內(nèi)容摘要:近年來,“新寫實(shí)主義”代表作家劉震云在海外不同國家屢獲文化殊榮,足以證明其作品在異域文化里的接受度和影響力。本文以劉震云小說的譯介為案例,從涉及跨民族、跨文化內(nèi)涵的“文化離散”視角,來探討中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的作品選擇、譯者模式、翻譯策略及譯介路徑;并重點(diǎn)分析在協(xié)調(diào)中國文化傳播與文學(xué)可讀性及與異域大眾文化融合之間的關(guān)系時,華人離散譯者群體能起到的重要作用。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走出去;劉震云小說;文化離散;離散譯者;翻譯策略
項(xiàng)目基金:2020年度教育部人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“華人離散譯者對中國當(dāng)代通俗文學(xué)的譯介研究”(項(xiàng)目編號:20YJA740040)。
作者簡介:汪世蓉,女,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院教授,文學(xué)博士,研究方向:文化翻譯、語言對比與翻譯。
Title: On Promoting Contemporary Chinese Literature Abroad from Cultural Diaspora’s Perspective: With the Translation of Liu Zhenyun’s Novels as an Example
Abstract: At present, Liu Zhenyun, a new realism writer, has won several important cultural awards overseas, signifying his works’ popularity and impact on foreign cultures. Thus, its translation research needs to be followed up. From a diaspora perspective, which involves cross-ethnic and cross-cultural connotation, this paper tries to explore the transmission value of contemporary Chinese literature, the choice of specific literature works, translation strategies and transmission path. At the same time, it also argues that Chinese diasporic translators play an important role in the dissemination of Chinese culture, when it comes to coordinating the relationship between Chinese culture’s transmission and its acceptability by the target culture.
Key words: Chinese literature going globally; Liu Zhenyun’s novels; cultural diaspora; diasporic translators; translation strategies
Author: Wang Shirong, Ph. D., is professor at School of Foreign Studies, Zhongnan University of Economics and Law (Wuhan 430064, China). Her main research interests are cultural translation, language comparison and translation. E-mail: kekeliu99@163.com
一、引言
回顧中國文學(xué)走出去的歷史,傳統(tǒng)上多傾向于政府機(jī)構(gòu)選擇將思想性、藝術(shù)性較高,且具備宏大敘事的文學(xué)作品送出去。然而,被譯介到海外的作品大多并非商業(yè)出版而屬于學(xué)術(shù)出版,這使得中國文學(xué)始終被置于學(xué)者研究視域而難以走近普通大眾。近年來,依托于大眾媒體和市場運(yùn)作、以域外大眾讀者為主要受眾的文學(xué)譯介模式開始初見成效。例如,截至2017年,被視為“新寫實(shí)主義”代表作家的劉震云有超過11部作品被譯為11種文字,以英文譯本數(shù)量居首,韓文、法文、越南文等譯本數(shù)量次之(劉詩宇 193)。劉震云分別于2016年獲“埃及文化最高榮譽(yù)獎”、 2017年獲摩洛哥“國家文化最高榮譽(yù)獎”、 2018年獲“法蘭西共和國文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章”。一個作家能同時得到不同文化的認(rèn)可和褒獎,充分說明了劉震云作品在異域文化里的接受度和影響力。因此,從異域文化場域視角來研究其作品的譯介過程,將為中國當(dāng)代文學(xué)走出去提供有益的鏡鑒。
“離散”(diaspora)一詞亦被譯作“流散、飛散”,最初專指因?yàn)闅v史事件而分散到世界各地的猶太人,現(xiàn)在指離開故鄉(xiāng)遷徙到移居地生活,卻對故鄉(xiāng)保持強(qiáng)烈的情感上和物質(zhì)上聯(lián)系的族群。近年來,“離散”因其蘊(yùn)含的文化旅行、文化混合等內(nèi)涵(童明 52),受到翻譯學(xué)者的關(guān)注,開始成為翻譯研究的一個新領(lǐng)域。孫藝風(fēng)指出,“要解決歸化與異化的曠日持久之爭,可將‘文化離散’這一概念引入翻譯研究,即離開自己的文化家園,在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗(yàn)異域他者的同時,進(jìn)行文化間的溝通和雜合”(孫藝風(fēng) 5)。從文化離散視角看,形成跨民族文化交流的前提是譯者需要具備跨民族的視野,需要承認(rèn)不同民族文化自身的價值,而且不同民族文化間的交往不是靜止的,也并非只按照“自我”或“他者”的二元劃分來確定的,而是充滿了“雜合”的性質(zhì)(Bhabha 37)。本文將從該視角來審視以劉震云小說為代表的中國當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介過程,并重點(diǎn)關(guān)注中國文化傳播與文學(xué)可讀性及與異域大眾文化融合之間的關(guān)系。
二、從文化離散視角論劉震云小說的文學(xué)魅力及其對文學(xué)譯介的啟示
上世紀(jì)80年代中期,劉震云以對“日常生活”的真實(shí)揭示開始在文壇嶄露頭角。國內(nèi)文學(xué)界因其作品中深厚的民間意識以及簡潔的語言風(fēng)格,稱其為“新寫實(shí)主義”的代表作家。他在長達(dá)半個多世紀(jì)的敘事時間內(nèi),展示中國底層民間社會對于“孤獨(dú)”和“尋找”的體認(rèn),從而在更高層面實(shí)現(xiàn)了對現(xiàn)代中國鄉(xiāng)土心靈史的宏大建構(gòu)(房偉 81、91)。那么,從文學(xué)走出去的目的來看,劉震云作品在異域讀者眼中的文學(xué)魅力何在?其作品的譯介成功又對走出去的作品選擇有何啟示?本文將站在異域文化環(huán)境里,從文化離散視角來審視中國當(dāng)代文學(xué)作品的魅力及跨文化傳播。
(一)從日常身邊瑣事解構(gòu)權(quán)力與人物關(guān)系:劉震云小說的世界情懷和民族特色
在央視紀(jì)錄片《文學(xué)的故鄉(xiāng)》第五集開篇,劉震云就說:“隨著自己的作品翻譯的語種越來越多,去了很多別的地方,原來別的地方跟老莊①沒有任何的區(qū)別。建筑不一樣,河流不一樣,膚色不一樣,說的語言也不一樣,但人性確實(shí)是非常非常一樣的?!彼淖髌逢P(guān)注世俗生活中的瑣事,細(xì)致展示小人物的真實(shí)境遇,把老百姓無處所說的肺腑之言通過文學(xué)告訴不同民族文化的讀者,更多的讀者也坐到了在生活中無足輕重的人身邊去傾聽。這就是文學(xué)的力量。關(guān)注現(xiàn)實(shí)對人性造成的傷害,真誠再現(xiàn)人性對環(huán)境的抗?fàn)?,這樣寫實(shí)的主題和選材是能夠引起異域讀者共鳴的。在談到翻譯《我不是潘金蓮》這部作品時,瑞典翻譯家陳安娜就提到,“李雪蓮的故事我想瑞典人很會喜歡,很多國家的人都會有認(rèn)同感?!?捷克翻譯家李素也認(rèn)為,“她的故事既中國化,又有普遍性。”②看似在講述普通人生活的雞毛蒜皮,劉震云描述的卻是最真實(shí)的人性:勢利、狹隘、軟弱、對權(quán)力的渴望和追求……無論文化背景如何,這些純粹的、不加掩飾和升華的世俗小敘事都能讓讀者感同身受,引起共鳴。
如果說通過一地雞毛的日常瑣事來描繪最真實(shí)和鮮活的人性特征,是劉震云在小說里展現(xiàn)的世界情懷的話,那么他在這些故事中試圖解構(gòu)的權(quán)力與人物的關(guān)系則是他作品鮮明的民族特色。
從文化離散的視角看,文化的多樣性和異質(zhì)性能促生讀者的好奇心和吸引力。異域讀者對改革開放后,具有中國特色的權(quán)力機(jī)構(gòu)、利益關(guān)系以及在此環(huán)境下中國普通民眾最真實(shí)的生活體驗(yàn)是有天然的好奇心理的。在描述體制內(nèi)機(jī)關(guān)生活的《單位》、《一地雞毛》等作品中,卑微的知識分子小林們在世俗生活中從權(quán)力的受害者,慢慢變成了權(quán)力的渴望者和慫恿者。新寫實(shí)主義作家將底層生活如實(shí)合盤托出,不加修飾,原生態(tài)地客觀探尋權(quán)力與人物命運(yùn)關(guān)系的奧秘。這種原汁原味的當(dāng)下中國普通民眾生活也是吸引不同文化背景讀者的民族特色。在談到《我不是潘金蓮》里一個女人與整個世界的抗?fàn)帟r,墨西哥翻譯家莉莉亞娜·阿索夫斯卡說,“她就是為了離婚那么一點(diǎn)小事情,把整個中國政府,從最下層到最上層的領(lǐng)導(dǎo)一個個的都給動了一會了”;德國翻譯家米歇爾·康·阿克曼則說:“就像一顆小小的石頭,偶爾地被弄到一個機(jī)器里頭去,在這個機(jī)器中動來動去,機(jī)器盡可能想把它吐出來,越想把它吐出來,破壞性越大?!雹蹌⒄鹪剖且晃挥^察入微的作家,他能夠通過小敘事抓住重大的社會問題,每個問題代表中國的一個歷史階段。對于想讀懂當(dāng)代中國的不同民族文化讀者來說,從他的作品中沿波尋瀾,可以感受到蕓蕓眾生在中國當(dāng)代改革開放洪流中的生活軌跡。
(二)用幽默笑談苦難和抗?fàn)帲簞⒄鹪菩≌f的語言魅力
劉震云講故事的語言極端平實(shí)簡潔,既像中國古典章回體小說的白描,又像不加雕飾的大白話流水賬。而他的幽默感又不是一般意義上的有趣可樂,更是體現(xiàn)出藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)差距中的荒誕感。這種戲謔調(diào)侃的敘事方式簡潔明了,拉近了與異域讀者之間的距離。
劉震云作品的譯者多為外國漢學(xué)家,他們對其文風(fēng)的解讀可以代表不同文化背景讀者的審美認(rèn)知和閱讀期待。埃及翻譯家白鑫說:“劉震云寫的東西符合任何一個地球人,因?yàn)樗玫氖呛芎唵蔚挠哪恼Z言”;意大利翻譯家李莎則說:“這個幽默是有很深層次的含義”;墨西哥翻譯家莉莉亞娜認(rèn)為,“你看上去他寫的是笑話,但認(rèn)真想一想,又讓人哭笑不得”;德國翻譯家米歇爾相信,“他的幽默是可以譯成法文、英文、德文……的。”④另外,摩洛哥文化部給劉震云的頒獎詞也清晰闡釋了他作品在國外受歡迎的原因:“他用最幽默的方式寫出了最深邃的思想,用最簡約的方式寫出了最復(fù)雜的事物,用最質(zhì)樸的語言搭建出最奇妙的藝術(shù)結(jié)構(gòu)”(王琳 2017)。
(三)對中國當(dāng)代文學(xué)走出去作品選擇的啟示
隨著中國逐漸走近世界舞臺中央,世界需要了解一個真實(shí)、立體、鮮活的中國。從劉震云作品的譯介成功可見,讓那些用異域讀者聽得懂、能理解的話語講述當(dāng)代中國老百姓的平凡生活與夢想的作品走出去,是一個適宜的切入點(diǎn)。新時代百姓故事中體現(xiàn)的中國更真切,更沉靜,也更實(shí)在。
在新時期,要達(dá)到跨文化傳播的目的,譯介的作品至少具備兩種要素:“國際因素”和“地域特色”(劉意 33)。以劉震云為代表的“新寫實(shí)主義”作家的作品主題正是描寫真實(shí)而復(fù)雜的人性。作家以普通人視角客觀地還原生活本質(zhì),世俗凡人的酸甜苦辣、喜怒哀樂正是其作品展現(xiàn)的國際因素。沒有宏大敘事的世俗主題更接地氣,更親切,能給讀者帶來不沉重的閱讀體驗(yàn)。
同時,民族特色、地域特色則是中國文學(xué)走向世界文學(xué)體系的橋梁。例如,成功走向海外的《三體》故事所處的文革政治環(huán)境;《解密》所涉及的國家安全、抗美援朝等問題契合了目標(biāo)受眾對中國社會真實(shí)面目的好奇與期待。而劉震云作品中,透過故事所傳遞的具有民族特色的社會隱喻,也是人類共同面臨的問題。例如,小人物生活中無法擺脫的社會分層、身份差異、權(quán)力控制等社會焦慮,而正是這些在生活中無足輕重的人的肺腑之言,更能向世界展示在改革開放年代,中國人獨(dú)特的歷史命運(yùn),獨(dú)特的基本國情,更能闡釋好中國特色。這些故事中的中國特色不僅僅給目標(biāo)受眾帶來異質(zhì)文化的陌生感,也會引起讀者對人類共同生存環(huán)境的思考。從文化離散的視角來看跨文化交流,可著眼于世界高度,跨越“報喜不報憂”等對外交流的誤區(qū),客觀地向世界講述最真實(shí)最鮮活的當(dāng)代中國老百姓的故事,更能彰顯文化自信。
另外,世俗化的平易語言是劉震云作品能被海外讀者接受的重要因素之一。語言是文學(xué)作品的靈魂,而不同文化背景的讀者對其有不同的審美取向。比如,中國傳統(tǒng)武俠小說中對武功招式描寫的生花妙筆,對于英語讀者來說,難以引起審美共鳴,還會有原作敘事拖沓、節(jié)奏感不強(qiáng)的負(fù)面影響。莫錦屏(Olivia Mok)譯的《雪山飛狐》,再現(xiàn)了原作中 98% 的功夫,但從讀者的反饋來看,認(rèn)為該譯本“用詞晦澀,缺少可讀性”(洪捷、李德鳳 226)。作家麥家曾談到,“中國文學(xué)作品要走向世界,要讓外國讀者看得懂。地域性強(qiáng)、有深厚歷史文化背景的作品,西方讀者讀起來很費(fèi)力,不能讓他們查著字典讀書”(回增琦 2016)。幽默和平實(shí)的語言風(fēng)格是劉震云作品的成功秘笈之一,這也為今后文學(xué)譯介的作品選擇指出了一條可行的道路。
三、華人離散譯者在中國文學(xué)走出去進(jìn)程中可發(fā)揮更大作用
對于中國當(dāng)代文學(xué)走出去的譯者選擇,一個較為普遍的觀點(diǎn)是:“理想的譯者模式當(dāng)屬漢學(xué)家群體。他們不僅深諳西方讀者的閱讀興趣與閱讀習(xí)慣,而且熟稔西方出版界、各大主流媒體及其文學(xué)傳播機(jī)制”(胡安江、彭紅艷 8)。事實(shí)也明擺著:劉震云小說的絕大部分譯者都是國外的漢學(xué)家,他們對中國文學(xué)對外傳播功不可沒。然而,也有學(xué)者認(rèn)為,“我們必須承認(rèn)不是每部經(jīng)由漢學(xué)家翻譯到國外的作品都會取得令人滿意的效果,‘因地制宜’地選擇合適的翻譯、傳播路徑是必須認(rèn)真反思的關(guān)鍵問題”(邵璐、李偉 104)。當(dāng)前,在推動中國文學(xué)走出去的翻譯家中還有一類特殊群體:華人離散譯者。本文中“華人離散譯者”是指離開中國遷徙到移居國,但與母國保持著認(rèn)知、情感、物質(zhì)、社交等多方面聯(lián)系的從事文化翻譯工作的華人群體?!度w》譯者劉宇昆就是一個典型的成功案例,對于中國科幻文學(xué)走向世界,他的翻譯起到了舉足輕重的作用。那么,華人離散譯者和外國漢學(xué)家對中國文化的翻譯風(fēng)格、策略有何異同?其跨文化傳播效果如何?本文將以劉震云的《一地雞毛》和《塔鋪》的英譯本為研究對象,來分析不同譯者的翻譯思路及效果,進(jìn)而探討如何“因地制宜”地選擇文學(xué)翻譯路徑的問題。
(一)華人離散譯者與外國漢學(xué)家的譯者風(fēng)格及翻譯策略對比分析
《一地雞毛》反映的是改革開放初期中國城市知識分子的生存狀態(tài),體現(xiàn)了劉震云對體制內(nèi)生活的觀察和反思,也是目前劉震云小說中唯一一部由華人離散譯者翻譯的作品。2012年外語教學(xué)與研究出版社的英譯本譯者為馬愛英,其母語為漢語,現(xiàn)為澳大利亞維多利亞大學(xué)中國語言與研究學(xué)科負(fù)責(zé)人、漢語言文化對外交流項(xiàng)目主任,也經(jīng)?;貒_展研究活動,與國內(nèi)學(xué)術(shù)界保持著密切往來⑤,屬于典型的華人離散譯者。
在翻譯小說中非常具有中國特色文化元素的內(nèi)容時,馬愛英基本上采用了“直譯”等“異化”的翻譯策略,以保留文化的異質(zhì)性和多樣性,讓異域讀者體會和理解民族風(fēng)情。例如,小說中有一個主人公小林的小學(xué)老師來北京找他辦事的情節(jié)。見面時,小林叫了一聲“老師!”。這一聲“老師”其實(shí)是飽含了尊敬、想念、喜悅等多年之后再見恩師的深情的。如果按照英語讀者的習(xí)慣譯成“hi, Mr. Du!”,那這一聲“老師”里面暗含的中國“尊老、敬師”等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵就消失殆盡了。馬愛英勇敢地將小林打招呼時說的“老師”譯成了“teacher!”,是想更多的英語讀者了解中國人對從事“教師”這一職業(yè)的人的尊稱,是試圖將這一民族特色原生態(tài)地傳播出去?;蛟S知曉了中國人的這個習(xí)慣后,外國人到了中國也會入鄉(xiāng)隨俗地叫他們的師長一聲“teacher”。
而對于作家用到的具有豐富內(nèi)涵的中國特色詞匯,馬愛英則是采用了“闡釋”等“歸化”的翻譯策略,以關(guān)照英語讀者的理解和接受。例如,原文中多次用到了“混”這個動詞。譯者將“找人辦事,在單位混事,只能投靠一個主子?!敝械摹盎臁弊g成了 “getting ahead”;將“大家都在社會上混?!敝械摹盎臁弊g成了 “drifting along”;將“你怎么這么沒用?怎么這么不會混?”中的“混”譯成了 “ be more capable”。作為華人,馬愛英對母語中這些動詞在不同情景中的言外之意了如指掌,英文闡釋得也貼切到位,通俗易懂。
2014年外文出版社的《塔鋪》英文版譯者為David Kwan,母語為英語,擁有在中國生活的豐富經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷(汪曉莉、葛永莉 114),屬于國外漢學(xué)家?;诓煌奈幕矸菁胺g目的,在翻譯具有中國特色文化因素的文本時,采用了一些不同的思路和策略。
對于書中的一些河南方言、土話,譯者基本采用了“省譯”或“替代”等“歸化”策略。例如,譯者將原文“兩人鉆一個被窩,分兩頭睡,叫‘打老騰’”中的“打老騰”直接省掉了;“另一個長得挺矮的青年,乳名叫‘磨桌’(豫北土話,形容極矮的人)”中的“磨桌”譯成了 “Shorty”。小說一開頭,主人公他爹就埋怨道,“在外四年,白混了?!弊g者對于“混”這個動詞也采用了“省譯”的策略,直接譯成 “he did not see the four years that I had been away made much difference.”
顯然,David 的受眾意識更強(qiáng)烈,更關(guān)注故事的流暢性和可讀性,更多地采用歸化的翻譯策略,而中國特色文化的傳播則不是其翻譯目的的重點(diǎn)。
(二)華人離散譯者更珍愛文學(xué)作品中的中國文化元素,文化自覺意識更強(qiáng)烈
馬愛英在談到《一地雞毛》書名的翻譯思路時說:“或許有人會問,為什么書名被直譯為‘Ground Covered with Chicken Feather’,而不是目標(biāo)語讀者更容易直接理解的 ‘Life Filled with Trivialities’ 或是 ‘ Chaotic Trivialities in Days of Our Lives’ ?除了表示‘瑣事’外,‘雞毛’還有‘緊急、急迫’的文化內(nèi)涵(例如,插著雞毛的信件就是舊時需要迅速傳送的文書),而整部小說講的都是世俗小事,這些瑣事對普通人是生活卻又是至關(guān)重要,無法逃避。如果在譯文中舍棄了‘雞毛’的意向,那語言背后有趣的雙關(guān)隱喻也就隨之消失了”(馬愛英 159-160)。她還認(rèn)為,“用外來詞(loan words)是豐富目的語詞匯的一個快捷和有效的方式,而且已經(jīng)有了很多成功的案例。例如,經(jīng)過不斷地使用和細(xì)致地解釋,中國文化中的‘面子(face)’、‘關(guān)系(guanxi)’等詞匯已經(jīng)為英語讀者所理解和接受”(馬愛英 165)。譯者的文化身份認(rèn)同決定了其文化態(tài)度,華人離散譯者出于對祖國文化的珍愛和敏銳的文化自覺意識,通常不太輕易地采用“省譯”等翻譯策略。正如離散譯者白先勇所說,“到外面去以后,更覺得自己是中國人,對國家命運(yùn)更關(guān)懷,也可以更客觀地對自己國家歷史、文化進(jìn)行深思與反省”(白先勇229)。
同時,相對于單一文化體驗(yàn)的本土譯者來說,具備多重文化體驗(yàn)的離散譯者通常具備更理智的受眾意識,能細(xì)致體察目的語讀者的思維局限與審美預(yù)期,翻譯策略的選擇更為謹(jǐn)慎,但并不生硬和死板。華人離散譯者的優(yōu)秀代表劉宇昆在協(xié)調(diào)中西文化差異時就顯得特別聰明。在翻譯《三體》中描寫女紅衛(wèi)兵自殺情景的一句話⑥時,他將原句中的并未提到顏色的“旗幟”,刻意增譯為 “the piece of red fabric”,是有其良苦用心的:“a red flag” 在英文中是一個雙關(guān)語,帶有“危險信號”的引申義,這種表達(dá)渲染了文中女紅衛(wèi)兵死亡的悲情與宿命;同時,譯者利用英語讀者對紅色有關(guān)慘烈及殘暴的聯(lián)想,淡化了原文中有關(guān)女性死亡的柔性描寫,以關(guān)照西方受眾中女性主義讀者的感受。
反觀外國漢學(xué)家在處理文學(xué)作品中非常具有中國特色的文化元素時,出于市場、個人意識形態(tài)及詩學(xué)態(tài)度等多方面的考慮,大多采用了“省譯”或“意譯”等“歸化”的翻譯策略。例如《我不是潘金蓮》的英語譯名為《我沒有殺夫》;瑞典語譯名為《審判》;德語和荷蘭語的譯名為《中國式離婚》;法語譯名為《我不是蕩婦》?!芭私鹕彙边@個中國典籍文學(xué)所創(chuàng)造的“妖艷、淫蕩、狠毒的壞女人”形象,并沒有隨著劉震云小說在各國的遍地開花而走出國門,實(shí)屬遺憾。
(三)華人離散譯者參與文學(xué)譯介:“自塑”中國形象
毋庸置疑,外國漢學(xué)家對中國當(dāng)代文學(xué)走出去做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他們的最大優(yōu)勢在于其譯文的可讀性、流暢性及對海外市場推廣機(jī)制的專業(yè)把握。然而,“令人遺憾的是,在英語國家,像霍克斯和葛浩文這樣的一流翻譯家實(shí)在是屈指可數(shù)。如果我們只是被動地等待國外漢學(xué)家來翻譯中國文學(xué)作品的話,或者說我們就這樣一味等下去的話,那也許會像‘等待戈多’那樣以失望而告終”(王寧 12)。另外,如果中國文學(xué)譯介完全依賴漢學(xué)家,或許會無法避免他們無意識的“文化背叛”,也難以構(gòu)建起一個完整客觀的“中國形象”。
根據(jù)邵璐等整理的Goodreads網(wǎng)站上讀者對劉震云小說英譯本綜合評分的情況來看,《一地雞毛》的評分為 4.41,高于作者其他的作品,說明其在英語世界的傳播還是受到了一定認(rèn)可(邵璐、李偉 99)。劉震云小說各譯本呈現(xiàn)出的不同翻譯風(fēng)格,剛好給了異域讀者讀懂中國故事的不同視角和多樣選擇:華人離散譯者的譯本中國風(fēng)情濃郁,漢學(xué)家的譯本行文流暢,正是“自己講”和“別人講”中國故事的絕佳結(jié)合。對于像劉震云這樣已經(jīng)在海外有一定影響力的作家來說,借助其作品的知名度進(jìn)行“名著復(fù)譯”,也是傳播中國文化,展現(xiàn)民族風(fēng)味的大好機(jī)會。
中國記協(xié)國內(nèi)部主任殷陸君曾在“人民網(wǎng)”上撰文指出:“當(dāng)前中國形象相當(dāng)程度上是‘他塑’而非‘自塑’,因此中國真實(shí)形象和西方主觀形象存在比較強(qiáng)烈的‘反差’”(殷陸君,2018)。既然華人離散譯者擅長用融合或雜合的方式傳遞文學(xué)作品中的中國情感、認(rèn)知和價值觀念,國內(nèi)文學(xué)推廣機(jī)構(gòu)應(yīng)鼓勵其通過“復(fù)譯名著”等方式,積極參與到“講述中國故事”的大業(yè)中來,把“自己講”和“別人講”結(jié)合起來,自塑彰顯文化包容和自信的中國形象。
四、立足于作家和譯者,開拓媒介融合的立體化文學(xué)傳播路徑
劉震云的另一個身份是導(dǎo)演馮小剛的電影編劇。他寫的中國故事親民接地氣,讓人發(fā)笑卻又引人深思,這樣的題材與電影等媒介相關(guān)度甚高。不可否認(rèn),正是由于電影的默契配合和推波助瀾,劉震云小說的海外傳播效度才得到了進(jìn)一步提升。同樣,金庸小說在日本的譯介得益于日本NECO電視臺播出《射雕英雄傳》等電視劇;黃易作品的翻譯后來居上得益于電視劇《尋秦記》的熱播;王度廬熱的產(chǎn)生也是由于電影《臥虎藏龍》的成功;美國系列大片《哈利·波特》在國內(nèi)的熱映引發(fā)J. K. 羅琳(J. K. Rowling)作品熱也源于同一個道理。上述案例充分說明了媒介融合的立體化多渠道文學(xué)傳播的優(yōu)勢。
從文化離散的視角看,海外的文學(xué)市場運(yùn)作的確是當(dāng)前文學(xué)譯介的短板?!白g介途徑單一,主要是本土出版社和國外書展,海外營銷渠道不暢是制約我國出版物走向世界的主要瓶頸”(王珺 26)。然而,將文學(xué)以多種文化產(chǎn)品形式先向海外推介的目的,是形成一定影響力后,再反哺文學(xué),成就經(jīng)典,讓中國文學(xué)成為世界文學(xué)不可或缺的組成部分。當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅猛發(fā)展,借助于各類新興媒體快捷便利的傳播優(yōu)勢,以玄幻、仙俠等題材為代表的中國類型小說在海外悄然走紅。但是,在過度追求娛樂化、商業(yè)化帶來的,看似文化繁榮和熱鬧的背后,是否存在著文學(xué)價值空心化的問題?能否在海外留下經(jīng)典的中國文學(xué)形象和印跡?如何在海外成就中國文學(xué)經(jīng)典?這是亟待思考的問題。
除了加強(qiáng)市場多渠道推廣,在海外成就中國文學(xué)經(jīng)典還須落腳于作家和譯者。在當(dāng)代中國文學(xué)界,不乏講述精彩中國百姓故事的經(jīng)典作品:這些故事或許來自莫言的高密東北鄉(xiāng),賈平凹的三秦大地,阿來的嘉絨藏區(qū),遲子建的冰雪北國,畢飛宇的蘇北水鄉(xiāng)……當(dāng)然,如果能有更多的象葛浩文、劉宇昆這樣的伯樂,這些千里馬才能飛躍得更遠(yuǎn)更高。文學(xué)經(jīng)典的價值在于其留在人間永恒的印跡,對于中國文學(xué)來說,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的價值和電影《紅高粱》的熱映是不可同日而語的,而沒有葛浩文這樣學(xué)貫中西的譯者,莫言作品也難以走進(jìn)異域文化。汪曉莉在研究了“茅盾文學(xué)獎”獲獎作品的英譯現(xiàn)狀后認(rèn)為,“中國當(dāng)代文學(xué)作品的英譯單靠國外漢學(xué)家的力量是不夠的,這樣的譯介模式不利于長期的發(fā)展”(汪曉莉、葛永莉 116)。當(dāng)前,在心系祖國的廣大華人華僑中,著眼于發(fā)掘和培養(yǎng)象劉宇昆、馬愛英這樣的華人離散譯者,激勵他們投身到讓中國文化的跨文化傳播大業(yè)里來,是讓中國當(dāng)代文學(xué)走出去的一個可行的思路。
五、結(jié)語
劉震云小說的海外譯介成功說明,對于異域讀者來說,在改革開放年代,中國這片熱土上發(fā)生的鮮活平凡的人生故事是喜聞樂見的。在中國當(dāng)代文學(xué)界,不乏類似的“既有以社會人性為源的世界情懷、又有新鮮綺麗的民族特色”的優(yōu)秀作品。當(dāng)代中國故事中展現(xiàn)的中國作家的風(fēng)采,如莫言的大膽和狂放、遲子建的坦率和細(xì)膩、阿來的野性和淳樸、賈平凹的自然和厚道……都渴望能跨越語言和文化的障礙,讓不同民族文化的讀者去接近,去體味。
當(dāng)前“以外國漢學(xué)家為主”文學(xué)譯介模式亟待改變。孫藝風(fēng)指出,“與翻譯相關(guān)的文化離散,意味著對文化身份的反思,并且使翻譯轉(zhuǎn)向離散語域,以分析和解決源語與目的語之間缺乏聯(lián)系的問題”,并認(rèn)為“具有離散體驗(yàn)的譯者能更好地協(xié)調(diào)異化與可達(dá)性之間的關(guān)系”(孫藝風(fēng) 3、9)。華人離散譯者群體,兼具中式的情感模式和西式的思維模式,能更細(xì)膩、更聰明地引導(dǎo)異域讀者體味中國味道。他們應(yīng)獲得更多的資金、政策支持,以鼓勵更多人參與其中,與漢學(xué)家的“他塑”相結(jié)合,“自塑”文學(xué)作品中的中國形象。
注釋【Notes】
① 劉震云家鄉(xiāng)河南省延津縣老莊村。
②③④ 參見央視紀(jì)錄片《文學(xué)的故鄉(xiāng)》第五集 劉震云https://tv.cctv.com/2020/07/25/VIDEYEtTthd0NMfbv
fce89we200725.shtml
⑤ 參見2006年由科學(xué)出版社出版的馬愛英專著《中英文化翻譯:當(dāng)代中國文本譯釋個案研究》中作者簡介。
⑥ 原文為:年輕的紅衛(wèi)兵同她的旗幟一起從樓頂落下,她那輕盈的身體落得甚至比旗幟還慢,仿佛小鳥眷戀著天空。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
白先勇:《驀然回首》。上海:文匯出版社,2004。
[Bai, Xianyong. On Looking Back. Shanghai: Wenhui Press, 2004.]
Bhabha, Homik. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.
房偉:現(xiàn)實(shí)的“逆子”與“解構(gòu)”的困境——文學(xué)史轉(zhuǎn)型期的劉震云小說創(chuàng)作。《藝術(shù)廣角》3(2020):81-91。
[Fang, Wei. “The ‘Maverick’ of Reality and the Dilemma of ‘Deconstruction’: Liu Zhenyun’s Novel Writing in the Transitional Period of Literary History.” Art Panorama 3 (2020): 81-91.]
洪捷、李德鳳:武俠小說西行的困境與出路?!稏|南學(xué)術(shù)》3(2015):222-227。
[Hong, Jie and Li Defeng. “The Dilemma and Solution for Spreading Martial Arts Fiction to the Western World.” Southeast Academic Research 3 (2015): 222-227.]
胡安江、彭紅艷:從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受?!锻庹Z與外語教學(xué)》3(2017):1-11。
[Hu, Anjiang and Peng hongyan. “From ‘Quietness’ to ‘Heteroglossia’: The Translation and Reception of Liu Zhenyun’s Works in the English World.” Foreign Languages and Their Teaching 3 (2017): 1-11.]
回增琦:麥家攜《解密》席卷海外,開啟諜戰(zhàn)劇3.0 時代。2022-1-5 <http://ent.163.com/16/0328/12/BJ8ALVJ700034VDC.html>。
[Hui, Zengqi. “Mai Jia’s Decoded Sweeping Overseas Markets Starts a Spy Drama 3.0.” Jan. 5, 2022 < http://ent.163.com/16/0328/12/BJ8ALVJ700034VDC.html>.]
劉詩宇:世界經(jīng)驗(yàn)、政治寓言與敘事形式的中西之辨——劉震云作品海外傳播研究?!懂?dāng)代作家評論》2(2020):189-197。
[Liu, Shiyu. “Discrimination between China and the West about World Experience, Political Fable and Narrative Form: Study on the Overseas Communication of Liu Zhenyun’s Works.” Contemporary Writers Review 2 (2020): 189-197.]
劉意:從莫言獲獎?wù)効缥幕瘋鞑サ姆査茉炫c路徑選擇。《中國報業(yè)》3(2012):33-35。
[Liu, Yi. “The Symbolic Shaping and Path Selection of Cross-cultural Communication from Mo Yan’s Award.” China Newspaper Industry 3 (2012): 33-35.]
馬愛英:《中英文化翻譯:當(dāng)代中國文本譯釋個案研究》。北京:科學(xué)出版社,2006。
[Ma, Aiying. Cultural Translation from Chinese to English: A Case Study of Translation and Interpretation of Selected Contemporary Texts. Beijing: Science Press, 2006.]
邵璐、李偉:劉震云小說在英語世界的翻譯與接受?!赌戏轿膲?(2020):98-105。
[Shao, Lu and Li Wei. “The Translation and Reception of Liu Zhenyun’s Works in the English World.” Southern Cultural Forum 6 (2020): 98-105.]
孫藝風(fēng):離散譯者的文化使命?!吨袊g》1(2006):3-9。
[Sun, Yifeng. “The Diasporic Translator’s Cultural Mission.” Chinese Translators Journal 1 (2006): 3-9.]
童明:飛散?!锻鈬膶W(xué)》6(2004):52-59。
[Tong, Ming. “Diaspora.” Foreign Literature 6 (2004): 52-59.]
王珺:2012年新聞出版走出去亮點(diǎn)解析。《出版參考》3(2013):26-27。
[Wang, Jun. “Analysis on the Highlights of News Publication Going Out in 2012.” Publishing Reference 3 (2013): 26-27.]
王琳:劉震云摩洛哥獲大獎。《北京晨報》2017-2-13(A14版)。
[Wang, Lin. “Liu Zhenyun Won Morocco’s National Cultural Honors Award.” Beijing Morning Post Feb. 13, 2017. A14.]
王寧:世界主義、世界文學(xué)以及中國文學(xué)的世界性?!吨袊容^文學(xué)》1(2014):11-26。
[Wang, Ning. “Cosmopolitanism, World Literature and the Worldliness of Chinese Literature.” Comparative Literature in China 1 (2014): 11-26.]
汪曉莉、葛永莉:茅盾文學(xué)獎作品英譯述評。《天津外國語大學(xué)學(xué)報》4(2018):112-118。
[Wang, Xiaoli and Ge Yongli. “Review of the Translation of Mao Dun Literary Prize Works.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 4 (2018): 112-118.]
殷陸君:講好中國故事,共塑中國形象。2022-1-5 <http://media.people.com.cn/n1/2018/0925/c421527-30312031.html>。
[Yin, Lujun. “The Image of China Told by Its Own Story.” Jan. 5, 2022 <http://media.people.com.cn/n1/2018/0925/c421527-30312031.html>.]
責(zé)任編輯:胡德香