朱曉玉
摘要:翻譯是以譯者為主體的跨語言的交流行為,它既是人與人溝通的紐帶,也是國家間外事活動的橋梁??谧g要求譯員具備綜合運用聽、說、讀、寫、譯的外語技能,譯文的質(zhì)量與譯員的基本素質(zhì)是緊密相連的。要成為一名出色的口譯員,不僅要有扎實的語言功底,而且要有良好的心理素質(zhì)和外事工作者的嚴謹。從自身素養(yǎng)、專業(yè)能力和工作素養(yǎng)三方面分析,有利于全面探究口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:口譯 自身素養(yǎng) 專業(yè)能力 工作素養(yǎng)
中圖分類號:H059 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)16-0092-02
口譯是指譯員快速準確地將演講者或講話人的語言轉(zhuǎn)換為另一種目標語言,從而有助于參會人員更好地理解會議內(nèi)容并互相交流。口譯員是一種特殊職業(yè),首先它要求口譯員要跨越語言和文化的障礙,準確、實時地轉(zhuǎn)換兩種語言。口譯活動要求譯員語言技能要過關(guān),具有良好的身體素質(zhì)和工作能力。因為口譯的內(nèi)容包含多個領(lǐng)域,這些內(nèi)容有可能同時出現(xiàn),所以口譯員要有極高的雙語能力,也要有知識深度和廣度,豐富的精神世界和知識儲備。譯語的質(zhì)量很大程度上決定著會議的發(fā)展進程,也代表著洽談的態(tài)度,這需要口譯員有端莊得體的儀表??偟膩碚f,口譯是對口譯人員綜合能力的考察,要求口譯員的身體素質(zhì)、精神狀態(tài)、專業(yè)素質(zhì)及外事工作能力必須達到一定的水平。
一、口譯的概述
口譯是翻譯的一種,是將源語轉(zhuǎn)換為目標語言,從而進行溝通的一種文化交流活動??谧g活動追求的是盡可能準確、完整地轉(zhuǎn)達源語內(nèi)容??谧g的歷史是隨著人類語言誕生的,隨著人類認識和勞動能力的進步和發(fā)展的。隨著不同種族間貿(mào)易交往的增加,語言不通便成為各民族間交往的主要障礙;因此,早期的口譯便應(yīng)運而生。第一次世界大戰(zhàn)后,口譯最先出現(xiàn)在歐洲世界,當時由于在國際交往中出現(xiàn)了用英語和法語兩種語言交流的局面,國際上第一次應(yīng)用英語和法語進行翻譯的會議是巴黎和會。
在會議中,我們經(jīng)常用到的口譯方式有兩種:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,通俗地說就是連續(xù)傳譯,指的是講話人用源語講完一段話后,口譯員再用目標語將內(nèi)容所表達的思想及情感,以口頭的形式轉(zhuǎn)達給參會人員。同聲傳譯,也可以叫作同聲翻譯,形式大多是口譯員不需打斷講話者的講話,連續(xù)地將講話內(nèi)容轉(zhuǎn)述給聽眾的一種翻譯方式,同聲翻譯大多需要在同聲傳譯設(shè)備的輔助下完成。
二、口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
1.自身素養(yǎng)
口譯員會參加很多大型活動,對于企業(yè)交往或者國家外事發(fā)展都很重要。會議或活動的場所不確定,生活和工作環(huán)境也是變化的,這些因素對口譯員的身體和精神狀況提出了更高的要求。面對變化的環(huán)境和不同的工作任務(wù),口譯員需要盡快調(diào)整個人狀態(tài)適應(yīng)環(huán)境和工作。良好的身體素質(zhì)和精神狀態(tài)需要時間的培養(yǎng)。日常生活中,口譯員要有良好的生活習慣,積極調(diào)整作息和健康的飲食習慣。在精神狀態(tài)方面,要找到適合自己釋放壓力和舒緩情緒的方法,能夠及時調(diào)整自己,以充實飽滿的精神狀態(tài)去完成翻譯任務(wù)。
口譯活動的一個特征是:實時性。為了翻譯效果更好,口譯工作開始前,口譯員需要做大量的準備工作。比如了解講話者的背景,演講主題及方向,大體了解相關(guān)知識。即使做了充分的準備,在現(xiàn)場翻譯過程中,譯者也難免會遇到知識盲區(qū)、會議臨時調(diào)整或內(nèi)容的改動等變化,這就是考驗口譯員應(yīng)變能力的時候。首先要保持冷靜,如果遇到突發(fā)情況,不要亂了陣腳,要沉著應(yīng)對問題。如果遇到不確定或不清晰的內(nèi)容時,若不影響聽眾對基本內(nèi)容的理解,可以選擇省譯或不譯;若是會議的重要內(nèi)容或?qū)I(yè)問題,也可選擇與講話者進行簡短的溝通交流,大致理解后快速翻譯,但一定不要影響會議的正常進行。
精準的記憶能力,可以幫助口譯工作者快速捕捉講話者語言中的重要內(nèi)容,并及時給出合適的翻譯,良好的記憶力是提高口譯速度的一大利器。除了良好的記憶力,翻譯筆記在口譯過程中也扮演著重要的角色。專業(yè)的口譯人員都接受過專業(yè)的符號記錄方法訓練,在大量的學習和實踐中,口譯員也會總結(jié)出適合自己的速記和符號記錄方法。快速準確的筆記方法在現(xiàn)場口譯過程中,給予口譯員提示幫助。
責任感對任何一種職業(yè)而言,都是非常重要的。口譯人員責任心也是必不可少的??谧g人員在每一次口譯活動中,都要認真對待,對聽眾負責,對工作負責。盡量做到忠實于源語內(nèi)容,謹慎翻譯每一句話,每一個詞,不能敷衍了事或模棱兩可地翻譯,這也是每一位口譯人員的初心和責任。
2.專業(yè)能力
“工欲善其事,必先利其器”,扎實的雙語能力是口譯實踐的基本要求,是口譯人員的基本功。雙語能力的提升需要不斷地學習和積累,把所學的理論和翻譯實踐相結(jié)合,從而進一步提升語言的綜合能力。每一次翻譯實踐,都是對口譯員綜合能力的考察、測試,雙語能力的提高是口譯員在一次次考驗中獲勝的法寶??谧g員要有靈敏的聽力,平時多用語言“磨耳朵”,充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,不斷提高聽力水平,比如相關(guān)語言的新聞、電視節(jié)目、音樂或電影等。以法語為例,因為講法語的地區(qū)多,口音也各有不同,口譯員在翻譯時要辨別不同口音的源語,并準確地給予翻譯轉(zhuǎn)換。嚴復提出了“信,達,雅”的翻譯準則,三者的目標是一致的,那就是在翻譯過程中,盡量使表達更貼近源語,在遵循源語語言風格的同時,也要符合目標語聽眾的語言習慣和思維邏輯。口譯員要注意翻譯時的語速和語調(diào),既要確保每位聽眾都能清晰地聽到譯文,也要準確完整地轉(zhuǎn)換翻譯內(nèi)容。學無止境,口譯員要不斷完善自己,提升自己的專業(yè)能力,口譯工作結(jié)束后,及時反思疏漏并查缺補漏,學習相關(guān)知識。
口譯的內(nèi)容廣泛,涉獵多個領(lǐng)域,每一次口譯活動的領(lǐng)域也是不同的,這就要求口譯員既是雙語翻譯的專家,也是知識的雜家。要涉獵多領(lǐng)域知識,不僅需要語言文化方面的技能,也要儲備翻譯中經(jīng)常涉獵的專業(yè)知識。此外,在執(zhí)行口譯任務(wù)前,充分的準備工作是必不可少的,正所謂“不打無準備之仗”,提前對該領(lǐng)域的專業(yè)知識及內(nèi)容進行簡要了解,這樣才能在翻譯過程中更加游刃有余。
每一項工作的技巧都是從實踐中總結(jié)出的經(jīng)驗,口譯技巧也需要從大量的實踐中總結(jié)出適合口譯員自己的方法。在很多口譯技巧中,捕捉關(guān)鍵詞和快速記筆記,這兩個方法對口譯員來說,是行之有效的。
3.工作素養(yǎng)
口譯員在工作中代表的可能是企業(yè),也有可能是國家。形象是企業(yè)考察口譯員的關(guān)鍵一項,口譯員要時刻注重自己的儀態(tài),彬彬有禮,舉止大方,穿著要得體,正式場合著正裝等。這既是對口譯工作的負責,也是對所有參會人員的尊重。
口譯員工作有特殊性,涉及兩個國家的關(guān)系和交流,也可以歸為外事工作??谧g不是簡單的語言間的相互轉(zhuǎn)化,在語言的背后,是兩個國家的關(guān)系,涉及兩個國家間的交流與合作。涉及政治方面的翻譯時,口譯員要有堅定的政治立場和原則,要斟酌用詞,做到“不卑不亢”,一方面要堅決維護本國的政治文化,另一方面又要尊重他國的文化傳統(tǒng)。政治或國際會議的翻譯,關(guān)乎兩國外交發(fā)展,面對的是兩個國家的人民,口譯員用詞要謹慎,不容有任何的差池,要審時度勢,根據(jù)主題及國家政治傾向選擇恰當?shù)脑~匯??谧g員在一定程度上也可以做到調(diào)節(jié)會議氛圍的作用,在會議緊張的時候,盡量選用溫和的詞,從而給會議降溫。有時,口譯員恰當?shù)挠迷~就有可能推動一次洽談或合作。在外事會議中,口譯員的注意力要保持高度集中,每一句的轉(zhuǎn)化對于會議而言都至關(guān)重要,準確無誤地表達會議的主旨,也決定著會議或協(xié)商的成敗。
當今信息更新快,國家間往來增加,口譯人員要了解國際形勢,國家政策變化和國際交往情況。不僅需要實時關(guān)注目標語言的發(fā)展形勢和變化,也要注意源語國家的時事,密切關(guān)注兩國關(guān)系發(fā)展動向,在涉及兩國經(jīng)濟政治問題的翻譯時,才能更好把握翻譯的“度”。
三、結(jié)語
由于不同國家和企業(yè)的經(jīng)濟貿(mào)易往來增加,對口譯人員的需求也是一直旺盛,口譯員應(yīng)該通過提高自己的能力來增加競爭力。作為一名合格的口譯員,首先,要有良好的身體狀態(tài)和積極向上的精神狀態(tài),做事認真負責,用自己過硬的語言能力打贏每一次口譯“戰(zhàn)爭”;其次,樹立終身學習的思想,全球信息化時代,信息在及時更新,語言同樣也要緊跟時代的腳步;最后,語言是交流的工具,也是國家間交往的工具,熱愛一種語言,就要了解一個國家的文化,從而更好地進行翻譯。
參考文獻:
[1]馬婷.口譯實踐中的錯誤分析及應(yīng)對策略[D].銀川:寧夏大學,2019.
[2]楊俊.從翻譯目的論視角看口譯現(xiàn)場的應(yīng)急技巧[J].外國語文,2019,35(6):118-124.
[3]陳一敏.言語行為理論視角下的外事口譯技巧分析[D].福州:福建師范大學,2018.
[4]代玥.淺析中英會議傳譯技巧[J].湖北函授大學學報,2015,28(17):161-162+167.
[5]涂雯.漢英交替?zhèn)髯g中提高口譯流利度的策略研究[D].長沙:湖南師范大學,2015.
[6]向施翼.淺析口譯中的意譯技巧[D].成都:四川外國語大學,2013.
責任編輯:楊國棟