国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論下《周敦頤道學思想》英譯本批評與賞析

2021-11-03 03:50譚清柳
校園英語·下旬 2021年10期
關鍵詞:功能對等理論翻譯策略

【摘要】本文以功能對等理論為基礎,通過結合具體的文本,從詞匯、句法和文體對等這三個層面批評與賞析《周敦頤道學思想》英譯本中值得稱道以及略有不足之處,通過具體的翻譯案例來分析中國古代哲學英譯的翻譯策略和方法。

【關鍵詞】道學思想;功能對等理論;翻譯策略

【作者簡介】譚清柳,昆明理工大學。

一、引言

周敦頤是宋明道學的開創(chuàng)者。在當時儒、佛、道合流的形勢下,他對于《老子》的“無極”、《易傳》的“太極”、《中庸》的“誠”以及五行陰陽學說等思想資料進行熔鑄改造,并為宋以后的道學家提供“無極”“太極”等宇宙本體論的范疇和模式做出了巨大貢獻?!吨芏仡U道學思想》主要向大眾闡述了周敦頤的太極思想,但這篇文章鮮有譯文,目前出現的這一版譯文措辭得體,文筆準確流暢,語言通俗易懂,在翻譯中國文化方面所采取的異化與歸化相結合的策略有助于目的語讀者了解和理解中國文化中的古代哲學思想。

二、原文本介紹

《周敦頤道學思想》向大眾介紹了周敦頤的生平簡介,主要闡述了周敦頤的太極思想,并用太極圖中的思想對儒家學說進行解釋。

三、功能對等理論

美國語言學家尤金A奈達在其著作《翻譯科學探索》一書中首次提出了“動態(tài)對等”的概念,提出將翻譯研究的重點從對靜態(tài)的文本信息的關注轉移到讀者對文本動態(tài)信息的關注。[1] 1969年,奈達在《翻譯理論與實踐》中,再次定義動態(tài)理論:“動態(tài)理論就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致”。[2]奈達在《語言轉換:圣經翻譯中的功能對等》一書中將“動態(tài)對等”修改為“功能對等”,這兩者沒有本質上的區(qū)別。奈達注意到原語讀者和譯語讀者的接受力不同,特別是如果原語和譯語分屬于不同語系和不同文化,為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,奈達強調可以適當改變原文的形式,以增強譯文的理解。[3]奈達提出的“功能對等”理論,指出對等包含以下四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等,要求譯文“言之成理”“傳達原文精神風格”“表達自然流暢”“產生共鳴”。譯者不必拘泥于字面意思,而應更加注重從文化的視角考慮出發(fā),如何準確地將一種語言中文化的風姿和全貌于另一種語言中再現。

四、譯文批評賞析

1.詞匯對等層面批評賞析。詞是構成句子的基本單位,組句的詞匯需要符合語法規(guī)則,選詞恰當與否是衡量一個句子翻譯是否得體的重要標準。下面從詞匯層面角度出發(fā)批評與賞析《周敦頤道學思想》英譯本。

例1:無極而太極。

譯文:The Non-ultimate is also the Great Ultimate.

“太極”是中國道家文化史上的一個重要概念、范疇,一般是指宇宙最原始的秩序狀態(tài),出現于陰陽未分的混沌時期之后,而后形成萬物的本源?!皍ltimate”做名詞意思是“the best or most extreme example of something”,根據朗文詞典中“ultimate”作為名詞表示“……達到極致”時,常見用法是“the ultimate in something”。例如:Guy's home is the ultimate in luxury. 這小伙子家里真是豪華至極?!疤庇小爸痢钡囊馑迹皹O”有“極限”的意思。而此譯本將“太極”直譯為“the Great Ultimate”并沒有體現“太極”字面意思背后蘊含的中國傳統(tǒng)文化的哲學思想。奈達的功能對等理論要求譯者忠實原文,但是并不是忠于原文的字面意思,而是原文的核心信息和內涵?!皌he Great Ultimate”并沒有體現源語文化中的意思,而且對于目的語讀者來說,或許會疑問“the Great Ultimate”指的是什么達到了一種“極致”的狀態(tài)。

例2:太極動而生陽,動極而靜,靜而生陰。

譯文:When the Great Ultimate is brought into action, yang is derived. When the activity reaches its climax, it becomes inactive. And yin is thus derived.

譯者采用異化的翻譯策略,將極具中國哲學思想特色的“陽”音譯為“yang”,“陰”音譯為“yin”。而不是把“陽”譯為“the sun”,“陰”譯為“the shade”。因為原文闡述的是中國宋明道學思想中周敦頤的太極思想,而在西方文化中并沒有對等的文化概念。譯者采用了“最切近”的語言進行翻譯,使用音譯的技巧將“陽”“陰”譯為“yang”“yin”,保留了原文本中的異域文化,對于傳播中華古代哲學思想理念起到了很大的作用。

2.句法對等層面批評賞析。中英文句式結構以及表達方式不同,翻譯不當容易引起句子邏輯混亂。功能對等理論要求譯者要“表達自然流暢”,用最自然最流暢的語言再現原文信息,并且要求能夠使譯文讀者和原文讀者產生的反應近乎一致。

例3:“太極”演化為萬象之質,又由萬象之質回歸“太極”。

譯文:All things originate from and return to the Great Ultimate.

譯者的譯文中將原文的主語“太極”轉換成了“all things”,雖然語言層面的表達是通常自然的,但是譯文對譯入語讀者產生的反應和原文對源語讀者產生的反應是有差別的。英語重視直觀思維,語言上習慣把主要的信息放在句首,語句式結構多為重心在前,頭小尾大。漢語習慣于從側面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后說出主要信息。[5]因此,漢語句式結構多為句尾重心(語義焦點),頭大尾小。原文的主語是“太極”,是“太極”演化成了“萬物之質”,而“萬物之質”又回歸到“太極”,強調的是“太極”。而譯文中把主語換成了“all things”,強調內容是“all things”,把“太極”放在了賓語的位置。主語和賓語位置顛倒之后,邏輯出現差異,功能對等理論要求譯文能夠“產生共鳴”,而此句譯文并沒有產生與原文讀者同等的閱讀效果。

例4:周敦頤是公認的宋明道學思想的開山人物。

譯文:It is general acknowledged that Zhou Dunyi has been an initiator of Neo-Confucianism.

中文是意合語言,注重語義的傳達,習慣用主動語態(tài)。英文是形和語言,注重邏輯與語法,多以無生命體作為主語,被動語態(tài)較多。原文的“公認”意思是“大家一致承認和認同”,主觀性較弱,客觀性強,而英文中,為了體現客觀性,多用被動語態(tài)。譯者將“公認”翻譯為“be general acknowledged”,主動語態(tài)轉譯為被動語態(tài),符合譯語規(guī)范和慣例,表達自然,無翻譯腔,能夠使譯入語讀者產生和源語讀者近乎一致的閱讀體驗,彼此在閱讀中產生共鳴。

3.文體對等層面批評賞析。不同的翻譯作品有著不同的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出忠實于源語風格的譯作。該源語文章是信息型文本,邏輯縝密。信息型文本的特點是強調信息的真實性、準確性以及規(guī)范性,邏輯縝密,所以在翻譯過程中,不僅要是確保真實傳遞原文信息,還要使邏輯顯現化,以達到從語言形式到文化內涵都忠實再現源語風格和精神。

例5:惟人也,得其秀而最靈。

譯文:It is man alone who receives the highest excellence in this transformation, and therefore he is the most intelligent among creatures.

譯文使用增譯法,將原文邏輯顯現。奈達認為“意義是最重要的,形式其次?!敝形木渥虞^為松散,短句為主,邏輯性無法彰顯,而英文句子憑借從句、非謂語、狀語等表現邏輯。功能對等理論要求譯文能“傳達原文精神風貌”“產生共鳴”,故譯者不必拘泥于形式對等,可以靈活調整。譯文使用“therefore”一詞將原文的邏輯在譯文中顯性化,實現了語義的連貫和篇章的邏輯,讓譯入語讀者達到了和源語讀者接近相同的閱讀感受。

例5:第二,此處周敦頤不僅僅闡述了宇宙的生成模式,而且更進一步提出人是太極化生出的一個特殊種類,人在萬物中“得其秀而最美”。

譯文2:Secondly, here Zhou Dunyi not only proposes his cosmology but points out that man is a special creature. Man is the most intelligent among all creatures.

在此句中,原文對“人”的描述是“太極化生出的一個特殊種類”,而譯文對應得“man”的描述是“a special creature”。譯文漏譯了原文中的一個重要信息“人是太極化生而來的”。對于人類的起源,圣經是這樣描述的,“ And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. ” 達爾文的生物進化論指出人是從古猿進化來的。周敦頤的太極思想提出,人是太極化生而來的。三者都提出了各自對人類起源的認知。而譯文將周敦頤關于人類起源的觀點漏譯,導致譯入語讀者錯過了解另一種人類起源的可能性,也造成中國古代哲學在人類起源這一重大議題上的主體缺失。這不僅不利于譯入語讀者了解中國文化,更是一種文化霸權和翻譯暴力的體現。

結語

中西方文化在語言層面上不可能達到完全對等,但是譯者作為語言文化的橋梁,應當盡量將這種對等最大化,使譯入語讀者和源語讀者產生近似乎一致的感受。本文的重點不在于評價譯者,而是強調在翻譯過程中,譯者要依據一定的翻譯標準,并用翻譯標準來規(guī)范自己的譯文,使得譯文“有理有據”,但同時又要不拘泥于規(guī)則的桎梏,使得譯文最大化再現原語文化風采。

參考文獻:

[1]奈達.翻譯科學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1964.

[2]奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,1969.

[3]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

[5]譚照亮.思維模式與語篇結構[J].湖北廣播電視大學學報,2007 (4):124-125.

猜你喜歡
功能對等理論翻譯策略
近十年國內影視翻譯研究綜述
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究