国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本科翻譯專業(yè)學(xué)生能力培養(yǎng)探索

2020-11-09 03:03陳思佳丁秋實(shí)郝文昊周馨悅
校園英語·上旬 2020年9期
關(guān)鍵詞:學(xué)生能力人才培養(yǎng)

陳思佳 丁秋實(shí) 郝文昊 周馨悅

【摘要】隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),社會各層面對于翻譯人才的需求不斷增多,要求也不斷提高。但是當(dāng)下的翻譯專業(yè)五年制雙外語人才培養(yǎng)模式存在著學(xué)生自我定位不清晰、翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小以及本科翻譯的人才培養(yǎng)與專業(yè)翻譯的人才需求之間存在較大差異的問題?;诖?,本文提出,要完善翻譯專業(yè)五年制雙外語人才培養(yǎng)模式,就要做到教學(xué)目的分項(xiàng)具體化、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的多樣化。

【關(guān)鍵詞】人才培養(yǎng);本科翻譯專業(yè);學(xué)生能力

【作者簡介】陳思佳(1999-),女,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;丁秋實(shí)(1999-),女,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;郝文昊(1998-),男,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,學(xué)生;周馨悅(1999-),女,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院。

一、引言

自2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)以來,目前已有二百多所高校獲批本科翻譯專業(yè)。其中,不少高校為適應(yīng)時代需求、提升自身競爭力,通過自主探索、改革和創(chuàng)新,建立了新的本科翻譯教學(xué)體系。但在此過程中也產(chǎn)生了許多新的的問題。本文以五年制雙外語翻譯人才培養(yǎng)為例,著重探討這個新的人才培養(yǎng)體系中出現(xiàn)的問題、產(chǎn)生問題的原因和可行的解決方案,以期為新時代下高校本科翻譯專業(yè)建設(shè)和人才培養(yǎng)提供新的思路。

二、五年制雙外語人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)存問題

五年制雙外語翻譯專業(yè)作為高校外語學(xué)科的探索成果之一,其優(yōu)越性在于,本科翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生通過五年的雙語學(xué)習(xí),對于第二外語已有一定程度的掌握,對于多語種之間的文化差異也具有更深的理解。但是,這一過程中也存在著學(xué)生自我定位不清晰、教學(xué)培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小、本科人才培養(yǎng)與專業(yè)人才需求之間存在較大差異等問題。

1.學(xué)生自我定位不清晰。學(xué)生自我定位不清晰的主要問題在于許多學(xué)生不理解“雙外語翻譯專業(yè)”和“雙外語專業(yè)”的區(qū)別。在“雙外語+翻譯”的學(xué)習(xí)體系中,學(xué)生需同時學(xué)習(xí)雙語知識,了解雙語文化,掌握翻譯理論,進(jìn)行翻譯練習(xí),課業(yè)負(fù)擔(dān)較為繁重。因此,縱觀五年制雙外語翻譯專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃,“雙外語”部分的學(xué)分與學(xué)時遠(yuǎn)超于“翻譯”部分,學(xué)生在學(xué)業(yè)緊張的情況下迫于績點(diǎn)壓力,無奈進(jìn)行取舍,多會將雙外語學(xué)習(xí)放在比翻譯學(xué)習(xí)更加重要的位置上。

2.翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小。從校內(nèi)課程來看,橫向比較,學(xué)生雙外語學(xué)習(xí)過程關(guān)聯(lián)極弱,尤其是母語和第二外語、第一外語和第二外語之間的翻譯轉(zhuǎn)換練習(xí)量幾乎為零,第二外語在“雙外語+翻譯”體系中幾乎已經(jīng)被分裂出去;縱向比較,五年中翻譯課程的關(guān)聯(lián)性較?。ò▽W(xué)科基礎(chǔ)課程和翻譯專業(yè)主干課程);且口筆譯課往往成了變相的語言能力課程,對翻譯教學(xué)幫助甚微。

3.本科翻譯的人才培養(yǎng)與專業(yè)翻譯的人才需求之間存在較大差異。翻譯內(nèi)容方面,高校僅要求所有學(xué)生籠統(tǒng)、粗淺的同時學(xué)習(xí)多個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,“對自己的學(xué)生以后可能的就業(yè)方向考慮較少,對未來工作場景多樣性的前瞻性設(shè)計(jì)不夠,因此課程結(jié)構(gòu)單一,缺乏系統(tǒng)性、針對性和特色性”(任文,2018:96);翻譯技能方面,作為翻譯本科教育,尤其是雙外語翻譯專業(yè),高校更偏重打好學(xué)生的雙語語言基礎(chǔ),而提高學(xué)生的翻譯技能則次之。然而,社會實(shí)際需求的是能夠勝任專業(yè)翻譯的人才,即不僅語言能力優(yōu)秀,同時要具備相關(guān)的翻譯知識與技能,以及適用于就業(yè)的多方位的相關(guān)知識與能力(平洪,2014:56)。以上兩者導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難以將精力集中投入到自己感興趣的方面,也為學(xué)生畢業(yè)后盡快適應(yīng)翻譯崗位要求帶來一定困難。

三、現(xiàn)存問題的實(shí)質(zhì)性原因

上面的剖析主要存在于學(xué)生層面、教學(xué)層面和高校培養(yǎng)與社會需求的契合度層面。但其實(shí)質(zhì)性原因是以下幾個方面:

1.教學(xué)目標(biāo)不明確。學(xué)生自我定位不清晰的實(shí)質(zhì)性原因是教學(xué)目標(biāo)不明確。作為一種全新的人才培養(yǎng)模式,五年制雙外語翻譯專業(yè)在其教學(xué)目標(biāo)方面有欠缺之處:相較于“四年制單外語翻譯”專業(yè),本應(yīng)作為“五年制雙外語翻譯”人才培養(yǎng)一大亮點(diǎn)的第二外語培養(yǎng)卻未能在教學(xué)目標(biāo)中得到清晰定位。

培養(yǎng)目標(biāo)中僅對第二外語提出了語言能力和背景文化知識的基本要求,但并未涉及翻譯能力要求,既無法體現(xiàn)第二外語在“雙外語+翻譯”體系中的重要性,也無法突出“五年制雙外語翻譯”專業(yè)中的第二外語相對于傳統(tǒng)“四年制單外語翻譯”專業(yè)中作為輔修的第二外語的優(yōu)勢。這一不足同樣體現(xiàn)在課程設(shè)置中:在第二外語教學(xué)方面,課程設(shè)置著重考慮學(xué)生的第二外語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),而忽視了運(yùn)用能力的提高,導(dǎo)致學(xué)生第二外語的掌握程度和運(yùn)用能力欠佳。在翻譯教學(xué)方面,因高校要求學(xué)生在短期內(nèi)通過第二外語的國家標(biāo)準(zhǔn)考試,并以此安排第二外語課程,使得第二外語的翻譯課程幾乎沒有,忽視了學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備的翻譯知識與能力。這讓學(xué)生雖然在學(xué)校學(xué)習(xí)了第二外語,但在畢業(yè)后無論是選擇就業(yè)還是繼續(xù)深造,其優(yōu)勢都十分有限。

2.教學(xué)課程承接不連貫,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練不平衡。翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小的實(shí)質(zhì)性原因是:高校在五年制雙外語翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)設(shè)計(jì)中,教學(xué)課程承接不連貫、理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練不平衡。

首先,教學(xué)課程之間的承接邏輯較為模糊。與語言能力相關(guān)的學(xué)科基礎(chǔ)類課程存在課程數(shù)量多,而部分課程又有教授內(nèi)容相互重疊的問題;關(guān)于跨文化交際等對翻譯人才培養(yǎng)至關(guān)重要的課程數(shù)量反而較少;與翻譯能力相關(guān)的專業(yè)主干課程則存在翻譯知識和技能方面的教授未能形成體系的問題。對于學(xué)生來說,學(xué)習(xí)翻譯只是每個學(xué)期跟著特定的授課教師進(jìn)行翻譯練習(xí),而非根據(jù)翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)在邏輯進(jìn)行循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)和總結(jié)。

其次,在口筆譯課的翻譯課程內(nèi)容方面,大多存在理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練不平衡的問題。當(dāng)下的翻譯課堂依然以教師為主導(dǎo),以“做題——訂正——講評”為主線,學(xué)生在課堂上了解的翻譯理論和技巧未能在實(shí)踐中得到運(yùn)用。

3.教學(xué)內(nèi)容缺乏多樣化拓展,教學(xué)方式亟待多樣化革新。在這樣的時代需求下,五年制雙外語翻譯專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容缺乏多樣化拓展,教學(xué)方式亟待多樣化革新,難以培養(yǎng)市場真正需要的雙語翻譯人才。

首先,五年制雙外語翻譯專業(yè)在語言教學(xué)內(nèi)容上進(jìn)行了創(chuàng)新,但是在翻譯教學(xué)內(nèi)容上沒有跳出傳統(tǒng)的、封閉的“象牙塔”。當(dāng)下,本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置包含的大多是非具體的專業(yè)翻譯方向,但在本科畢業(yè)后,無論是走進(jìn)翻譯市場還是繼續(xù)深造,都需要繼續(xù)學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯。同時,新型的翻譯技術(shù)和現(xiàn)代化翻譯工具也對學(xué)生提出了更大的挑戰(zhàn)。

其次,五年制雙外語翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)體系對于雙語和翻譯的教學(xué)仍然采用傳統(tǒng)的外語專業(yè)人才教學(xué)方式。雙語教學(xué)依賴內(nèi)容更新緩慢的教材,翻譯教學(xué)采取“聯(lián)系——講評——訂正”模式。此種教學(xué)方式的效果不盡如人意,培養(yǎng)出來的雙語翻譯人才與市場需求無法接軌,仍不能獲得較大的競爭力。

四、解決問題的思路與舉措

為了讓五年制雙外語翻譯培養(yǎng)模式的創(chuàng)新優(yōu)勢更加明顯,以便為社會輸送更多優(yōu)質(zhì)的雙外語翻譯人才,高校應(yīng)當(dāng)積極開創(chuàng)思路解決問題,打造將理論知識向?qū)嵺`運(yùn)用過渡的新途徑。

1.教學(xué)目的分項(xiàng)具體化。根據(jù)平洪(2014:54)在《翻譯本科教學(xué)要求解讀》一文中的總結(jié)歸納,翻譯本科專業(yè)的教學(xué)目的主要體現(xiàn)在三個方面:語言能力、翻譯能力、綜合職業(yè)能力。只有將這三個方面分項(xiàng)具體化,才能切實(shí)提高這一培養(yǎng)模式下的人才質(zhì)量。

語言能力方面,關(guān)于母語水平,要求學(xué)生能夠加強(qiáng)母語理解能力、口頭表達(dá)能力和寫作能力,規(guī)范母語表達(dá);關(guān)于第一外語水平,不僅要求學(xué)生達(dá)到專業(yè)八級所描述的程度,還要對學(xué)生的外語應(yīng)用能力進(jìn)行綜合考量;關(guān)于第二外語水平,不僅要求學(xué)生達(dá)到專業(yè)四級所描述的程度,更應(yīng)使得學(xué)生在畢業(yè)時能夠在聽、說、讀、寫等各方面高效使用第二外語。翻譯能力方面,尤其應(yīng)當(dāng)明確第二外語翻譯能力教學(xué)目標(biāo),并應(yīng)明確學(xué)生在各個年級第一、第二外語分別應(yīng)達(dá)到的翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生綜合職業(yè)能力方面,應(yīng)在跨文化意識、職業(yè)道德、譯員素質(zhì)、機(jī)輔翻譯等方面細(xì)化教學(xué)要求,綜合培養(yǎng)和提升學(xué)生的能力與素質(zhì)。

2.教學(xué)課程的雙向系統(tǒng)化。為了讓教學(xué)目標(biāo)真正融入課堂教學(xué),需對課程設(shè)置進(jìn)行雙向系統(tǒng)化改良。其中,橫向代表學(xué)生的雙外語和翻譯學(xué)習(xí)的緊密結(jié)合,縱向代表雙外語翻譯專業(yè)各階段課程設(shè)置的有效關(guān)聯(lián)。

雙外語和翻譯學(xué)習(xí)的緊密結(jié)合,意味著第一外語、第二外語和翻譯在教學(xué)課程中要有效連接,應(yīng)將雙外語教學(xué)與翻譯教學(xué)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,通過課程設(shè)置幫助學(xué)生將課堂所學(xué)融入翻譯實(shí)踐之中。

各階段課程設(shè)置的有效關(guān)聯(lián),是人才培養(yǎng)模式的設(shè)計(jì)者在對學(xué)生能力的準(zhǔn)確估計(jì)和對教學(xué)目的的清楚認(rèn)知的基礎(chǔ)上,將各階段課程優(yōu)化組合,構(gòu)建前后承接,相輔相成的課程體系。課程設(shè)置的縱向系統(tǒng)化有利于促進(jìn)課程階段性設(shè)置的合理性,幫助學(xué)生循序漸進(jìn)地提高翻譯水平,培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。

3.教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的多樣化。將教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式進(jìn)行充分改革創(chuàng)新,使其向多樣化方向發(fā)展,是當(dāng)下高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的必然趨勢。

對于雙外語翻譯課堂的創(chuàng)新問題,從教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn),教學(xué)材料的選取緊跟時代步伐;從教學(xué)方式上來說,高校應(yīng)積極探索新的課堂模式,改變以教師為主體的教授方式,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為主體。教師應(yīng)當(dāng)起到引導(dǎo)者的作用,為學(xué)生提供更多的練習(xí)、討論、總結(jié)歸納的學(xué)習(xí)和相互學(xué)習(xí)機(jī)會,讓學(xué)生充分表達(dá)合理觀點(diǎn),進(jìn)行自我反思。

對于本科翻譯人才無法適應(yīng)譯者身份的問題,首先,教師在積極培養(yǎng)學(xué)生的理論素養(yǎng),增加有關(guān)翻譯理論的選修課程,在幫助學(xué)生對自身所學(xué)有更加深入的了解的同時,增強(qiáng)學(xué)生專業(yè)自信;其次,積極培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。高校應(yīng)盡力為學(xué)生爭取實(shí)訓(xùn)機(jī)會,促使學(xué)生適應(yīng)專業(yè)口筆譯人員的工作環(huán)境、模式、狀態(tài)及心理。

五、結(jié)語

五年制雙外語翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新性地將雙外語教學(xué)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,但也存在一些問題。為了解決此培養(yǎng)模式中出現(xiàn)的學(xué)生自我定位不清晰、翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小和本科翻譯的人才培養(yǎng)與專業(yè)翻譯的人才需求之間存在較大差異的問題,在教學(xué)方面強(qiáng)化改革,通過教學(xué)目的的分項(xiàng)具體化、教學(xué)課程的雙向系統(tǒng)化,以及教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的多樣化等方式,優(yōu)化培養(yǎng)模式,為社會培養(yǎng)更加優(yōu)秀的、具有競爭力的翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3): 20-24.

[2]祝朝偉.CATTI證書嵌入式翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革研究——以四川外國語大學(xué)為例[J].中國翻譯,2019(4):75-81.

[3]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(1):53-58.

[4]任文.新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J].當(dāng)代外語研究,2018(6):92-98.

猜你喜歡
學(xué)生能力人才培養(yǎng)
淺談高中物理高效課堂學(xué)生能力的培養(yǎng)
就業(yè)導(dǎo)向視角下中職美術(shù)課堂教學(xué)提升學(xué)生能力路徑探析
優(yōu)化體育教學(xué)方法要有利于學(xué)生能力的提高
論機(jī)加工實(shí)訓(xùn)的綜合一體化
速錄專業(yè) “三個一” 人才培養(yǎng)模式的研究
對數(shù)學(xué)教學(xué)實(shí)施“素質(zhì)教育”的認(rèn)識
學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
女子中專班級管理共性問題與解決策略研究