鮑安琪
20世紀(jì)80年代初,聯(lián)合國(guó)翻譯司中文處占據(jù)了紐約聯(lián)合國(guó)總部大樓的整個(gè)23樓。
崔天凱、何亞非、郎勝鑠和劉軍是這座“中國(guó)城”里的四個(gè)年輕譯員。何亞非(后曾擔(dān)任國(guó)僑辦副主任)翻譯速度快,被稱(chēng)為“快手”,崔天凱(現(xiàn)為中國(guó)駐美大使)則長(zhǎng)于對(duì)詞句的推敲,兩人的字都很好看。
郎勝鑠等都是從設(shè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班畢業(yè)后,分配來(lái)紐約工作的。
中國(guó)重返聯(lián)合國(guó)、特別是1973年中文從聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言提升為大會(huì)和安理會(huì)的工作語(yǔ)言以來(lái),中文翻譯人才的緊缺一下凸顯出來(lái)。在那之前,國(guó)民黨當(dāng)局的聯(lián)合國(guó)代表發(fā)言一般都用英文,中文同聲傳譯形同虛設(shè),聯(lián)合國(guó)文件也用不著都翻譯成中文。現(xiàn)在,北京方面要求“無(wú)論何時(shí)何地,他們參加的每一個(gè)委員會(huì)”都要有中文翻譯。而出色的同聲傳譯人員,特別是在中文方面的,“就像音樂(lè)會(huì)小提琴手一樣稀少”。
于是,合作開(kāi)辦聯(lián)合國(guó)譯員班,就成為這一青黃不接時(shí)期中國(guó)政府和聯(lián)合國(guó)的共識(shí)。
1971年10月,中國(guó)恢復(fù)了在聯(lián)合國(guó)的合法席位。11月,何理良作為代表團(tuán)成員,隨丈夫、首任中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表黃華來(lái)到紐約。她回憶說(shuō),當(dāng)時(shí)中國(guó)代表團(tuán)急需來(lái)自大陸的譯員以更好地傳達(dá)中方的意思。
這個(gè)工作落到了北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的頭上。1972年,外交部給北外轉(zhuǎn)來(lái)一份文件,是聯(lián)合國(guó)與蘇聯(lián)政府簽訂的在莫斯科合作舉辦聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班的協(xié)議。
北外英語(yǔ)系副主任張載梁研究了那份協(xié)議。他記得,協(xié)議提出,聯(lián)合國(guó)每年給莫斯科語(yǔ)言學(xué)院撥款近30萬(wàn)美元,但要檢查、監(jiān)督培訓(xùn)班的工作。當(dāng)時(shí)還在“文革”中,大家擔(dān)心被批成“賣(mài)國(guó)主義”,所以顧慮還是比較多。
1973年,聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng)格拉布攜夫人專(zhuān)程來(lái)華,與外交部國(guó)際司和北外代表商談舉辦譯訓(xùn)班事宜。北外教務(wù)處副處長(zhǎng)張中載參加了這次會(huì)談。會(huì)談比較順利,雙方達(dá)成了口頭協(xié)議。
張中載回憶,鄧小平復(fù)出后批準(zhǔn)了這一項(xiàng)目,籌備工作隨即展開(kāi)。但隨著鄧小平再次被打倒,籌備工作也擱淺了。
1978年5月25日下午,聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)戴維遜來(lái)訪(fǎng),同外交部國(guó)際司副司長(zhǎng)冀朝鑄等在北京飯店舉行了會(huì)談,敲定了開(kāi)辦譯訓(xùn)班的細(xì)節(jié)。
后來(lái)曾任駐美大使的李道豫當(dāng)時(shí)在外交部國(guó)際司任職,他說(shuō),當(dāng)時(shí)中國(guó)政府有一個(gè)明顯意圖:中國(guó)交了高額的聯(lián)合國(guó)會(huì)費(fèi),應(yīng)該有成比例的國(guó)際公務(wù)員在聯(lián)合國(guó)工作,但是卻派不出來(lái)。無(wú)論是做翻譯還是其他行政工作,都要具備外語(yǔ)能力。
1978年10月,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉柯前往紐約,與中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)一起與聯(lián)合國(guó)人事司、翻譯司談判,并達(dá)成協(xié)議。12月,《聯(lián)合國(guó)在中華人民共和國(guó)訓(xùn)練中文筆譯和口譯的方案》在聯(lián)合國(guó)行政和預(yù)算問(wèn)題咨詢(xún)委員會(huì)獲得通過(guò)。根據(jù)這個(gè)方案,聯(lián)合國(guó)將提供價(jià)值75000美元的電教設(shè)備,并為每名學(xué)員提供6000美元費(fèi)用,學(xué)員人數(shù)每期不超過(guò)25人。
1979年3月底,國(guó)務(wù)院下達(dá)了關(guān)于譯員班招生的紅頭文件。
招生工作在北京、上海、廣州、南京、天津和杭州展開(kāi)。北外英文系教師周育強(qiáng)是近水樓臺(tái)先得月。吳江教師進(jìn)修學(xué)院的英語(yǔ)老師蔣保忠則是從《解放日?qǐng)?bào)》上看到招生消息的。
536人參加了4月29日舉行的預(yù)試,227人通過(guò),進(jìn)入到5月下旬在北京、上海、廣州舉行的初試。
初試的英譯中考題來(lái)自英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志中的一篇文章,考生必須知道其中的“north”和“south”是指代發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家。中文考題包括古文和成語(yǔ)等,比如問(wèn)“汗流浹背”的“浹”是什么意思。
周育強(qiáng)對(duì)一道國(guó)際政治題印象深刻:舉例說(shuō)明“二戰(zhàn)”期間同盟國(guó)內(nèi)部?jī)蓷l路線(xiàn)的斗爭(zhēng)。他說(shuō),這是指在開(kāi)辟第二戰(zhàn)場(chǎng)問(wèn)題上蘇聯(lián)和美英之間的矛盾和斗爭(zhēng),但他的一個(gè)參加考試的同事卻以為這是指蘇共黨內(nèi)兩條路線(xiàn)之間的斗爭(zhēng)。
7月,復(fù)試在北京國(guó)際俱樂(lè)部舉行,到這一輪時(shí)只剩下43人。
復(fù)試也即聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班的入學(xué)考試??脊俟?4人,聯(lián)合國(guó)方面的7人包括聯(lián)合國(guó)人事司司長(zhǎng)韋伯、翻譯司司長(zhǎng)塞斯派克、翻譯司中文處處長(zhǎng)湯興伯、會(huì)議服務(wù)司口譯處中文組組長(zhǎng)范家楨,中方的7人則來(lái)自外交部和北外,張中載和張載梁均在其中??碱}由聯(lián)合國(guó)官員帶來(lái),考生按順序單獨(dú)面試。
張中載注意到,聯(lián)合國(guó)考官關(guān)注的不僅是應(yīng)試者的英語(yǔ)水平,還有考生的舉止、談吐、風(fēng)度。有一名考生英語(yǔ)流利,題答得也好,中方考官原以為他能順利過(guò)關(guān),但聯(lián)合國(guó)官員在評(píng)議中首先發(fā)言,用了“unpleasant personality”(“舉止讓人不快”)、“affected”(“做作”)來(lái)評(píng)價(jià)他的表現(xiàn),一致否決了他的入學(xué)資格。張中載說(shuō),在“文革”時(shí)期,所謂的風(fēng)度往往與“資產(chǎn)階級(jí)作風(fēng)”聯(lián)系在一起,被棄之若敝屣,也許這位考生至今也不太明白他為何未被錄取。
考試結(jié)束后,聯(lián)合國(guó)官員紛紛表示,大部分考生的英語(yǔ)水平是好的,超出他們?cè)瓉?lái)的想象。人事司司長(zhǎng)韋伯建議,鑒于考生水平較高,可否將學(xué)習(xí)時(shí)間由原定的一年半改為一年。但中方還是堅(jiān)持了原議,因?yàn)檫@樣能有一定的回旋余地,保證打響第一炮。
考官團(tuán)認(rèn)為來(lái)自北外的邵文光和李青原表現(xiàn)最為出色。邵文光是外交部國(guó)際條法司司長(zhǎng)邵天任之子,從小得專(zhuān)家指點(diǎn)英語(yǔ)發(fā)音,李青原1977年曾去英國(guó)留學(xué)。范家楨告訴中方,近期口譯處中文組有幾位譯員將退休,建議國(guó)內(nèi)派人補(bǔ)上空缺,以免臺(tái)灣方面的人插進(jìn)來(lái)。外交部和聯(lián)合國(guó)方商量,決定讓邵文光和李青原不參加培訓(xùn),于1979年9月直接去紐約聯(lián)合國(guó)總部。他們邊干邊學(xué),通過(guò)專(zhuān)業(yè)考試后被正式聘用。
最終錄取正式學(xué)員25名,口譯10人,筆譯15人。年紀(jì)最大的唐榮華39歲,年紀(jì)最小的劉結(jié)一22歲。
1979年9月10日,第一期聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班舉行了開(kāi)學(xué)典禮,張載梁擔(dān)任譯訓(xùn)班主任。
訓(xùn)練班課程分為通識(shí)和術(shù)語(yǔ)課、語(yǔ)言課、翻譯課。起初辦學(xué)條件非常簡(jiǎn)陋,從英語(yǔ)系借了兩間教室,從西班牙語(yǔ)系借了一間,還不在一個(gè)地方。
第一學(xué)期重在筆譯。教學(xué)時(shí)使用的材料以聯(lián)合國(guó)的會(huì)議記錄、報(bào)告為主。里面涉及許多專(zhuān)門(mén)用詞、寫(xiě)法,這些“套路”都需要學(xué)習(xí)和熟悉。
來(lái)自明尼蘇達(dá)大學(xué)的美籍華裔女教授劉君若講《圣經(jīng)》,還組織大家把圣經(jīng)故事表演出來(lái),令不少同學(xué)至今印象深刻。
張載梁給筆譯班上報(bào)刊閱讀課?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》是最常用到的外刊。蔣保忠回憶,當(dāng)時(shí)北外的老師們普遍覺(jué)得《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容精煉,值得模仿。
筆譯學(xué)員要熟悉各種類(lèi)型的聯(lián)合國(guó)文件。每周至少要翻譯三篇文章,一篇由教師批改并在課上分析,另兩篇由學(xué)員對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)譯文自己修改。
班上有時(shí)會(huì)有seminar(研討會(huì)),就時(shí)事新聞議題進(jìn)行討論。蔣保忠記得,崔天凱看雜志、翻報(bào)紙都很快,seminar常常準(zhǔn)備得很充分,發(fā)言時(shí)總是自信地侃侃而談。
教筆譯課的鐘述孔曾在外交部任職。施曉菁回憶,他在中英文句法結(jié)構(gòu)比較的第一課中,把英文句子描述成一列火車(chē),主句像前面的火車(chē)頭,一個(gè)個(gè)從句和其他句子成分像后面的車(chē)廂,通過(guò)連詞依次連在后面;中文句子則像一把折扇,所有成分圍繞中心意思展開(kāi),通過(guò)意義的直接連接組織起來(lái)。這一形象的比喻讓施曉菁加深了對(duì)這兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式及其背后的文化差別的理解,令她至今難忘。
對(duì)于北外來(lái)說(shuō),開(kāi)設(shè)同聲傳譯課也是從零起步。張載梁回憶,以前在國(guó)內(nèi)只有交傳,即翻譯站在說(shuō)話(huà)者旁邊,說(shuō)話(huà)人說(shuō)一句,翻譯說(shuō)一句。
視譯是通向同聲傳譯的準(zhǔn)備訓(xùn)練。因?yàn)橐话闳说淖匀涣?xí)慣是停下來(lái)聽(tīng)對(duì)方講話(huà),再利用停頓時(shí)間進(jìn)行翻譯,這就會(huì)造成延誤,同傳譯者必須要克服這種心理障礙。這就需要通過(guò)訓(xùn)練,學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)胤峙渥⒁饬?,形成同時(shí)聽(tīng)、譯、說(shuō)的習(xí)慣。
整整一個(gè)學(xué)期,張載梁每次上課的前十分鐘只讓學(xué)員練習(xí)數(shù)字。他1974年曾出國(guó)參加過(guò)第十八屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)的臨時(shí)同傳工作,發(fā)現(xiàn)同傳十分困難,尤其在數(shù)字上,中文以萬(wàn)為單位,英文以千為單位,較難換算。
1979年底,聯(lián)合國(guó)提供的設(shè)備運(yùn)到,新語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室建成。第二學(xué)期開(kāi)始,口譯班的學(xué)員每人發(fā)了一臺(tái)雙聲道錄音機(jī)。有了語(yǔ)音室后,培訓(xùn)班每周組織學(xué)生看一到兩部原版電影。
董黎1980年從北外英語(yǔ)系畢業(yè),分配到譯訓(xùn)班專(zhuān)門(mén)成立的資料部門(mén)工作。她說(shuō),聯(lián)合國(guó)會(huì)不定期寄來(lái)資料。寄的材料有紙質(zhì)文件和磁帶完全配套的,這種是最好的。有時(shí)僅有磁帶,董黎需要聽(tīng)出是哪個(gè)會(huì)議,在磁帶盒上標(biāo)出時(shí)間、發(fā)言人、內(nèi)容等后進(jìn)行分類(lèi)。除了美、英、加等英語(yǔ)國(guó)家,資料中還要有印度、巴基斯坦等國(guó)代表的英語(yǔ)發(fā)言。
中譯英的聽(tīng)力材料,則是從《人民日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上選取長(zhǎng)短合適、契合當(dāng)時(shí)焦點(diǎn)的報(bào)道或國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà),請(qǐng)同學(xué)或老師朗讀后錄音,尤其要請(qǐng)有四川、江浙滬、河南、山東、廣東等地口音的人來(lái)讀。
幾年下來(lái),資料部門(mén)的高柜中逐漸收集起成百上千盤(pán)磁帶,學(xué)生可以自由借用。董黎回憶,第一期學(xué)生借磁帶非常頻繁。
訓(xùn)練班學(xué)員在學(xué)習(xí)期間的生活待遇,國(guó)家正式職工由原單位照發(fā)原工資,在校生按研究生待遇。
來(lái)自上海考區(qū)的蔣保忠住的是三人間,宿舍位于一樓,同屋是上海師范大學(xué)的研究生崔天凱和張文揚(yáng)。筆譯班的蔣保忠和崔天凱不用熬夜,一般晚間十點(diǎn)左右就休息了,但口譯班的張文揚(yáng)看上去總是很辛苦,常常半夜還在宿舍門(mén)口“念念有辭”。
根據(jù)和聯(lián)合國(guó)達(dá)成的協(xié)議,中方要負(fù)責(zé)修建一棟面積5000平方米的電教大樓。國(guó)家計(jì)委主任余秋里批準(zhǔn)向北外撥款178萬(wàn)元。項(xiàng)目被列入1980年度專(zhuān)項(xiàng)建筑計(jì)劃,由解放軍工程兵部隊(duì)施工,1983年落成。
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署(UNDP)向北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院提供了65萬(wàn)美元的援助,其中35萬(wàn)美元用于第一期培訓(xùn),30萬(wàn)美元用于購(gòu)置電教設(shè)備。當(dāng)時(shí)外匯在國(guó)內(nèi)十分緊缺,北外正是使用了這筆外匯,從挪威和日本購(gòu)買(mǎi)了當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的電教設(shè)備。
1981年1月,聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)拉特里奇親自前來(lái),主持了第一次聯(lián)合國(guó)中文譯員的錄用考試。
同聲傳譯的錄用考試類(lèi)似體操比賽打分。來(lái)自聯(lián)合國(guó)、外交部、北外的七位考官組成考試委員會(huì),每人一張打分表,分為忠實(shí)、完整、機(jī)智、語(yǔ)言等幾項(xiàng)。及格線(xiàn)被定為70分,但絕大部分考生都取得了80分以上的好成績(jī)。
最后,25人均被錄用??谧g班10人中,4人分到紐約聯(lián)合國(guó)總部,6人分到日內(nèi)瓦辦事處。筆譯班15人,10人去往紐約,4人去往日內(nèi)瓦,1人去往內(nèi)羅畢。
在聯(lián)合國(guó)工作,身份為“國(guó)際公務(wù)員”,發(fā)放聯(lián)合國(guó)工作人員護(hù)照,同時(shí)也是國(guó)家派出的涉外人員,必須遵守《外交人員守則》。譯訓(xùn)班譯員們大部分被定為P2職級(jí),即專(zhuān)業(yè)類(lèi)工作人員,每月薪資3000美元起,施曉菁等少數(shù)有多年工作經(jīng)歷的被定為P3級(jí)。但工資需全部上交使館,每人每月再領(lǐng)取幾十美元,稱(chēng)為“置裝費(fèi)”。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)、越南等也是這種做法。
在紐約的譯員都住在中國(guó)駐紐約領(lǐng)事館內(nèi),每人一個(gè)帶獨(dú)立衛(wèi)生間的單間。管理較為輕松,晚間也可出門(mén)。早餐、晚餐通常在領(lǐng)事館吃,午餐和中外同事一起在聯(lián)合國(guó)大樓的餐廳用餐,可向領(lǐng)事館報(bào)銷(xiāo)。有時(shí)晚上工作得晚,需在外用餐和打車(chē),也可以報(bào)銷(xiāo)。
80年代初的紐約聚集了一批華人文學(xué)藝術(shù)家。郭松棻、張北海、張大任等既是聯(lián)合國(guó)筆譯人員,也是作家。在一次聚會(huì)中,劉軍通過(guò)郭松棻結(jié)識(shí)了木心,后來(lái)二人成為了三十多年的至交,劉軍也為木心翻譯了多部作品。不過(guò)由于零花錢(qián)不多,社交時(shí)時(shí)感到拮據(jù),他們也不敢多交朋友。
筆譯對(duì)準(zhǔn)確度的要求很高,譯員翻譯后還要交給審校。劉軍回憶,有時(shí)外交語(yǔ)言模棱兩可,故意不把意思說(shuō)得十分清楚。譯員翻譯文件后,一些國(guó)家代表團(tuán)還會(huì)找到譯員,商量修改用詞、表述方式,甚至代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)親自找來(lái)。
聯(lián)合國(guó)總部18樓有口譯組的大休息室,叫interpreters lounge,一般口譯員沒(méi)有辦公室,工作時(shí)在口譯箱中,不工作時(shí)常來(lái)休息室看看通知,在沙發(fā)上休息、看報(bào),或下國(guó)際象棋。
邵文光是最早赴聯(lián)合國(guó)工作的大陸口譯員,一起工作的主要是來(lái)自臺(tái)灣的同事。據(jù)他觀(guān)察,這些人可分為三代。第一代是1949年前入職的,除科長(zhǎng)范家楨外,業(yè)務(wù)水平比較一般,由于國(guó)民黨代表發(fā)言用英語(yǔ),他們有時(shí)在口譯箱里下國(guó)際象棋。第二代主要是1950年之后進(jìn)的以國(guó)民黨元老熊式輝之子熊元夏為代表的國(guó)民黨干部子弟,智商情商極高,反應(yīng)快、業(yè)務(wù)精,個(gè)個(gè)都是生活家,當(dāng)翻譯只占他們精力的一部分。第三代是1970年代進(jìn)的,主要是參加過(guò)保釣運(yùn)動(dòng)的臺(tái)灣在美留學(xué)生,不受臺(tái)灣當(dāng)局待見(jiàn),平時(shí)熱衷政治運(yùn)動(dòng)。邵文光后來(lái)?yè)?dān)任了中國(guó)駐美大使館公使銜參贊、鳳凰衛(wèi)視歐洲臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)。
日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)歐洲總部口譯處也有一個(gè)interpreters lounge。口譯員3人一組,工作由口譯處處長(zhǎng)提前分配。按規(guī)定,每周工作7場(chǎng)、不超過(guò)8場(chǎng),每場(chǎng)3個(gè)小時(shí),連續(xù)場(chǎng)次不超過(guò)3場(chǎng)。
雖然中文是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一,但實(shí)際上中國(guó)代表團(tuán)是中文口譯的唯一服務(wù)對(duì)象。中文口譯員的日常工作是英譯中,不過(guò)派駐到聯(lián)合國(guó)工作的中方代表都有一些英文底子,并不十分依賴(lài)翻譯,所以口譯員的重頭工作是關(guān)系到代表團(tuán)“面子”的中譯英。在重要會(huì)議上,代表團(tuán)有時(shí)會(huì)指名要某位譯員出翻。
周育強(qiáng)回憶說(shuō),大多數(shù)會(huì)議有會(huì)前和會(huì)期文件可供口譯準(zhǔn)備,但有時(shí)開(kāi)會(huì)時(shí)卻是全新內(nèi)容。尤其在涉及人權(quán)、裁軍等問(wèn)題的答辯時(shí),各國(guó)代表常常即興發(fā)言,不時(shí)“吵架”,言辭激烈。口譯員不僅無(wú)法提前準(zhǔn)備,且不能有任何錯(cuò)漏,還要能譯出中方代表微妙的表達(dá)。
聯(lián)合國(guó)開(kāi)會(huì)“吵架”時(shí),翻譯有時(shí)甚至需要做出與日常文法不符的翻譯。比如在英文中,第二次出現(xiàn)同一個(gè)事物可用“it”指代,但有時(shí)中方代表點(diǎn)名批評(píng)一個(gè)國(guó)家時(shí),會(huì)特意叮囑譯員,不用“it”,每次都要直接說(shuō)出該國(guó)名字。來(lái)自譯訓(xùn)班的口譯員和中方代表團(tuán)成員、大使相熟,經(jīng)常私下探討觀(guān)點(diǎn),對(duì)中方立場(chǎng)比較熟悉,因此更被倚重。
2005年,周育強(qiáng)成為第一個(gè)在聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)六個(gè)語(yǔ)種口譯事務(wù)、擔(dān)任口譯科科長(zhǎng)的中國(guó)人。他說(shuō),不同于在聯(lián)合國(guó)工作的其他國(guó)家翻譯,中文譯員尤其是來(lái)自譯訓(xùn)班的譯員所運(yùn)用到的能力往往超出語(yǔ)言層面,因而不少人日后在外交道路上有了很好的發(fā)展。
李道豫曾在1983年至1984年擔(dān)任中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦代表團(tuán)副代表。他感到,掌握第二外語(yǔ)尤其是法語(yǔ),在外交工作中十分必要。他回憶,當(dāng)時(shí)聯(lián)合國(guó)每天早晨八點(diǎn)到九點(diǎn)有一小時(shí)的法語(yǔ)課,每周開(kāi)課六天。各國(guó)代表團(tuán)成員上課要交費(fèi),但聯(lián)合國(guó)譯員們可以免費(fèi)上課。別人都沒(méi)精力學(xué),就劉結(jié)一堅(jiān)持學(xué)了出來(lái)。劉結(jié)一后來(lái)?yè)?dān)任了中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表,現(xiàn)為國(guó)臺(tái)辦主任。
按照協(xié)議,第一期譯訓(xùn)班畢業(yè)生要為聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)服務(wù)3年。1984年9月,郎勝鑠和崔天凱攜各自夫人一起從紐約回國(guó)。郎勝鑠覺(jué)得,譯訓(xùn)班以及在聯(lián)合國(guó)的工作給了他們這些年輕人一個(gè)融入世界的機(jī)會(huì),眼光和視野、運(yùn)用材料的水平都不同了。
1981年,從第二期開(kāi)始,聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班學(xué)制由一年半改為一年。1982年,第三期招生,學(xué)制改為兩年,此后一直沒(méi)有變化。這一年,恢復(fù)高考后招收的四年制大學(xué)本科生開(kāi)始畢業(yè),譯訓(xùn)班開(kāi)始以應(yīng)屆生為主。張載梁回憶,學(xué)生越來(lái)越年輕,學(xué)校希望能給他們更扎實(shí)的培養(yǎng)。
1983年,周育強(qiáng)回譯訓(xùn)班教書(shū)。期間,法國(guó)巴黎大學(xué)翻譯學(xué)院人員來(lái)北外交流,周育強(qiáng)參與了接待。對(duì)方提出,這種培訓(xùn)是不是太“速成”和“人為”?認(rèn)為應(yīng)先有筆譯的訓(xùn)練,最后才進(jìn)入到同傳。但周育強(qiáng)認(rèn)為譯訓(xùn)班體制在會(huì)議同傳培訓(xùn)方面創(chuàng)造出了一套獨(dú)特的方法,也是成功的,可以說(shuō)是殊途同歸。
1989年聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部成立十周年時(shí),聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)維茲納來(lái)到訓(xùn)練部講話(huà)。他說(shuō),中文翻譯處在會(huì)議記錄的翻譯上已經(jīng)“迎頭趕上”。以往會(huì)議記錄的中文本常常遲發(fā),現(xiàn)在已能和聯(lián)合國(guó)其他五種正式語(yǔ)文文本同時(shí)分發(fā)。他說(shuō),優(yōu)秀干練的譯員幫助說(shuō)中文的代表同其他會(huì)員國(guó)交流意見(jiàn),協(xié)助聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處了解中國(guó)代表團(tuán)提供的資料,確保中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)發(fā)揮著核心作用。
他還說(shuō),聯(lián)合國(guó)的中文翻譯人員面臨著一些特殊困難。因?yàn)橹形氖且环N單音節(jié)的文字,同樣是五分鐘,中文發(fā)言的內(nèi)容可能等于英文、俄文之類(lèi)多音節(jié)語(yǔ)文發(fā)言的十倍。因此,把中文口譯成英文時(shí),譯員需要講得飛快,幾乎不能喘一口氣。他希望,將來(lái)有了新技術(shù)之后,可以減輕中文譯員的艱巨工作。
第一期聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班畢業(yè)生簽了三年合同,第二期和第三期簽了五年合同。后來(lái)規(guī)定合同可以續(xù)簽,再后來(lái)又允許簽終身合同。空缺逐年減少,而譯訓(xùn)班畢業(yè)生越來(lái)越多,以致無(wú)法錄用。因此,1993年起,聯(lián)合國(guó)不再提供資助。這一年,北外自己舉辦了最后一期譯訓(xùn)班。1994年,譯訓(xùn)班更名為高級(jí)翻譯學(xué)院,納入全國(guó)碩士培養(yǎng)計(jì)劃。
從1979年到1994年,譯訓(xùn)班共開(kāi)辦13期,培養(yǎng)了200多名口筆譯員,包括外交部新聞發(fā)言人章啟月(第二期)、外交學(xué)院院長(zhǎng)秦亞青(第三期)、鄧小平的翻譯張維為(第三期)、駐加拿大大使章均賽(第五期)、外交部翻譯室主任張建敏(第12期)、朱镕基的翻譯朱彤(第12期)等。還有大量人員在外事、外語(yǔ)教學(xué)部門(mén)工作。
聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班停招后,聯(lián)合國(guó)開(kāi)始面向全球公開(kāi)舉行中文筆譯類(lèi)競(jìng)爭(zhēng)性考試,建立后備人員名冊(cè)。
首次公開(kāi)考試于 2001年2月舉行。全球錄取34人,其中21人來(lái)自譯訓(xùn)班和北外高翻學(xué)院。不過(guò)高翻學(xué)院被錄取的11名師生中,只有1人當(dāng)時(shí)前往。
現(xiàn)任北外高翻學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓畢業(yè)于最后一期譯訓(xùn)班,他參加了這次考試并且通過(guò)了,2005年接到任用通知。他回憶說(shuō),去聯(lián)合國(guó)工作要從低級(jí)別做起,而自己當(dāng)時(shí)已評(píng)上副教授,業(yè)余還能做翻譯工作,因此考慮之后放棄了這次機(jī)會(huì)。
其后,聯(lián)合國(guó)又于2006年、2008年、2010年、2013年、2018年舉行了面向全球的中文筆譯考試。其間還舉辦了數(shù)次同傳和逐字記錄考試。在歷次考試中,高翻學(xué)院對(duì)聯(lián)合國(guó)中文譯員的貢獻(xiàn)率都是最高的。
(選自《中國(guó)新聞周刊》2020年第20期)