn)行課堂改革,廣泛開展探究式、個性化、參與式教學(xué)。因此,基于前期的實踐,從2016級學(xué)生開始研究,筆者對所在高校開展第一課堂與第二課堂相結(jié)合,把沉默單向的課堂變成碰撞思想、啟迪智慧的多維互動場所,通過帶隊學(xué)生參加競賽、參與外事口筆譯活動等形式,既提高了師資隊伍建設(shè)水平,也提高了學(xué)生培養(yǎng)質(zhì)量。
(四)翻譯碩士師資隊伍建設(shè)的途徑
1.加強(qiáng)現(xiàn)有師資的培訓(xùn)轉(zhuǎn)型與能力提升
教師優(yōu)良的教學(xué)特征和品質(zhì)、專業(yè)素養(yǎng)和有效教學(xué)行為是有效教學(xué)的保障。為了提高教學(xué)能力,項目組成員需內(nèi)外兼修,全面提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和授課能力。
第一,高等農(nóng)業(yè)院校應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)國家教育方針和所在區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展戰(zhàn)略布局,深刻領(lǐng)會“為誰培養(yǎng)人”“怎樣培養(yǎng)人”的內(nèi)涵要求,不忘教師要有“大胸懷、大境界、大格局”的時代新要求,牢記立德樹人的使命,探討思政課堂,自覺地培養(yǎng)學(xué)生的文化自信、文化鑒別力和愛國情懷。
第二,應(yīng)進(jìn)一步理解翻譯碩士的教育理念,明確教師的教學(xué)行為、專業(yè)素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、情感因素、技術(shù)素養(yǎng)、授課水平等都影響著學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和有效性,這些綜合因素是實施翻譯碩士教學(xué)的首要條件,要求教師的教學(xué)行為在多元化的教學(xué)環(huán)境中為學(xué)生的“有效學(xué)習(xí)”服務(wù),構(gòu)建和諧的師生關(guān)系,進(jìn)行全人教育。
2.提高翻譯碩士教師的專業(yè)素養(yǎng)
現(xiàn)代教育信息技術(shù)和傳統(tǒng)課堂教學(xué)的深度融合對教師的專業(yè)素養(yǎng)提出了新的要求,教師不僅要精通自己的學(xué)科專業(yè)知識,而且還要了解教育學(xué)、心理學(xué)、教學(xué)法、語言服務(wù)行業(yè)運(yùn)行等專業(yè)方面的知識,能夠熟練運(yùn)用課堂信息技術(shù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效能。因此,項目組在教學(xué)過程中,要做到教學(xué)目標(biāo)明確,教學(xué)思路清晰,方法選擇得當(dāng),精神飽滿,師生關(guān)系和諧,針對物理和虛擬教學(xué)環(huán)境的不同特點,有效開展各種教學(xué)活動,培養(yǎng)學(xué)生的語言能力、學(xué)習(xí)能力、思辨能力和文化品格。
二、高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊伍建設(shè)反思
翻譯碩士師資隊伍建設(shè)研究契合新時代高等教育教學(xué)發(fā)展的要求,要符合全人教育的教育理念。但是有些問題仍需要反思,需要引起社會、高校和教師的注意。
(一)加強(qiáng)計算機(jī)輔助翻譯軟件建設(shè)
計算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯活動尤其是大型翻譯公司中得到了普及,而高校尤其是中西部高校的軟件建設(shè)還跟不上時代的潮流,這就要求翻譯碩士授權(quán)點高校要加強(qiáng)這類軟件的購置和使用。軟件的作用只有在使用中才能得到發(fā)揮,就需要聘用兼職教師,給學(xué)生及教師講授相關(guān)語言服務(wù)公司運(yùn)作、翻譯項目管理等方面的知識,同時教師也要深入語言服務(wù)公司掛職鍛煉,學(xué)生到大型翻譯服務(wù)公司進(jìn)行實習(xí),熟悉和掌握相關(guān)計算機(jī)輔助翻譯軟件。
(二)促進(jìn)教師能力發(fā)展
筆者所在高校之所以能得以順利實施在于全體成員對自身能力發(fā)展都有清晰的認(rèn)識,積極參加線上線下研修學(xué)習(xí),了解翻譯碩士教育發(fā)展動態(tài),或講授為主,或討論互動,或項目實踐,采用第一課堂與第二課程相結(jié)合,現(xiàn)實環(huán)境與虛擬環(huán)境相結(jié)合,聘用具有行業(yè)背景的兼職教師,采用靈活多樣、符合現(xiàn)實情境的教學(xué)方式得到了學(xué)生的認(rèn)可。然而,如何真正做好翻譯碩士教育,確實需要教師在實踐中不斷地學(xué)習(xí)和創(chuàng)新。除了提升教師的專業(yè)知識、專業(yè)技能、教學(xué)藝術(shù)、信息素養(yǎng)等多元知識和技能,還需要學(xué)校管理部門加強(qiáng)教師的進(jìn)修培訓(xùn),增強(qiáng)教師的人文底蘊(yùn),提升教師的文化品格,把“怎樣教”全面和諧發(fā)展的人落到實處。
(三)增強(qiáng)學(xué)生以賽代練水平
翻譯碩士教育的成功需要學(xué)生進(jìn)行豐富多彩的社會實踐及翻譯實踐,然而中西部特別是中西部地區(qū)的高等農(nóng)業(yè)院校有時不具備這些社會條件,就需要在讀學(xué)生參加相關(guān)競賽與實踐,提升自身能力。盡管項目組所在高校在教學(xué)中積極拓展第一課堂教學(xué),有意加強(qiáng)第二課堂學(xué)習(xí)和項目化實踐,但是學(xué)生的參與積極性仍不算高,自主學(xué)習(xí)的學(xué)生也不夠多,如果沒有來自課堂教學(xué)任務(wù)的壓力,情況可想而知。需要教師、班主任、團(tuán)委、學(xué)校管理部門和社會共同努力,改變學(xué)生的功利性學(xué)習(xí)目的,培養(yǎng)正確的學(xué)習(xí)態(tài)度、良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和終身學(xué)習(xí)的理念。
參考文獻(xiàn):
[1]張士東,彭爽.翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育招生院校存在問題與對策[J].上海翻譯,2018(2):54-57.
[2]黃忠廉,張博.我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點建設(shè)戰(zhàn)略思考[J].外國語文研究,2016(5):74-78.
[3]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4):4-7+12.
[4]朱波.MTI教師的職業(yè)化——以近三年全國MTI研究生教育研究項目為例[J].外語教學(xué),2016(2):105-108.
[5]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2):45-47.
(責(zé)任編輯:李凌峰)