夏煜祺 馬秀鵬
摘要:科普性文本不同于純科技文本,科普性文本兼具科學(xué)性與文學(xué)性,因此在翻譯策略的選擇上也較為復(fù)雜。厚翻譯這一概念由西方翻譯學(xué)家阿皮亞于1993年首次提出,其理論視角下常用的翻譯策略包括腳注、文內(nèi)注、增譯、闡釋等,旨在將文本信息置于更加豐富的語(yǔ)境中。本文基于對(duì)The Mosquito:a Human History of Our Deadliest Predator文本的翻譯實(shí)踐,探討厚翻譯理論指導(dǎo)下的科普文本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:厚翻譯;科普文本;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)11-0046-02
0引言
科普工作是新中國(guó)成立以來(lái)的工作重點(diǎn),2020年湖北武漢爆發(fā)了新型冠狀病毒,野生動(dòng)物已被確定為新型冠狀病毒的媒介。但是目前社會(huì)上還依舊存在著食用野生動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)豐富可治病的錯(cuò)誤思想,科學(xué)普及的工作刻不容緩。厚翻譯策略可增加科普性文本的可讀性,翻譯策略多樣化,除本文所討論的四種厚翻譯策略,還包括插圖、序言等,科普文本的厚翻譯策略研究具有一定的實(shí)用性以及探索前景。
1厚翻譯理論簡(jiǎn)述
厚翻譯也稱為深度翻譯,1993年美國(guó)翻譯學(xué)者阿皮亞在研究非洲諺語(yǔ)翻譯時(shí)提出此理論。厚翻譯定義的原文為“translation that seeks with its annotations
and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”[1],通過(guò)注釋和伴隨的注解把文本置于一個(gè)豐富的文化和語(yǔ)言背景中。“意圖”“語(yǔ)境”和“差異”是厚翻譯理論當(dāng)中關(guān)鍵的三點(diǎn),也是厚翻譯理論研究過(guò)程中的三個(gè)核心,國(guó)內(nèi)外學(xué)者針對(duì)厚翻譯的研究大多圍繞著這三點(diǎn)。目前厚翻譯理論的研究?jī)?nèi)容主要是文本語(yǔ)境和文化差異,運(yùn)用厚翻譯策略生成含有許多腳注、譯注、說(shuō)明等闡釋性文本材料的目的語(yǔ)譯本,給目的語(yǔ)讀者提供背景信息,引發(fā)譯入語(yǔ)讀者對(duì)原作品的興趣[4]。
2科普性文本分析
早在1990年,于明學(xué)就指出以文藝形式表達(dá)的外國(guó)科普作品不能用簡(jiǎn)單的文藝作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)套用,在科學(xué)內(nèi)容方面也要做到高度準(zhǔn)確[5],此后中國(guó)學(xué)者展開(kāi)了對(duì)科普文本的科學(xué)性與文學(xué)性的討論。之后方夢(mèng)之將科技文本根據(jù)正式程度分成了科學(xué)論文、科普文章和技術(shù)文本三大類,對(duì)科普文本翻譯的可讀性提出了更高的要求[3]。與科技文本的寫(xiě)作不同的是,作者在撰寫(xiě)科普性文本時(shí)會(huì)使用多種寫(xiě)作手法,文學(xué)性突出。因此譯者在翻譯科普性文本時(shí)便既需要精準(zhǔn)的傳遞出科學(xué)信息,也需要最大程度的保留原文的文學(xué)特色。此篇翻譯研究案例來(lái)自于溫加德所著的The Mosquito:a Human History of Our Deadliest Predator一書(shū)中的第一章節(jié),文中夾雜了大量的生命科學(xué)知識(shí)與歷史文化知識(shí),文風(fēng)幽默詼諧,寫(xiě)作手法多樣化,具備科學(xué)性與文學(xué)性這兩大特征,是典型的科普文本。
3科普文本的英譯漢翻譯策略
3.1腳注
例1:
原文:Yet, no matter how hard we try, the mosquito will always find the chink in our armor and nip our Achilles heel.[2]
譯文:然而,不管我們?cè)趺磁?,蚊子總?huì)發(fā)現(xiàn)我們盔甲上的裂縫,咬住我們的阿喀琉斯之踵。
腳注:阿喀琉斯之踵原指西方神話故事中阿喀琉斯的腳跟,因是其唯一一個(gè)沒(méi)有浸泡到神水的地方,是他唯一的弱點(diǎn)。后來(lái)導(dǎo)致他在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中被人射中致命,現(xiàn)一般是指致命的弱點(diǎn)、要害。
分析:“Achilles heel”這一典故出自于希臘神話故事,相傳阿喀琉斯的母親在其出生之后,握著他的腳腕將他浸泡在冥河水中,因此除了腳腕處他全身都刀槍不入。原文作者巧妙地運(yùn)用了這一典故,體現(xiàn)出了科普文本的文學(xué)性。而這一典故的文化背景是西方文化的起源,與目的語(yǔ)讀者所處的文化背景屬于兩種截然不同的體系。因此譯者根據(jù)通過(guò)注釋或者伴隨的注解將文本置于豐富的文化及語(yǔ)言背景中這一厚翻譯理論原則,使用了腳注這一翻譯策略。腳注中簡(jiǎn)要點(diǎn)明了“阿喀琉斯之踵”的來(lái)源與所指,在不打斷原文的基礎(chǔ)上使讀者可以根據(jù)自身需要快速選擇和獲取參考信息。
3.2文內(nèi)注
例2:
原文:Others, including the common cold, the twenty-four-hour flu, and true influenza, are passed on through coughing and sneezing.[2]
譯文:其他疾病包括普通感冒、24小時(shí)流感(胃腸型流感)和真正的流感,通過(guò)咳嗽和打噴嚏傳播。
分析:“the twenty-four-hour flu”是作者本國(guó)特有的一種說(shuō)法,經(jīng)檢索發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)并沒(méi)有“24小時(shí)流感”或“一日流感”這樣的名詞。因此譯者通過(guò)必應(yīng)檢索了解到在國(guó)外“the twenty-four-hour flu”也稱之為“stomach flu”這與國(guó)內(nèi)流感分類中的“胃腸型流感”相對(duì)應(yīng),且癥狀描述一致。在這兩種稱謂同時(shí)存在的情況下,原文作者在這里選用的是“the twenty-four-hour flu”而不是“stomach flu”。故而譯者考慮到對(duì)原文以及原文作者的尊重選擇保留作者的原有說(shuō)法,將“the twenty-four-hour flu”直譯為了“24小時(shí)流感”。然后再?gòu)暮穹g理論的角度出發(fā)增添讀者所需要的信息,采用文內(nèi)注的方式以括號(hào)標(biāo)注出“胃腸型流感”,便于讀者正確理解文本意義的同時(shí)也確保了對(duì)原文的尊重。
3.3增譯
例3:
原文:Please dont go on a shower, deodorant, and exercise strike or shelve your beloved beer and bright T-shirts just yet.[2]
譯文:請(qǐng)不要淋浴,不要使用除臭劑,不要運(yùn)動(dòng),放棄你心愛(ài)的啤酒和鮮艷的T恤。
分析:原文中“deodorant”與“shower”共用同一個(gè)謂語(yǔ)“dont go on”,符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的行文風(fēng)格,也是常見(jiàn)的一種英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。但是在翻譯過(guò)程中,為符合中文行文習(xí)慣,準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容,需要對(duì)短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和謂語(yǔ)的搭配進(jìn)行調(diào)整。這涉及到了厚翻譯理論三大核心中的“差異”,“deodorant”本意為“除臭劑”是個(gè)名詞,由于中、英文的句法結(jié)構(gòu)不同,缺少合適的動(dòng)詞搭配。保留原句中的否定,譯者采用增譯法加上“使用”這一動(dòng)詞,使整個(gè)短語(yǔ)譯為“不要使用除臭劑”,既符合中文習(xí)慣的同時(shí)也不影響原文含義,增強(qiáng)了文本可讀性。
3.4闡釋
例4:
原文:“In another 100 years time,” jokes Ri-chard Jones, former president of the British Entomological and Natural History Society, “there may be separate Circle Line, Metropolitan Line and Jubilee Line mosquito species in the tunnels below London.”
譯文:英國(guó)昆蟲(chóng)和自然歷史學(xué)會(huì)前會(huì)長(zhǎng)理查德·瓊斯開(kāi)玩笑說(shuō),“再過(guò)100年,倫敦的地下隧道里可能會(huì)有單獨(dú)的地鐵環(huán)城線、大都會(huì)線和銀禧線蚊子種類?!?/p>
分析:這段引文主要作用是對(duì)蚊子變化和適應(yīng)能力強(qiáng)的論證,詼諧生動(dòng),除了論證作用外也增強(qiáng)了文章內(nèi)容的趣味性。文中出現(xiàn)的“British”與“London”表明這段話的地理背景處于英國(guó)倫敦,與目的語(yǔ)受眾處于兩個(gè)相距甚遠(yuǎn)且文化背景不同的地域。因此譯者考慮到將“Circle Line”“Metropolitan Line”與“Jubilee Line”
直接譯為“環(huán)城線”“大都會(huì)線”和“銀禧線”會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義表達(dá)不清晰或者不完整的狀況,尤其是在地鐵還沒(méi)有在中國(guó)各個(gè)城市完全普及的情況下,將原文“Circle Line”“Metropolitan Line”與“Jubilee Line”的隱含意義闡釋出來(lái)是避免語(yǔ)義模糊以及產(chǎn)生理解障礙的有效方式。表達(dá)出原文的隱含意義是厚翻譯理論中的重點(diǎn),原文中所表達(dá)的隱含意義是地鐵線路,那么在翻譯時(shí)直接闡明原文含義將“Circle Line, Metropolitan Line and Jubilee Line”譯為“地鐵環(huán)城線,大都會(huì)線和銀禧線”,使譯文在不拖沓的情況下闡明原文的含義,顧及到各類型的讀者,避免語(yǔ)義模糊現(xiàn)象的發(fā)生。
4結(jié)語(yǔ)
針對(duì)科普性文本翻譯而言,厚翻譯視角下的翻譯策略可以使譯文傳遞的信息更加的準(zhǔn)確清晰,也保證了科普文本的可讀性。通過(guò)腳注解釋專業(yè)詞匯,或是準(zhǔn)確傳遞不同背景中帶有不同文化色彩的詞匯,保證了科普性文本最重要的作用——科學(xué)普及。文內(nèi)注簡(jiǎn)潔明了不拖沓,為讀者掃除閱讀障礙的同時(shí)也不會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。在翻譯過(guò)程中增譯法可以針對(duì)中英語(yǔ)言文化背景差異進(jìn)行內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的補(bǔ)充,而闡釋法可對(duì)原文的內(nèi)在含義進(jìn)行解釋,使目的語(yǔ)讀者的閱讀過(guò)程更加流暢自然。
參考文獻(xiàn)
[1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[J].Callaloo,1993(4):801-819.
[2]Timothy C.Winegard.The Mosquito:a Human History of Our Deadliest Predator[M].New York:Dutton,2019.
[3]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上海科技翻譯,1999(4):32-36.
[4]郭建中.科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2007(6):85-86.
[5]于明學(xué).談科普翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1990(2):15-18.
(責(zé)編:趙露)
作者簡(jiǎn)介:夏煜祺(1996—),女,江蘇興化人,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
指導(dǎo)老師:馬秀鵬(1972—),男,吉林吉林人,博士,研究方向:外國(guó)文學(xué)。