馬 媛
(新疆醫(yī)科大學,新疆 烏魯木齊 830017)
我國外宣翻譯的主要任務體現(xiàn)在將中文翻譯成英文,或者翻譯成其他外文,其目的在于以中國的聲音向世界傳播中國聲音。在跨文化、文化自信背景下,外宣翻譯工作的開展具有顯著的意義。與此同時,我國外宣翻譯工作也存在一些有待解決的問題,如錯譯及誤譯情況較多、存在中式翻譯情況、資源投入不足等[1]。為解決上述問題,提高外宣翻譯工作的質量,文章圍繞跨文化視角下外宣翻譯技巧展開分析,研究價值顯著。
外宣翻譯,指的是完成對外宣傳材料的一項翻譯任務。從我國的外宣翻譯現(xiàn)狀來看,在外宣翻譯工作開展過程中,主要是“中文→英文”進行翻譯的過程,或者是將中文翻譯成其他一些外文。通過外宣翻譯工作的開展,能夠向世界傳播中國的聲音。
在翻譯研究領域,外宣翻譯是一個熱門的話題,但目前在“外宣翻譯”術語的釋義上,仍未有統(tǒng)一的標準?;趶V義與狹義外宣層面分析,同時根據(jù)傳播學相關理論,并針對外宣翻譯進行多類英譯歸類,在詞匯意義、感情色彩、術語特征等各個方面展開分析比較,最終得出,可將“外宣翻譯”解釋為“overseas-targeted publicity translation”[2]。
1.“中譯外”特點
從外宣翻譯材料內容層面分析,涉及面廣,涵蓋了中國的社會政治、經(jīng)濟、文化、教育與體育、衛(wèi)生等。從我國的外宣翻譯工作層面來看,“中譯外”的特點鮮明,指的是將大量的中文信息翻譯成外文,起到對外宣傳的作用。在期刊、圖書、影像資料等行業(yè)領域,需對外發(fā)表、傳播中文信息,這也少不了外宣翻譯的支持。
2.差異性特點
外宣翻譯可以看作是一項跨文化交流活動,其與“文學翻譯”之間存在很大的差異。其中,外宣翻譯在語言方面要求規(guī)范、科學,能夠將信息準確無誤地傳遞出去,不追求華麗的辭藻,并需避免空洞無物語言的堆砌。通過外宣翻譯工作的開展,能夠對外進行客觀事實及相關信息的傳遞,能夠產(chǎn)生一定的社會價值效應。當然,中華文化博大精深,中文語言文學具有美學及藝術審美價值,而從這些價值對外宣翻譯來看,屬于次要考慮的內容[3-4]。
3.傳播價值特點
從外國受眾角度考慮,中國外宣翻譯工作的開展,能夠使外國受眾對中國信息的需求得到有效滿足。與此同時,有助于中國本土文化的傳播,提升中國本土文化的傳播價值,發(fā)揮跨文化交流的作用,充分體現(xiàn)本土文化自信。
中外文化背景存在一定程度的差異性,而外宣翻譯工作并非針對外宣材料展開簡單性的語言符號轉化、意義轉化,在翻譯過程中會受到一系列文化因素的影響,比如,不同國家的語言習慣、思維方式以及價值觀念等。相關學者表明,翻譯屬于交際行為,需基于外國受眾語言審美層面出發(fā),考慮受眾的心理接受程度等,對翻譯材料進行靈活的加工處理,確保外宣翻譯成果和原文在宣傳效果方面能夠體現(xiàn)對動態(tài)對等特點,也就是譯文讀者和原文讀者在閱讀感受方面需最大限度地維持一致??偨Y起來,外宣翻譯當中涉及的跨文化因素主要包括:
語言作為文化的載體部分,在文化背景存在差異的情況下,語言習慣便存在明顯的差異。從我國層面分析,由于歷史文化深遠,在儒家傳統(tǒng)思想的熏陶影響下,國人在為人處世方面盡顯中庸之美[5]?;谡Z言表達層面分析,對整齊對稱、音韻對仗十分講究??紤]到語言氣氛能夠得到渲染,意境能夠得到有效呈現(xiàn),基于漢語當中,有時會使用四字成語及朗朗上口的疊詞等。
中外相比,國人認為優(yōu)美的一些言辭,在外國人來看,則會感受到一種煩瑣冗余的感覺。因此,外宣翻譯作為獨特的翻譯形式,將中國信息翻譯為國外語言過程中,需考慮國內外的語言習慣因素,確保通過翻譯將信息準確、真實地傳達出來,使對外宣傳的目標得到有效實現(xiàn)。另外,外宣翻譯工作者在外宣翻譯語言轉換期間,需考慮外文表達習慣,對漢語當中的溢美之詞靈活地進行刪減處理,將核心信息簡潔、高效地傳遞出去,使外國讀者的語言障礙得到有效減少。
受到歷史文化因素的影響,不同民族在對人、對事、對物的思維方式均有所不同。從世界觀層面分析,我國傳統(tǒng)哲學表明人與自然之間存在相互依存、和諧統(tǒng)一的關聯(lián)性,即“天人合一”思想理念。在這一思想理念下,我國民眾在思維方式上,整體性特征尤為鮮明,對直覺思維、整體思維的體現(xiàn)更加重視。例如,在語言交際過程中,國人在語言表達上比較含蓄,需要對方發(fā)散思維,體會“只可意會,不可言傳”的語言內容,語言上從整體出發(fā),然后到局部;從大的觀念出發(fā),再到小的觀念;從遠的方向到近的方向。而對于西方文化來說,則對“天人相分”強調,表明了人和自然相互獨立的關聯(lián)性,因此西方人側重于語言邏輯思維的體現(xiàn),強調就事論事,即對事而不對人,其語言表達更加簡單、直接。
正因為中西方在思維方式上存在很大的差異,所以在漢語、英語及其他外文語言方面,無論是篇章結構,還是交際風格,均有顯著差異。在外宣翻譯過程中,倘若未能考慮這些差異性問題,采取“直譯”的方式,則外宣效果難以得到有效提升,還可能造成外國受眾的誤解,不利于中國文化的良好傳播,因此需了解國內外思維方式的不同,使外宣翻譯體現(xiàn)出得體、合理等特點。
在歷史進程發(fā)展過程中,文化價值觀念與民眾的日常生活、工作、學習密切相關。價值觀念作為文化的內核,對推動社會進步、人類發(fā)展起到了不可磨滅的作用。與此同時,人類受到文化價值觀念的影響,對個人行為、集體行為均有突出的引導作用。從我國來看,國人的家國情懷價值觀念非常強烈,在集體主義信仰方面較為突出,對集體利益有所追求,表明集體利益高于個人利益的觀念。并且,集體組織當中,個人與個人需加強協(xié)作,使集體利益得到最大化體現(xiàn)[6-7]。與此同時,在群眾文化的影響之下,國人對禮尚往來、人情觀念有所重視。
鑒于國內外在價值觀念方面存在較大的差異,因此,在外宣翻譯工作開展過程中,則需對源語言、目的語雙方受眾的文化價值觀念差異充分了解,確保譯文與外國受眾的心理預期相貼合,使文化誤解、文化沖突等問題避免發(fā)生。
如前所述,在外宣翻譯中跨文化因素較多,需結合相關因素,盡量規(guī)避對外宣翻譯帶來的負面影響。與此同時,從現(xiàn)狀來看,我國外宣翻譯工作也面臨一些較為明顯的問題。
從現(xiàn)狀來看,我國外宣翻譯質量在整體層面尚且有待提高,因外宣翻譯的內容類型較多,關系到政治文化、經(jīng)濟文化、科技文化等多方面,因此在用語方面需謹慎、規(guī)范,若有錯譯、誤譯等情況發(fā)生,則會使中國國家形象受到負面影響,并使外國受眾對中國在文化等方面產(chǎn)生誤解或曲解。例如,在國際會議上,面對“不折騰”這個中國詞語,外宣翻譯工作人員感到有些難度,直接轉換為拼音形式“bu zhe teng”,而這可能會讓國外接收信息受眾產(chǎn)生誤解,進而影響國家形象。所以,從外宣翻譯工作質量提升角度考慮,需最大限度地改進現(xiàn)狀錯譯、誤譯情況較多問題。
基于語言層面分析,思維與語境之間存在緊密的聯(lián)系,兩者相互影響、相互依存。語境不同,會影響人的思維方式,上述提到中、西方國家民眾在思維方式方面有所不同,所以在思維語境方面也存在明顯的差異[8]。在此情況下,如果外宣翻譯出現(xiàn)中式翻譯的情況,則會使跨文化交際產(chǎn)生明顯的文化障礙,不利于中西方文化交際的通暢進行。目前來看,我國外宣翻譯工作中存在的中式翻譯情況較為明顯,如中文的“好久不見”,翻譯為“Long time no see”;“狗咬狗”,翻譯為“dog bites dog”等,在中式翻譯的情況下,難以讓國外受眾理解其中表達的直接含義,會存在一定歧義,進而使外宣翻譯工作的質量難以得到有效提升。
外宣翻譯是一項專業(yè)性很高的工作,要想實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標,則需要確保外宣專業(yè)人才儲備的充足性。但是,從現(xiàn)狀來看,國內對外宣翻譯在資源投入方面較為不足。
(1)基礎教育薄弱,尤其是中小學階段,聽力、寫作訓練較為薄弱,在教育資源薄弱,學訓練力度弱化的情況下,則難以提升中小學學生的英語綜合能力水平,進而對培養(yǎng)外宣翻譯人才造成一定的阻礙。
(2)高校重視不足,即高校對學生英語翻譯缺乏足夠的重視,缺少長遠規(guī)劃。對外宣翻譯專業(yè),在教育資源投入不足情況下,使專業(yè)學生的外宣翻譯訓練難以得到有效保證,進而難以提升專業(yè)學生的外宣翻譯專業(yè)技能。
(3)外宣翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),需要充足的人力資源、物力資源、資金資源支持[9]。但從目前來看,無論是高校,還是企業(yè),在外宣翻譯師資、外宣翻譯圖書資源等方面,均存在一定限制,顯然這難以為培養(yǎng)外宣翻譯人才提供保障依據(jù),在外宣翻譯資源不足、學習機會少的情況下,不但難以培養(yǎng)出優(yōu)秀的外宣翻譯人才,還易使部分人才流失,不利于我國外宣翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
為解決我國外宣翻譯工作現(xiàn)狀存在的一些問題,則需以跨文化為視角,掌握外宣翻譯相關技巧方法。具體而言,外宣翻譯技巧方法主要包括:
基于跨文化視角下,在外宣翻譯工作開展期間,需嚴格遵循一些基本原則,即遵循“三貼近”原則:其一,與我國發(fā)展現(xiàn)狀實際情況相貼近;其二,與受眾群體對中國信息的需求相貼近;其三,與受眾群體的思維方式相貼近。在充分遵循這些原則的基礎上,使跨文化外宣翻譯工作的目標得到有效實現(xiàn),使外國受眾能夠接收到具有價值的中國信息及文化。
外宣材料涉及地方文化內容,對外國受眾來說,他們對中國的一些地方文化缺乏足夠的了解,若外宣翻譯過程采取直譯的方式,則難以使外國受眾感受到中國地方文化的特點、屬性、價值等[10-11]。因此,需對外宣材料中的地方文化進行合理轉化處理。比如,國際交流過程中國家領導人或新聞發(fā)言人提到“合作共贏”時,非洲友人則解釋為“獨行快、眾行遠”,歐洲友人解釋為“一棵樹擋不住寒風”……外宣翻譯工作者需對各國了解、對釋義加深了解,既尊重本土文化,又尊重國外文化,合理轉化處理地方文化,使跨文化溝通交流的誤解、錯譯得到有效避免,在提升外宣翻譯質量的基礎上,保證國與國之間受眾溝通的通暢性。
不同的國家,在通俗化口語表達習慣方面有所不同,因此,在跨文化外宣翻譯工作期間,外宣翻譯工作人員需正確把控通俗化口語表達習慣。即需分析轉譯國家的語言口語表達習慣,外宣翻譯期間,充分理解中文文本內涵,然后通過詞典書籍、外文網(wǎng)站、學術報告等渠道,了解需翻譯的信息的外文意思,最大限度地保證外宣翻譯信息在表達上的準確性,使外國受眾能夠根據(jù)自身口語表達習慣、思維方式,對翻譯出來的信息理解、吃透。
外宣翻譯工作人員需提升自身的歷史功底,掌握中文語言技巧,進一步使用外國受眾更易接受的翻譯方式。重視融合中外語言特性、貫穿中外文化始終的話語體系的構建,使外宣翻譯工作人員能夠了解國外語言方式,并使國外受眾接受中國的文化語言表達方式等,加深國內外相關人員的交流,使語言信息文化的傳播更加高效。
綜上所述,外宣翻譯對傳播中國文化有顯著的作用,還有助于展現(xiàn)中國文化自信。而外宣翻譯的跨文化影響因素較多,集中體現(xiàn)在語言習慣、思維方式、價值觀念三個方面。從我國外宣現(xiàn)狀來看,外宣翻譯工作存在較多問題,因此,需以跨文化視角為基礎,嚴格遵循外宣翻譯基本原則,合理轉化處理外宣材料中涉及的地方文化內容,正確把控通俗化口語表達習慣,提升外宣翻譯工作者的文化功底,并使用外國受眾更易接受的一些翻譯方式來有效提升外宣翻譯的質量,傳播中華文化。