包佳佳 王東海
摘 要 在來華留學生的漢語學習過程中,App型詞典發(fā)揮著重要作用。文章通過對來華留學生進行深入的調查研究,了解相關App型詞典的應用情況,從用戶和App型詞典兩個角度出發(fā),力求明確目標用戶了解并選擇相關App的影響因素及用戶對于App型詞典的使用需求;同時,文章將結合如Pleco、 Hanping Lite、 Train Chinese、“現(xiàn)代漢語詞典”等App型詞典的具體功能,指出當前大多數(shù)App型漢語學習詞典存在的突出問題,并結合用戶需求提出系列可行性建議,以期助力App型漢語學習詞典的功能優(yōu)化。
關鍵詞 App型詞典 來華留學生 漢語學習
一、 前? 言
(一) 研究背景
當前,世界各地的漢語教學蓬勃發(fā)展,隨著國際交流與合作日益密切,越來越多的人選擇來華留學。據(jù)中華人民共和國教育部的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,“僅2018年便有來自196個國家和地區(qū)的492185名各類外國留學人員在全國31個?。▍^(qū)、市)的1004所高等院校學習”。而在留學生漢語學習的過程中,App型詞典發(fā)揮了重要作用,“留學生如何了解到某款App型詞典?”“有哪些因素會影響他們對App型詞典的選擇”等諸多從用戶角度出發(fā)的問題都有助于我們更好地了解他們的需求。且目前應用市場上的App型詞典各具特色,將實際需求放入當前眾多App型詞典中去,再進行進一步相關的研究更有利于來華留學生的漢語學習。
(二) 詞典用戶調研對象及調研方式
本次研究主要面向來華留學生,主要國別為泰國、越南、老撾、蒙古、巴基斯坦、斯里蘭卡、俄羅斯、韓國、法國、加納共和國、南非共和國等國。
調查對象的年齡分布為19—29歲,漢語學習時間為1—7年不等;65.78%的受訪者職業(yè)為學生;64.11%的受訪留學生在中國生活、學習的時間為4個月—7年不等;35.89%受訪留學生受新冠肺炎疫情影響,并未在中國生活、學習;在漢語水平方面,受訪留學生的HSK(漢語水平考試)等級基本為3—6級,其中漢語水平在HSK 4級的占比最大,約為47.37%。
調研過程中主要采用調查問卷形式,輔之以線上訪談形式。
二、 App型詞典在來華留學生中的應用情況
根據(jù)調查,受訪留學生使用的國別化傾向低的App型詞典主要為(按使用頻率從高到低排列):Pleco、 Hanping Lite、 Train Chinese、網(wǎng)易有道詞典、LINE Dictionary;另外還有部分留學生會使用Google Translate。以國別為分界,則受訪留學生使用的App型詞典更具特殊性,主要為(括號內標注內容為國別):大象詞典(泰國)、漢越詞典(越南)、BKRS(俄羅斯)、NAVER(韓國)等。以下為進一步分析總結。
(一) App型詞典的了解渠道
在受訪留學生中,69.44%的留學生了解到App型詞典是通過同學的推薦;27.28%的留學生通過老師的推薦從而使用某款App,部分有過教學經驗的從業(yè)者也表示,當授課教師推薦一款App型詞典時,學生的使用效果也較為顯著;19.44%的留學生通過社交平臺了解到某款App; 13.89%的留學生直接從應用市場搜索并下載;剩余11.11%的受訪留學生表示自己使用的App是本國人習慣使用的。
(二) 影響App型詞典選擇的因素
如今,可供學習者選擇的各類App型詞典種類繁多,影響學習者下載并使用某款App的影響因素也很多。其中39.47%的受訪者表示更關注App的實用性,23.68%的受訪者會關注App的口碑,如該App在應用市場的評分、評論、下載次數(shù)或老師與同學的推薦程度等;由于當前許多App型詞典的內容并不完全免費,或會通過限制每日查詞次數(shù)來引導用戶購買,故18.42%的受訪者會關注詞典是否收費;13.16%的受訪者會關注App的權威性;5.26%的受訪者則會關注App 的整體設計,如頁面是否簡潔、板塊分布等??梢哉f當前各類App型詞典數(shù)量雖多,但真正質量高、受歡迎的只占少部分。
(三) 詞典選擇的偏好分析
目前可供留學生使用的詞典種類較多,本次調查僅針對幾個維度進行數(shù)據(jù)收集,主要同傳統(tǒng)紙質詞典進行比較,便于與各類App型詞典形成較鮮明的對比。具體情況如圖1所示。
作為世界性語言,英語具有良好的特質與優(yōu)勢。前文提到的Pleco、 Hanping Lite、 Train Chinese等App均為目前較受歡迎App型英漢雙語詞典,用戶選擇的原因大致可總結為“方便、操作簡單、易懂、免費”;對于一些母語并非英語的漢語學習者而言,一部分選擇的原因是“可以在使用英漢雙語詞典的同時了解其他國家的語言”;另一方面,由于母語更易于理解,App型母語—漢語型的雙語詞典也具有一定優(yōu)勢。相較于大多數(shù)App型詞典及網(wǎng)頁版在線詞典,紙質版詞典并不太受歡迎,有受訪者表示“紙質詞典帶來帶去不方便,而且不知道拼音會很麻煩,App可以手寫(會更加方便)”。
在僅有漢語的App型詞典選擇上,受訪者使用過“現(xiàn)代漢語詞典”“新華詞典”“成語詞典”等,但占比較少。在這少部分人群中,有受訪者認為“丟掉母語輔助的拐杖,才能在語言學習中的過程中,真正學會自己走路”。這既需要學習者個人突破舒適圈、具備一定的漢語基礎,也需要外界適時的引導。
此外,大多數(shù)受訪留學生選擇兩種及以上詞典的情況基本為:英漢雙語詞典與母語—漢語雙語詞典的組合,這一組合在一定程度上反映出用戶對App型詞典的使用需求。
(四) App型詞典各功能重視度及滿意度分析
當前,為了更好地為詞典用戶服務,許多App型詞典開發(fā)團隊不再只局限于在基礎功能方面繼續(xù)深耕,而是進行功能上的延伸擴展,如Learning Chinese(漢語寶)除具備詞典功能外,還設有漢語音頻收聽、翻譯、語聊(通過文字或發(fā)送語音與系統(tǒng)設置的機器人進行交流)、朗讀、測試等多種功能。受訪留學生根據(jù)對各功能的重視程度進行了選擇,各選項平均綜合得分[1]如圖2所示。
根據(jù)圖2,留學生在漢語學習的過程中最為重視的內容為字詞查找,在查看字詞的過程中,字詞釋義、發(fā)音、漢字的結構與筆畫、例句等內容的呈現(xiàn)也是很重要的。
詞匯作為語言的建筑材料,是句子的基本結構單位,由字組詞,由詞組句,從而才能更好地傳遞信息,進行交際。留學生對于字詞的理解程度深淺影響著他們在交際過程中的表達效果,而除了課堂學習、與人交流等方式外,詞典是他們學習字詞的一個重要途徑。
除了字詞查找及衍生的一系列功能,翻譯也是受到關注的一項內容。翻譯本身便與詞典(尤其是雙語詞典)有著緊密的聯(lián)系,目前雙語詞典中的大多數(shù)釋義都是由翻譯作為基礎而展開的。而從用戶角度而言,當他們在面對大段陌生材料時,相較于手動輸入需查找的內容,許多學習者更傾向于直接進行拍照翻譯,此時網(wǎng)易有道詞典、Google Translate、U-Dictionary等一類帶有拍照翻譯功能的App就格外受青睞;也有受訪者表示當與中國朋友微信交流時會直接利用相應功能進行翻譯。
由圖3可知,字詞查找、生詞學習、筆畫說明是App型詞典用戶更為滿意的三項內容。當前大多數(shù)App型詞典基本都能滿足用戶字詞查找的需求,但也有受訪者表示“有時候找不到生詞、找不到意思”。這主要是針對某些流行的新詞、方言詞。
不可忽視的是學習者在使用的過程中難免會遇到一些問題,其中“查不到想要的內容”占比68.42%,“不知道如何使用”占比31.58%,“看不懂內容”占比28.95%,“詞典內容有錯誤”占比26.32%。這些問題的存在同樣影響著用戶對相關功能的滿意度。
綜上,我們可以得出結論:當前大多數(shù)留學生在漢語學習的過程中是通過同學的推薦而下載使用某款App,且更注重其實用性、便捷性,在功能方面更重視字詞查找及其衍生功能。
三、 App型詞典存在的問題分析
(一) 代表性詞典的個案分析
現(xiàn)有應用市場上供留學生在漢語學習過程中使用的App型詞典在功能上各具特征與局限,下面將以本次調查中出現(xiàn)頻率最高的三款App型詞典(Pleco、 Hanping Lite、 Train Chinese)為例,針對功能[2]、語言設置、系統(tǒng)限制三方面進行總結。
1. Pleco
(1) 功能
該App界面設計簡潔,兩個字及以上的內容會以不同顏色進行標注;在搜索方面,可支持手寫字符識別、聲音識別、部件查找等形式;在筆順筆畫演示方面可以自行調節(jié);在漢字結構說明方面,以“喜”為例,會對該字的某些部件“口”“士”進行更為詳細的展示,也會展現(xiàn)由“喜”字結合不同偏旁而形成的新字;有反義詞展示。
但該App內部分發(fā)音不準確,特別是在讀句子的時候發(fā)音不流暢,存在細小偏差且機器化較為嚴重;部分多音字在不同組合中出現(xiàn)了發(fā)音錯誤,如“不了,謝謝”一句中“了”發(fā)音為“l(fā)iǎo”。
(2) 語言及系統(tǒng)設置
在語言方面,僅支持漢—英對照,可切換簡體中文或繁體中文;在系統(tǒng)方面支持iOS及Android系統(tǒng)。
2. Hanping Lite
(1) 功能
在搜索方面,該App除支持漢字、拼音、英語輸入外,還可進行部件查找及手寫字符識別;在板塊設計方面設置了多個主題,如城市、衣物、國家、情緒、食物等,同時也整合了HSK及YCT(少兒漢語考試)的大綱詞匯、使用頻率較高的漢字、詞組、成語等;在查詞后會顯示該字詞的HSK等級;字詞、例句的展示均用不同的顏色分開標注。
但該App在解釋字詞時只展示英文釋義,無其他說明;詞匯、例句的朗讀連貫性不足;部分多音字在不同組合中出現(xiàn)了發(fā)音錯誤(同Pleco)。
(2) 語言及系統(tǒng)設置
在語言方面,僅支持漢—英對照;在系統(tǒng)方面僅支持Android系統(tǒng)。
3. Train Chinese
(1) 功能
該App在字詞講解上搭配了YouTube視頻和可供下載的PDF版練習表格。在板塊設置上,App分版塊設置了HSK、 TOCFL等考試中的大綱詞匯,同時以學習階段、不同的生活場景進行劃分(部分內容收費)。在漢語訓練方面,一是用戶可以根據(jù)自己創(chuàng)建的字詞卡片進行相應的訓練,二是可以設置提醒時間以復習相應字詞。值得注意的是,該App在用戶注冊時會引導用戶選擇當前的漢語水平,字詞搜索后也會顯示相應的詞匯大綱列表。
但在對漢字的結構說明方面,部分漢字的結構演示存在錯誤,如“喜”這個字,該App將“喜”劃分成了“壴”和“口”兩個部分。
(2) 語言及系統(tǒng)設置
在語言方面,僅支持漢—英對照;在系統(tǒng)方面支持iOS及Android系統(tǒng)。
(二) 突出問題總結
1. 語音方面
(1) 多音字詞問題
突出問題是多音字詞在不同例句設置場景下的發(fā)音存在較多錯誤。多音字詞是學習者較容混淆的一個重要知識點,是需要格外注意的,所以對于一部分多音字詞進行的未辨別的機械化處理是存在問題的。
(2) 發(fā)音與語流音變問題
在發(fā)音方面主要問題是機器聲痕跡過重、發(fā)音僵硬,這也影響了語流音變的呈現(xiàn)。在漢語中有著變調、輕聲、兒化等語流音變,而App中的許多語音并沒有將這些特別的語流音變較好地展現(xiàn)出來。
在變調方面,主要問題是完全未體現(xiàn)變調,發(fā)音錯誤;在輕聲問題上,雖然應輕聲部分并未標注音調,但實際讀音偏陰平。而兒化讀音方面直接表現(xiàn)為將“兒”單獨讀出。
2. 漢字演示方面
較突出的問題是結構劃分錯誤,漢字的結構主要針對合體字而言,如前文提到的將“喜”劃分為“壴”和“口”兩部分,將上中下結構的字劃分成了上下結構。一是容易使學習者對某些漢字結構產生混淆,二是不利于留學生利用部首查字,歸根結底是不利于漢字學習的。
在字體呈現(xiàn)方面,以宋體為代表的一類字體,從實際書寫角度而言并不十分貼合(如圖4所示)。
3. 釋義方面
(1) 釋義語言的使用
漢語詞典與目前供漢語學習者選擇的雙語詞典在釋義方面存在較多不同,前者更偏全面性、系統(tǒng)性,是用漢語解釋漢語,而后者則基本上是翻譯的產物。
“對于漢語詞典而言,許多釋義的語言晦澀難懂,總體而言不利于理解及學習。而雙語詞典普遍存在的問題是釋義不全面。在理論上,釋義應當將釋詞放到整個語義系統(tǒng)中來考慮,從多方面來揭示和表示詞義?!保ㄕ乱巳A,雍和明2007)在釋義的過程中,也容易出現(xiàn)一個詞對應多種解釋的情況,如某App型詞典中“真”的釋義為“really、 truly、 indeed、 real、 true、 genuine”,但并沒有進一步的解釋。
(2) 近義詞辨析方面
近義詞在漢語中大量存在,同時也會涉及語體、語境等語用問題,是困擾留學生學習漢語的問題之一,在日常的課堂教學中也經常遇到留學生詢問相關的問題,因此對近義詞辨析是必要的。而漢語中的許多詞匯解釋又容易出現(xiàn)互訓的情況,大部分App型詞典并沒有相關的辨析功能。
在某App型詞典內設置有辨析、近反義詞的呈現(xiàn),如搜索“快樂”一詞,辨析部分會顯示“快樂”和“快活”的辨析,近反義詞則顯示為“高興”,“高興”一詞的近反義詞又顯示為“開心”,在這種情況下,用戶對于四個詞匯的認知及使用更有可能出現(xiàn)混淆的情況。
4. 配例方面
在前人的研究中,曾指出外向型漢語學習詞典App存在的諸多問題,其中有一項以Pleco為分析對象的研究總結為以下四點:“例句用詞難度高于被釋詞;例句空洞,缺乏具體語境;例句不夠典型實用;例句沒有層次性?!保ㄢc2019)7同時也提出了在參考語料庫的基礎上應遵循的五項基本原則:“簡單性原則、典型性原則、層次性原則、語境原則、文化原則?!保ㄢc2019)7
例句是幫助理解詞匯的重要途徑,并且可以在一定程度上達到體現(xiàn)語境、說明語用的目的,更容易幫助用戶理解詞匯。當前許多App中的例句存在的問題較多,基本可以用上述四點進行概括。
5. 其他功能方面
大部分受訪者反映的問題是新詞的收錄問題,表現(xiàn)為許多流行詞、縮略詞在App內無法搜索出來;另一個被較多提及的問題是App內的功能并不完全免費。
四、 App型詞典優(yōu)化改進策略
(一) 用戶對App型詞典的期待
用戶導向是App型詞典優(yōu)化改進的一個重要方向,對于相關的詞典需求調查是改進相關功能的一大參考內容,也是一款App努力體現(xiàn)“用戶友好性”的一個重要環(huán)節(jié)。
1. 趣味性
由圖5可知,“趣味性”是較受關注的一項,許多受訪者被問及“如果讓您設計一款漢語學習者使用的詞典App,您有什么想法?”這一問題時,在趣味性方面給出了相似的答案:應帶有圖片、動畫、歌曲等內容?!霸?973年,《牛津高級學習詞典》第一次收錄了一定數(shù)量的照片,創(chuàng)主流英語學習詞典之先?!保ǘ◎E2019)照片的使用增添了釋義的層次性,也給使用者以直觀的感受與理解,隨著詞典研究的不斷深入與多媒體技術的不斷發(fā)展,App型詞典也應轉入多模態(tài)語篇的發(fā)展,即以文字為基礎,輔之以聲音、圖片、動畫、視頻等手段來共同傳遞信息,但當前大多數(shù)供漢語學習的App型詞典主要還是文字與語音結合的形式,優(yōu)化的部分體現(xiàn)在對圖標、字體顏色、字號的設置。
App型詞典的多模態(tài)語篇構建不僅僅是減輕學習枯燥性的有效途徑,同時也是加深用戶記憶的方式,一些可以利用圖片或動圖演示的詞遠比利用語言進行解釋更加直接有效;從文化角度出發(fā),多種形式的內容展示是更有利于用戶了解中國文化的。
2. 功能多樣性
有學者曾指出:“沒有一部詞典是萬能的,能夠服務所有用戶群體,滿足所有用戶需求。一部服務所有目的的詞典到頭來會是一部什么目的也實現(xiàn)不了的詞典。”(章宜華,雍和明2007)如今許多App型詞典的確各有偏重方向,故各具特點與優(yōu)勢。但也有研究者主張:“外國人學漢語詞典App在應用市場上更好的選擇是集成為一個產品,在其內部提供一個個產品數(shù)據(jù)包,由用戶選擇需要的內容。”(于曉燕2015)換言之,設計出一款力圖提供多樣性功能以滿足用戶需求的App型詞典是有市場需求的,也是有可能實現(xiàn)的。
App型詞典內的功能是吸引用戶使用的核心競爭力,而用戶使用App型詞典的目的各有不同,對于功能的展望也是多樣性的。圖5中的備選項均在不同程度被選擇。調查中展示的各類補充性材料的分享、漢語教師線上答疑、漢語課程推送等功能在如今都是有需求的。
目前的應用市場上,已經出現(xiàn)了類似的多功能漢語學習App,大致涵蓋了調查中顯示的功能。以漫中文(M Mandarin)App為例,該App在頁面設計、內設功能(包括日簽、漫畫配音、電臺等)方面充分體現(xiàn)出漢語學習的交互性、趣味性,同時增添了許多中國風元素,是一款年輕化的App。而在線上漢語學習方面,優(yōu)攀漢語App主打一對一教學,設置了多種漢語學習課程。
另一個值得提及的是在中華人民共和國教育部和國家語言文字工作委員會指導下、由科大訊飛股份有限公司建設和運營的“全球中文學習平臺”,以該平臺設置的“基礎中文闖關”板塊為例,使用者先學習后闖關,將游戲與漢語學習進行了巧妙融合(如圖6所示)。
以上提及的兩款App和一個網(wǎng)站,都為App型詞典功能的優(yōu)化與增加提供了強有力的借鑒意義。
(二) App型詞典的具體優(yōu)化改進方向
1. 語音方面
若單從發(fā)音角度看,“現(xiàn)代漢語詞典”App的發(fā)音效果是更有利于漢語學習者的,App內的音頻由《新聞聯(lián)播》原著名主播李瑞英錄制提供,發(fā)音標準連貫,符合中國人的說話習慣。若以外向性漢語學習詞典的角度看,美中不足的是該App內僅有字詞的標準發(fā)音。
大多數(shù)供母語非漢語的學習者選擇的App型詞典在字、詞、例句等內容的展示中都具備漢字、拼音、釋義與發(fā)音等要素,這是值得堅持的,但應更加注意發(fā)音的準確性、連貫性,避免過于僵硬。對于準確性而言,應注意例句的發(fā)音問題,尤其是例句中多音字詞、語流音變的相關問題。
2. 漢字演示方面
應避免基礎錯誤的出現(xiàn),在結構說明、筆畫演示功能上不應出現(xiàn)錯誤。在演示方面,大多數(shù)App采用動圖演示,除動圖演示外,缺少分筆畫式的演示(如圖7所示)。在字體上,許多App并沒有采用更接近于日常書寫體的楷體,這也是可以進一步改進的。另外,可以考慮在一定程度上增加趣味性,在ahakid App中開設的“漢字探秘課”有著較強的借鑒意義,該課程以視頻課程的形式,從偏旁部首入手講解漢字,配以精美的動畫與另類的講解(如圖8所示),這無疑有助于學習者的理解。
3. 釋義方面
釋義語言應盡量通俗易懂,可以采取兩種語言同時解釋的方式,使理解更加便捷;盡可能展現(xiàn)更全面的內容,善用圖片、動圖、視頻等多媒體手段解釋詞匯。對于一些具備文化層面意義的詞匯,即使不存在理解層面的障礙,也應盡可能結合多種元素構建多模態(tài)語篇。如在解釋“京劇”一詞時,可以結合經典圖片、京劇選段音頻或視頻等模塊進行展示,而非僅僅用Beijing opera進行解釋。
此外,相關的用法說明在漢語學習過程中也是非常重要的。一名學習漢語7年的受訪留學生表示“(詞典)最重要的是告訴學生這個詞怎么使用,是賓語還是謂語等”。即除了說明釋詞的含義外,還應結合語法詳細地說明它的用法。當前大多數(shù)App型詞典對詞匯用法的說明基本聚焦于詞性的說明,鮮有相關搭配的說明,在語用層面更多地是通過例句進行側面說明,且不夠全面。因此可以將用法與配例進行更加巧妙的結合,將三一語法[3]中提到的“結構、功能、語境”三個方面融入配例中去,使學習者在理解詞匯意義的基礎上能夠加以運用。
另外,在詞匯的辨析方面,同樣可以從三一語法中提取養(yǎng)分,以使辨析更加精準。
4. 配例方面
一是力求配例貼近生活,使配例更好地為詞匯理解、學習及使用服務,同時也可以助力學習者的日常交際表達能力;二是對配例進行系統(tǒng)全面的編排與整合,使配例與詞匯之間的銜接更加緊密、更具層次性;三是將配例與詞匯講解進行巧妙結合。
5. 其他功能
流行詞語獲得大眾認可并最終收入詞典是需要一定時間的,因此無法實時搜索到在所難免;中國的方言詞眾多,亦不可能面面俱到。筆者認為在這些難以即時更新、無法全面覆蓋的問題上,推進交互性更強的線上答疑功能是有必要的。
而關于收費問題,對于優(yōu)質內容進行收費是必要的,特別是界面內并無廣告推送的情況下,這是尊重知識產權、為知識付費的體現(xiàn)。因此對于大多數(shù)收費App而言,當前需要考慮的方向是如何使價格更加優(yōu)化,從而使更多用戶能夠接受。
(三) 在App型詞典內進行個性化設置的建議
當前來華留學生的國別是多元化的,在語言政策、語言環(huán)境方面存在的差異性是顯而易見的。此外,語言的差異導致學習者在漢語學習時會面臨不同的困難與問題,需要關注到其特殊性。而處于不同階段的漢語學習者也會有著不同的學習需求,年齡、性別、職業(yè)等眾多影響因素都在不同程度上促成了語言學習個性化,因此,在App內進行個性化設置也是有必要的。下面,筆者將以漢語水平、學習動機為例進行相關說明。
1. 漢語水平
用戶的漢語水平直接影響著其對相關內容的理解程度如何,HSK等級是衡量漢語水平的一個重要途徑,而就一款App而言,除了通過HSK等級整體了解學習者的漢語水平,對于漢語水平的測試可以先從更加細致、具體的方面著手,如詞匯量、閱讀能力等,下面將以介紹英語學習App中的相關功能為切入點,為相關功能優(yōu)化提供借鑒。
以歐路詞典、百詞斬為代表的英語單詞學習App中設有“詞匯量測試”功能,通過這一測試,用戶能夠根據(jù)結果大致了解自身的詞匯儲備量。功能相對多樣化的開言英語App則設有“等級測試”功能,用戶通過5分鐘的綜合測試即可得知自己在詞匯、語法、聽力、發(fā)音、流利度這五個維度的級別水平;美國的“藍思分級閱讀測評系統(tǒng)”[4]則進一步聚焦于用戶閱讀能力的測量。
如果將英語學習App中類似的測試功能運用到App型漢語學習詞典中,那么通過類似的測試就可以使學習者大致了解自身漢語水平,同時也將有助于系統(tǒng)進行相關的內容推薦,進而也在一定意義上更加符合用戶的使用需求。
綜上,在App內設置類似于引導用戶填寫“HSK等級”“參加HSK模擬測試”“漢語詞匯量測試”“閱讀能力測試”等模塊的內容是有必要的。
2. 學習動機
語言學習的過程往往是枯燥的,在影響第二語言學習的諸多因素中,學習動機占33%,如果能在最大程度上將這部分的學習愿望充分調動起來,將使學習者的學習更具效率。
不同的學習動機對應不同的學習目標,因此在使用App之前就為用戶提供設定學習目標的機會,可以使App內的各項功能更加人性化。假如某用戶設定的是“通過HSK 6級”,那么各項功能將圍繞HSK展開,難度也應相應提升,趣味性在某種程度上可以減弱;若某用戶設定的是“掌握日常用語”,就應當針對這一目的提供針對性的服務,如增設生活化場景、增添趣味性等。
在App內同樣也可以利用學習動機設置相應的獎勵,進一步激發(fā)用戶的漢語學習熱情。當前許多英語學習App設置了積分制度等附加獎勵,如通過日常簽到、學習打卡等多種渠道兌換實物獎品,這同樣是可以借鑒的。
五、 結? 語
在十多年前,便有學者針對虛擬教室提出了相關的觀點:E時代培養(yǎng)了一批E-learning的學習者群體,他們習慣了虛擬環(huán)境的自由,學會了利用超鏈接所獲得的各種學習資源。(崔希亮2010)如今,對外漢語教學的發(fā)展及技術的不斷進步對詞典尤其是App型詞典提出了更高的要求。一款集多種語言、多種功能為一身的優(yōu)質App型詞典會成為更多漢語學習者的選擇。
本文根據(jù)調查數(shù)據(jù)的分析整合進一步了解用戶需求,并結合英語學習詞典、其他漢語學習App、漢語學習網(wǎng)站等具備參考性價值的優(yōu)質內容展開了設想。同時,受本次應用調研對象的限制,相關數(shù)據(jù)統(tǒng)計同樣存在局限性;文中的部分內容是筆者通過使用相關App、網(wǎng)站而得出的個人理解,因此相關結論或設想仍需在之后的研究中改進與完善。
附 注
[1]由問卷星系統(tǒng)根據(jù)所有填寫者對選項的排序情況自動計算得出,它反映了選項的綜合排名情況,得分越高表示綜合排序越靠前。選項平均綜合得分=(Σ頻數(shù)×權值)/本題填寫人次。
[2]在功能方面,將根據(jù)iOS系統(tǒng)與Android系統(tǒng)的App頁面進行陳述;部分App因系統(tǒng)的不同而存在細微差異,并不完全相同,本部分將綜合兩個系統(tǒng)進行說明;對于基本的拼音、詞性、釋義、發(fā)音、筆順筆畫、例詞例句等基本功能,如無特殊點將不做陳述。
[3]該理論是一種新型的二語教學語法理論。首次提出者為馮勝利,后由馮勝利、施春宏合作完善,并于2015年由北京大學出版社出版《三一語法:結構·功能·語境——初中級漢語語法點教學指南》。
[4]藍思閱讀測評體系從讀物難度和讀者閱讀能力兩個方面進行衡量,使用同一個度量標尺,使讀者可以根據(jù)自己的閱讀能力,輕松地選擇適合自己的讀物。該測評體系主要從兩個維度來衡量讀物難度,即語義難度(Semantic Difficulty)和句法難度(Syntactic Complexity)。
參考文獻
1. 蔡永強.辭書強國語境下的對外漢語學習詞典學.寧夏大學學報,2017, 39(3): 18-23.
2. 陳維紅.多模態(tài)語篇視域下的對外漢語學習詞典插圖——兼評《我的第一本彩圖漢英詞典》的插圖.湖北第二師范學院學報,2015, 32(5): 25-27.
3. 崔希亮.漢語國際教育“三教”問題的核心與基礎.世界漢語教學,2010, 24(1): 73-81.
4. 丁駿.英語詞典歷史評述.上海: 復旦大學出版社,2019.
5. 劉夢瑤.漢語國際教育APP調查與分析.中央民族大學碩士學位論文,2020.
6. 劉珣.對外漢語教育學引論.北京: 北京語言大學出版社,2018.
7. 庾點.論外向型漢語學習詞典APP的配例原則.∥北京大學對外漢語教育學院.2019對外漢語博士生論壇暨第十二屆對外漢語教學研究生學術論壇論文集,2019.
8. 于曉燕.互聯(lián)網(wǎng)思維的本質:差異性——以外國人學漢語詞典APP開發(fā)為例.出版廣角,2015(2): 25-27.
9. 章宜華,雍和明.當代詞典學.北京: 商務印書館,2007.
10. 忠建豐.2018年來華留學統(tǒng)計. 2019-04-12: http:∥www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201904/t20190412_377692.html.
(魯東大學國際教育學院 煙臺 264001)
(責任編輯 馬 沙)