丁一凡
語(yǔ)言屬于民族文化的重要載體,若對(duì)于一個(gè)民族的文化習(xí)俗不是非常了解,必然會(huì)影響到其語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效率。語(yǔ)言的差異從根源上來(lái)說(shuō)是文化的差異,其中涉及不同的生活習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等。對(duì)當(dāng)代大學(xué)生而言,很多學(xué)生對(duì)西方文化不夠熟悉,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中經(jīng)驗(yàn)與技巧不足,因此,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)施過(guò)程中,必須要讓更多學(xué)生清楚地認(rèn)識(shí)到中西文化差異,教會(huì)他們正確的翻譯方法,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的不斷提升。
語(yǔ)言翻譯不單單是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言,更關(guān)鍵的在于兩種思維及文化的轉(zhuǎn)變。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到中西文化存在的共性,也必須讓其了解相互之間的差異。語(yǔ)言翻譯包含了字面翻譯(Literal Translation)以及文化層面翻譯(Inferential Translation)。從文化角度出發(fā)進(jìn)行翻譯必須要以字面翻譯為前提,因此,高校學(xué)生必須擁有較為牢固的基礎(chǔ)知識(shí)功底,熟悉英語(yǔ)語(yǔ)法,還需熟悉了解西方文化,感受翻譯過(guò)程中中西文化的差異。綜合來(lái)說(shuō),中西文化差異在英語(yǔ)翻譯中主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
因?yàn)榈赜颦h(huán)境而產(chǎn)生的文化差異不僅僅反映在風(fēng)俗習(xí)慣方面,更直接的反映在語(yǔ)言表達(dá)方面。中西方具有截然不同的語(yǔ)言體系,如漢語(yǔ)為漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)為印歐語(yǔ)系,學(xué)生在實(shí)際翻譯的過(guò)程中若不能夠了解西方國(guó)家的文化背景,很容易出現(xiàn)偏差。例如如下語(yǔ)句:“This fashion for long hair continued through the 1960s and 1970s,with Audrey Hepburn's chic up-do givingway to the long,centre-parted hippy look.”其中“hippy”這一單詞特指“嬉皮士”,即20世紀(jì)60到70年代美國(guó)“垮掉的一代”,自稱為嬉皮士的青年追求自由與開(kāi)放,有著和普通年輕人不同的著裝與行為方式,且常常蓄發(fā)。若學(xué)生翻譯時(shí)對(duì)美國(guó)這段時(shí)期的文化背景不夠了解,往往不能準(zhǔn)確翻譯出其含義。
風(fēng)俗文化是滲透于地方居民日常生活與交際中的一種認(rèn)可且遵循的行為習(xí)慣,中西方風(fēng)俗文化差異最具有代表性的便是對(duì)動(dòng)物的態(tài)度,比如說(shuō)狗一直以來(lái)都被稱之為人類的朋友,代表了忠誠(chéng),而貓則更多地代指奸詐狡猾,在英語(yǔ)中常常用狗來(lái)表示褒義:“You are a luck dog”。而對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)說(shuō),即便狗也代表了忠誠(chéng),但若將其用于形容人則有失偏頗,且很多漢語(yǔ)成語(yǔ)中帶狗的基本上都偏向于貶義,如狼心狗肺、狐朋狗友等。
價(jià)值觀念在很大程度上決定了一個(gè)人的生活習(xí)慣以及行為方式,這方面的差異在實(shí)際生活中的體現(xiàn)較為明顯,比如說(shuō)中國(guó)人很多時(shí)候都習(xí)慣于在宴席上談生意談項(xiàng)目,但西方人認(rèn)為工作與吃飯應(yīng)當(dāng)分開(kāi)。
1.直譯法
針對(duì)部分英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯來(lái)說(shuō),因?yàn)槿藗冊(cè)谇楦?、認(rèn)知等方面表現(xiàn)出諸多相似之處,英漢語(yǔ)言在特定狀態(tài)下,其字面意思與內(nèi)部含義相同,這時(shí)可以學(xué)生選擇直譯法予以翻譯。直譯之后的譯文并不會(huì)轉(zhuǎn)變?cè)牡膬?nèi)容與形式,例如,較為典型的“To kill two birds with one stone”和漢語(yǔ)成語(yǔ)“一石二鳥(niǎo)”“To shed crocodile tears”將其翻譯為“鱷魚(yú)的眼淚”,這些都是直譯的代表,通過(guò)直譯的方式不單單留下了原文的形式和風(fēng)格,也有助于譯語(yǔ)讀者的理解。
2.意譯法
若原文的含義無(wú)法采取直譯法進(jìn)行翻譯,學(xué)生應(yīng)該采取意譯法,這種翻譯方法擺脫了原文形式上的束縛,但也能夠非常準(zhǔn)確地將原文含義表述出來(lái),例如“A cat on hot bricks”,如果選擇直譯法進(jìn)行翻譯即為:“一只貓?jiān)跓岬拇u塊上”,而指導(dǎo)學(xué)生利用意譯法,可以將這一場(chǎng)景翻譯為漢語(yǔ)中的:“熱鍋上的螞蟻”,如此翻譯讓中英文語(yǔ)句所表達(dá)的含義更加貼近文化背景,又如“When I say Chinese food,I mean Chinese food”這句話,學(xué)生若選擇直譯法則會(huì)翻譯成:“當(dāng)我說(shuō)中國(guó)菜時(shí),我意思是中國(guó)菜?!钡绱朔g不能夠準(zhǔn)確地把原文含義表達(dá)出來(lái),如果學(xué)生了解中西方文化差異,選擇意譯法則能夠翻譯為:“我說(shuō)的是正宗的中國(guó)菜”。這樣顯然更為確切。
3.比較法
對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,英語(yǔ)教師需要對(duì)某些單詞的文化背景進(jìn)行詳細(xì)介紹,同時(shí)應(yīng)當(dāng)和母語(yǔ)的文化展開(kāi)對(duì)比分析,如此能夠讓學(xué)生深入全面地了解中西方文化差異,防止翻譯過(guò)程中出現(xiàn)偏差。如廣告品牌的翻譯,中國(guó)人都十分喜愛(ài)“吉祥”“如意”“喜樂(lè)”等詞匯,這一心理也會(huì)對(duì)其消費(fèi)行為帶來(lái)影響,而美國(guó)著名飲料品牌COCA-COLA的翻譯,若沒(méi)有對(duì)中西方文化進(jìn)行比較,不考慮國(guó)人的傳統(tǒng)偏好,在翻譯時(shí)直接按照單詞原意翻譯為“古柯柯拉”,或根據(jù)音譯翻譯為“口渴口蠟”,必然會(huì)對(duì)其在中國(guó)的銷量產(chǎn)生影響,英籍華人蔣彝先生瞄準(zhǔn)中華民族的悠久飲食文化傳統(tǒng)和消費(fèi)者的心理,將其翻譯成“可口可樂(lè)”。讀起來(lái)不僅押韻,喝起來(lái)既“可口”,又讓人“可樂(lè)”,自然受到了國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的歡迎。
4.注解法
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)文化背景知識(shí)的注解,幫助學(xué)生對(duì)中西方文化差異形成更加深入的認(rèn)識(shí),指導(dǎo)學(xué)生在翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)如何解決文化方面的影響,確保翻譯的準(zhǔn)確性。比如說(shuō)針對(duì)“five o'clock shadow”這個(gè)短語(yǔ),大部分學(xué)生都無(wú)法準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,即便其中的各個(gè)單詞學(xué)生都非常熟悉,但若不了解西方文化就很容易直接翻譯為:“五點(diǎn)鐘的陰影”,但其實(shí)這句話正確的翻譯是:(早上刮臉后)下午五點(diǎn)又長(zhǎng)出的胡須。從上述語(yǔ)句的翻譯能夠了解到,若學(xué)生不了解相應(yīng)的文化背景,會(huì)在很大程度上影響到翻譯的準(zhǔn)確性。
5.增譯法
增譯法要求學(xué)生根據(jù)語(yǔ)句的含義和當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,在翻譯時(shí)合理地增加原句中沒(méi)有的詞語(yǔ),從而讓翻譯之后得到的語(yǔ)言信息更為準(zhǔn)確。例如:“Having lived in Beijing for quite a longtime,Tom knew the city well.”
指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí)能夠適當(dāng)增加“因?yàn)椤被颉坝捎凇?,這主要是原句中的分詞短語(yǔ)代表了原因/理由,因此能夠?qū)⑵浞g為:“由于(因?yàn)?在北京居住了很長(zhǎng)時(shí)間,湯姆非常了解這座城市?!庇直热缯f(shuō)這句話:“In spite of the fact you treat her good,she is a yellow dog.”可以將其翻譯成:“雖然你對(duì)她不錯(cuò),但她卻是個(gè)忘恩負(fù)義的人?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)原句進(jìn)行分析,“she is a yellow dog”的含義為“她是個(gè)忘恩負(fù)義的人”。指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí)適當(dāng)添加“卻”這個(gè)字,能夠充分體現(xiàn)出原句所要表達(dá)的語(yǔ)氣。
歸化的目的在于確保學(xué)生翻譯時(shí)可以按照英語(yǔ)語(yǔ)言文化的基本規(guī)則來(lái)更加準(zhǔn)確地翻譯,有助于他人理解。因?yàn)橹形鞣降奈幕尘安煌?,同時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言的基本邏輯和具體形式上大相徑庭,在指導(dǎo)學(xué)生利用歸化策略的過(guò)程中,還需要提醒其重視翻譯上的合理性。
首先是對(duì)人稱進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因?yàn)榈赜颦h(huán)境、民族文化以及社會(huì)制度等各不相同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)表現(xiàn)出較大差異性,特別是語(yǔ)言邏輯以及表述上。例如,在主語(yǔ)的使用上,中國(guó)人往往會(huì)把人當(dāng)成是表述的主體,而英語(yǔ)國(guó)家一般把客觀事物當(dāng)成是主體,所以學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)句本來(lái)含義的基礎(chǔ)上對(duì)其主語(yǔ)實(shí)施合理轉(zhuǎn)換。西方國(guó)家非常強(qiáng)調(diào)生活中的禮節(jié),學(xué)生翻譯時(shí)需要結(jié)合實(shí)際情況來(lái)對(duì)人稱順序予以調(diào)整,尤其是針對(duì)道歉、承擔(dān)責(zé)任等話語(yǔ)的翻譯,需要把第一人稱擺在首位,避免出現(xiàn)誤解。與此同時(shí),西方國(guó)家通常對(duì)親屬稱呼的劃分不如漢語(yǔ)細(xì)致,所以學(xué)生翻譯時(shí)需要明確了解各個(gè)人物之間的關(guān)系。
其次是詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)其合理運(yùn)用不同的詞語(yǔ),可借助于正說(shuō)反譯亦或是反說(shuō)正譯的方式來(lái)強(qiáng)化翻譯效果。同時(shí)要求學(xué)生根據(jù)中西方不同語(yǔ)言使用習(xí)慣予以翻譯,促進(jìn)翻譯質(zhì)量的不斷提升。學(xué)生在練習(xí)的過(guò)程中,針對(duì)名詞、動(dòng)詞或者介詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化方法,如動(dòng)詞化名詞、肯定化否定等,有助于翻譯效果的提高。
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中要讓學(xué)生充分重視中西方不同文化的差異,其中涉及社會(huì)、飲食、生活、習(xí)俗等不同領(lǐng)域,這些都屬于英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問(wèn)題,中西文化差異很容易對(duì)翻譯準(zhǔn)確性帶來(lái)影響。例如說(shuō)針對(duì):“I can wear three different hats thisweek.”在翻譯這句話的過(guò)程中一些學(xué)生并未充分了解hat在英美文化的含義,于是把three has直接翻譯成“三頂帽子”,實(shí)則hat不單單表示帽子,在英美文化中還表示“某個(gè)時(shí)間段做特定工作”的意思。這類情況是學(xué)生經(jīng)常遇到的,也能夠預(yù)見(jiàn),對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),文化差異和語(yǔ)言環(huán)境會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性帶來(lái)很大影響,學(xué)生要予以重視。
與此同時(shí),信息時(shí)代的來(lái)臨和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,高校英語(yǔ)教師能夠借助于互聯(lián)網(wǎng)來(lái)收集相關(guān)視頻,借助于多媒體來(lái)給學(xué)生呈現(xiàn)中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣、地域環(huán)境等,比如說(shuō)通過(guò)小視頻的方式來(lái)讓學(xué)生觀看短片,了解中西方不同的餐桌文化,借助于情境再現(xiàn)的方法讓學(xué)生了解中西方餐桌禮儀和用語(yǔ)的差別,幫助學(xué)生提高翻譯的準(zhǔn)確性。另外,建議高校也應(yīng)當(dāng)設(shè)置一些中西文化相關(guān)的學(xué)習(xí)課程,為學(xué)生了解西方文化提供平臺(tái),教師也可以給學(xué)生推薦一些關(guān)于西方文化的書(shū)籍、電影、雜志等,讓他們對(duì)西方文化有一個(gè)更加全面的了解,直接感受中西方的文化差異。
良好的環(huán)境可以有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,同時(shí)讓他們體會(huì)到更加強(qiáng)烈的英語(yǔ)氣息,調(diào)動(dòng)他們的主動(dòng)性。高校英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)定期組織進(jìn)行多元化的活動(dòng)以調(diào)動(dòng)大學(xué)生的興趣。比如說(shuō)在班級(jí)中設(shè)置英語(yǔ)翻譯興趣小組,組織全班所有學(xué)生開(kāi)展一次英文電影、文學(xué)作品翻譯比賽,要求學(xué)生翻譯自己喜歡的作品,或者組織一場(chǎng)英文話劇表演,讓更多的學(xué)生積極參與進(jìn)來(lái),充分感受英語(yǔ)的魅力。無(wú)論是英美文學(xué)作品翻譯亦或是英文話劇表演,學(xué)生在參與這些活動(dòng)時(shí)可以非常直觀地體會(huì)到中西方的文化差異,提升他們的文化敏感性,有助于其在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)靈活應(yīng)用。與此同時(shí)還應(yīng)當(dāng)依托于學(xué)校廣播來(lái)營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,例如在校園廣播中播放各個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗文化知識(shí),或者讓學(xué)生用英文稿件到廣播站投稿,播音員播放學(xué)生的作品,對(duì)優(yōu)秀稿件給予相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì),如此一來(lái)不但有助于學(xué)生了解西方文化,開(kāi)闊他們的視野,同時(shí)也有利于其英語(yǔ)語(yǔ)言思維的培養(yǎng)。
在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,不單單要求學(xué)生具備扎實(shí)的理論知識(shí),同時(shí)也應(yīng)當(dāng)讓他們把所掌握的理論知識(shí)真正運(yùn)用到實(shí)踐中來(lái)。對(duì)于詞匯的理解是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的基本前提,學(xué)生必須要把詞匯的正確含義表達(dá)出來(lái),實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)正確理解語(yǔ)句的含義并對(duì)其予以分析,用合理且準(zhǔn)確的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,這并非是一件短時(shí)間內(nèi)能夠做到的事,要求學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間的積累與實(shí)際訓(xùn)練。對(duì)于高校學(xué)生來(lái)說(shuō),在日常學(xué)習(xí)與生活中,接觸相對(duì)較多的便是室友、同學(xué)和教師,高校英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)借助于生活化的情境來(lái)激發(fā)學(xué)生的積極性,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)主動(dòng)性,讓他們更多地和教師與同學(xué)使用英語(yǔ)交流溝通,在日?;?dòng)的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)詞匯的積累和語(yǔ)法知識(shí)的鞏固,從而促進(jìn)其英語(yǔ)翻譯水平的逐漸提升。在課堂教學(xué)過(guò)程中教師也應(yīng)當(dāng)積極和學(xué)生進(jìn)行交流互動(dòng),有效地引導(dǎo)學(xué)生了解中西方不同的思想與文化,不斷開(kāi)拓學(xué)生的視野,豐富他們的知識(shí)儲(chǔ)備,促進(jìn)其多元化思維的形成,幫助學(xué)生的專業(yè)發(fā)展。
總而言之,英語(yǔ)這門(mén)課程表現(xiàn)出較為凸顯的工具性、人文性以及綜合性的特點(diǎn),對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),必須要幫助學(xué)生打牢基礎(chǔ),幫助其了解中西方文化差異,掌握正確的翻譯方法。隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的來(lái)臨,跨文化交流日益增多,對(duì)高校學(xué)生跨文化翻譯能力也提出了更高的要求,所以,教育工作者應(yīng)當(dāng)充分重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),和學(xué)生一起積極投身于英語(yǔ)文化的研究中來(lái),在多元化的教學(xué)活動(dòng)中幫助學(xué)生打開(kāi)思維、拓寬視野,進(jìn)一步豐富其語(yǔ)言資源,促進(jìn)高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的不斷提升。