孫曉敏
[摘 要]社會(huì)的不斷發(fā)展讓商務(wù)英語(yǔ)的重要性日益凸顯,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中依然存在一些問(wèn)題。功能對(duì)等理論為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供了理論依據(jù),從文章中的翻譯實(shí)例可以看出商務(wù)英語(yǔ)在詞匯和句式方面都有自身的特點(diǎn),而功能對(duì)等理論中的四個(gè)對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有著諸多應(yīng)用。彼得·紐馬克提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的翻譯策略,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯可以在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下采用這兩個(gè)策略,從而提高翻譯準(zhǔn)確度。
[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
[中圖分類號(hào)] ? ?G633.41 ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] ? ?A ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ? ?1674-6058(2023)01-0039-03
英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易中最常用的語(yǔ)言之一,起到促進(jìn)各國(guó)貿(mào)易交流的橋梁作用。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋國(guó)際經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,但商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才不多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度有待提高。在翻譯時(shí),如果能夠以功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),可以提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
一、翻譯中的功能對(duì)等理論
1969年,美國(guó)著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)正式提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,避免引起譯文與原文的不一致。1986年,他對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論進(jìn)行了完善,提出功能對(duì)等理論,認(rèn)為翻譯不能只考慮譯文與原文內(nèi)容一致,還要考慮讀者感受,強(qiáng)調(diào)翻譯功能。功能對(duì)等理論主要包括四個(gè)方面的對(duì)等:第一是原文語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等,即譯文是對(duì)原文的語(yǔ)義再現(xiàn),不能有偏差;第二是原文文體風(fēng)格與譯文文體風(fēng)格的對(duì)等,即譯文的風(fēng)格要與原文一致,例如原文為正式文體,譯文也應(yīng)為正式文體,若原文為幽默文體,譯文也應(yīng)為幽默文體;第三是原文文化信息與譯文文化信息的對(duì)等,即翻譯要考慮到文化因素,根據(jù)讀者所在地區(qū)的文化適當(dāng)進(jìn)行修改,讓讀者能夠在相應(yīng)的文化背景下理解譯文;第四是原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等,即翻譯要恰到好處,讓原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)一致。
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)涉及內(nèi)容較多,如法律英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)等,因此在翻譯時(shí),也會(huì)涉及不同的文體,但是各種文體無(wú)論是在所用詞匯還是所用句型上都有較為鮮明的特點(diǎn)。
(一)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)用到很多專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),這些詞與其在日常生活中的意思有較大的差別。例如,在外貿(mào)英語(yǔ)中,shipping mark一詞常用在貨物包裝上,專業(yè)翻譯為“嘜頭”,如果翻譯為“標(biāo)記”,就會(huì)顯得不夠?qū)I(yè),讓業(yè)內(nèi)人士難以理解。再如,在保險(xiǎn)英語(yǔ)中,premium一詞的專業(yè)翻譯為“保費(fèi)”,而不是平常見(jiàn)到的“額外費(fèi)用”; policy一詞日常指的是“政策”,但在保險(xiǎn)英語(yǔ)中,更專業(yè)的翻譯為“保單”。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的專業(yè)性很強(qiáng),因此專業(yè)翻譯非常重要。
2.縮略語(yǔ)多
為了節(jié)省時(shí)間、提高溝通效率,在專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)中有很多縮略語(yǔ),如果不知道其意思,必定會(huì)影響翻譯效果。
例如,在商務(wù)英語(yǔ)中,L/C和D/P為常用的結(jié)算方式,全稱分別為L(zhǎng)etter of Credit和Documents against Payment, 意思是“信用證”和“付款交單”。在保險(xiǎn)英語(yǔ)中,F(xiàn)PA、WA和AR為三種基本險(xiǎn)別,分別是Free from Particular Average、With Average和All Risks的縮寫(xiě),意思分別是“平安險(xiǎn)”“水漬險(xiǎn)”“一切險(xiǎn)”。
3.詞匯更新快
商務(wù)英語(yǔ)詞匯有一個(gè)突出特點(diǎn)就是更新較快,不斷有新詞的出現(xiàn),這要求譯者與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注新聞,及時(shí)擴(kuò)大自身的詞匯量。
例如,It has been two years since the company became a going concern. concern的意思一般是“關(guān)心”,但在這里指的是“商行、企業(yè)”,因此詞組a going concern的意思為“盈利的企業(yè)、繁榮的企業(yè)”。
4.書(shū)面用語(yǔ)和古體詞多
在商務(wù)英語(yǔ)中,為體現(xiàn)法律、合同的莊重和威嚴(yán),需要選用較為正式的文體,因此常用一些“高端詞匯”代替日常詞匯,并沿用一些古體詞。如purchase(購(gòu)買(mǎi))、terminate(終止)、inform(告知)、hereafter(在文本其余部分)、hereby(特此,茲)、whereas(鑒于)、whereby(因此,據(jù)此)、thereafter(此后)、thereof(因此)。這類“高端詞匯”或古體詞的使用更能夠體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的句式特點(diǎn)
1.句式簡(jiǎn)短,清晰明了
在商務(wù)函電寫(xiě)作中多用簡(jiǎn)單句、并列句和簡(jiǎn)單復(fù)合句,而不用日常寫(xiě)作中的長(zhǎng)難句,以避免出現(xiàn)誤解。在廣告語(yǔ)中,語(yǔ)言通常比較簡(jiǎn)練和樸實(shí),而簡(jiǎn)短的句子比起冗長(zhǎng)或艱澀難懂的句子更能吸引讀者的注意和獲得消費(fèi)者的青睞。
例如,Beauty outside. Beast inside.
例句曾經(jīng)是蘋(píng)果手機(jī)的廣告語(yǔ),雖然僅有4個(gè)單詞,但十分傳神地表現(xiàn)了蘋(píng)果手機(jī)的特質(zhì)。
2.固定句式多
在商務(wù)英語(yǔ)中,有很多常用的固定句式,可以進(jìn)行套用。
例如,We would appreciate it if you could...(如果你能……,我方不勝感激。)
Wed like to establish a long?term business relationship with you if...(如果……,我們希望與您建立長(zhǎng)期的商務(wù)關(guān)系。)
三、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
在了解了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,如果能夠在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,根據(jù)不同商務(wù)場(chǎng)合和不同文本內(nèi)容進(jìn)行英漢互譯,翻譯效果將會(huì)大有不同。
(一)語(yǔ)義信息對(duì)等
尤金·A·奈達(dá)指出:“在目標(biāo)語(yǔ)中選出與源語(yǔ)言最接近的對(duì)等詞, 再考慮句式和文體的一致?!币虼耍瑹o(wú)論是對(duì)詞匯的翻譯,還是對(duì)句子的翻譯,首先都要考慮到選用與源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的翻譯,再考慮句式和文體的對(duì)等。這種對(duì)等既包括表面意義的對(duì)等,又包括深層意義的對(duì)等。如果能夠按照詞句的字面意思翻譯,那就采用直譯的策略;如果文本蘊(yùn)含更深層的含義,那就要采用歸化翻譯的策略。例如,partial shipments not allowed,可根據(jù)字面意思翻譯為“不允許分批裝運(yùn)”。但是對(duì)于廣告語(yǔ)的翻譯,就要去發(fā)掘語(yǔ)言更深層的含義,從而使翻譯更能體現(xiàn)產(chǎn)品屬性和特征。例如,麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ)“Good to the last drop.”如果翻譯為“到最后一滴都很好”,就不能讓人感受飲用咖啡后的回味無(wú)窮,但如果翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,就能夠讓人從語(yǔ)言聯(lián)想到咖啡的香濃味道。
(二)風(fēng)格信息對(duì)等
商務(wù)文本涉及內(nèi)容較多,所以會(huì)包含不同的文本風(fēng)格,對(duì)不同的文本都要按照原文本的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。例如,對(duì)商務(wù)信函的翻譯要采用與原文本一致的簡(jiǎn)短風(fēng)格,并且對(duì)一些較為客氣的話術(shù),在進(jìn)行翻譯時(shí)也要采用比較客氣的詞句。如Would you please send us your price list? We would be appreciated if you could also send us some samples.這兩句均為簡(jiǎn)單句,所以翻譯時(shí)也需譯為簡(jiǎn)單句,同時(shí)采用比較禮貌的語(yǔ)氣??梢苑g為“您能給我們發(fā)一份價(jià)格表嗎?如果您能同時(shí)發(fā)一些樣品,我方定當(dāng)不勝感激”。
又如,商務(wù)合同為非常正式的文本,因此對(duì)于合同的翻譯也需要采用正式的術(shù)語(yǔ)。如“Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party is willing to act as the first Partys engineer, it is hereby mutually agreed as follows.”這句話用到了whereas, employ, party和hereby等專業(yè)詞匯,翻譯也需要以相同風(fēng)格進(jìn)行,譯文為“鑒于甲方愿意聘請(qǐng)乙方,且乙方同意應(yīng)聘為甲方的工程師,合同雙方特此達(dá)成如下協(xié)議”。
(三)文化信息對(duì)等
對(duì)禮貌用語(yǔ)的翻譯在商務(wù)場(chǎng)合常會(huì)遇到,但由于中西方文化的不同,為了使文化信息對(duì)等,翻譯時(shí)也要有所區(qū)別。例如,在商務(wù)信函和商務(wù)交際中經(jīng)常需要翻譯頭銜,中國(guó)文化中有各種稱呼,像經(jīng)理、老板、主任、部長(zhǎng)等,但在英文中,只有少數(shù)稱呼添加頭銜,如Professor Brown, Doctor Smith, Mayor Jones。在商務(wù)信函中,少數(shù)稱呼會(huì)在頭銜前面加上Dear, 如Dear Professor Brown, 而更多時(shí)候是不需要添加頭銜的,可以用Dear Mr Brown來(lái)表示尊敬,但是Dear Mr Brown不能翻譯為“親愛(ài)的布朗先生”,應(yīng)翻譯為“尊敬的布朗教授”。
另外,漢語(yǔ)博大精深,在翻譯一些廣告的時(shí)候可以套用一些中文諺語(yǔ)或古語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)中國(guó)文化。如“Where there is a way, there is Toyota.”翻譯為“車到山前必有路,有路必有Toyota”,對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行了改編。When you are sipping Lipton, you are sipping something special.翻譯為“啜飲立頓茶,品嘗獨(dú)特味”,或者“品味立頓,品味非凡”,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行雕琢,內(nèi)涵豐富,耐人尋味。還有一些商標(biāo)翻譯非常成功,如Pizza Hut,Avon和Coca?cola分別翻譯為“必勝客、雅芳和可口可樂(lè)”,采用了中文寓意美好的字“勝”“雅”和“樂(lè)”,更容易獲得中國(guó)消費(fèi)者的青睞。
(四)讀者反應(yīng)對(duì)等
針對(duì)讀者反應(yīng),尤金·A·奈達(dá)提出,翻譯完成后,必須進(jìn)行徹底的檢查,評(píng)判譯文是否正確。他總結(jié)出三個(gè)評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn):(1)忠于原文;(2)通俗易懂;(3)形式恰當(dāng)。在翻譯時(shí),不僅要讓譯文的讀者能夠明白原文的意思,還要使其對(duì)原文語(yǔ)義和情感有精確的理解,而如果能夠注意到語(yǔ)義信息對(duì)等、風(fēng)格信息對(duì)等和文化信息對(duì)等,那么最終的譯文就可以實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)對(duì)等。
四、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克在Approaches to Translation一書(shū)中提出了兩種翻譯模式——語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯可以在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下采用這兩種翻譯模式。
(一)語(yǔ)義翻譯
語(yǔ)義翻譯是在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。
根據(jù)尤金·A·奈達(dá)的語(yǔ)義信息對(duì)等理論,如果直譯能夠表達(dá)出文本的內(nèi)涵意義,就不需要進(jìn)行歸化,因此對(duì)一些專業(yè)性較強(qiáng)或者有固定句式的商務(wù)文本,可以采用語(yǔ)義翻譯的模式。
(二)交際翻譯
交際翻譯是使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)言讀者所產(chǎn)生的效果相同。
根據(jù)尤金·A·奈達(dá)的風(fēng)格信息對(duì)等、文化信息對(duì)等和讀者反應(yīng)對(duì)等的功能對(duì)等理論,對(duì)于一些語(yǔ)言風(fēng)格鮮明或者涉及文化信息的文本,可以采用交際翻譯的模式。
例如,Rossini Watch: Time always follows me. (羅西尼手表:時(shí)間因我存在。)
Applying Dabao morning and night,makes your skin a real delight.(要想皮膚好,早晚用大寶。)
You should make shipments as soon as possible. (貴方應(yīng)盡早發(fā)貨。)
另外,有的詞有多個(gè)意思,要根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯。
例如,If you place a large order, we can give you a discount. 此處discount應(yīng)翻譯為“折扣”,句子意思為“如果您訂單數(shù)量巨大,我們可以給您提供一定折扣”。
The discount rate of the bank has risen recently. 此處discount則不能翻譯為“折扣”,而應(yīng)翻譯為“貼現(xiàn)”,句子意思為“銀行最近提高了貼現(xiàn)率”。
總之,尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯起著極大的指導(dǎo)作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要精益求精,這要求翻譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且要有充足的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,這樣才能翻譯得更加正確和專業(yè)。另外,翻譯者還要了解不同國(guó)家的文化,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行調(diào)整,使翻譯更加人文化,這樣才能做到精準(zhǔn)翻譯。
[ ? 參 ? 考 ? 文 ? 獻(xiàn) ? ]
[1] ?NEWMARK P.Approaches to translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1977.
[2] ?NIDA E A.Toward a science of translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3] ?毛春華.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的商務(wù)翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2018(18):41-42.
[4] ?苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2011(1):99-103.
[5] ?胡旻. 語(yǔ)境視角下的中英商務(wù)廣告對(duì)比研究及翻譯策略分析[C]∥廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院.廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.[出版者不詳],2016:148-161.
[6] ?王翠文.淺析國(guó)際商務(wù)翻譯活動(dòng)中的文化差異因素[J].商展經(jīng)濟(jì),2021(2):80-82.
[7] ?汪伊云,李前. 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯中的應(yīng)用[C]∥教育部基礎(chǔ)教育課程改革研究中心.2020年“基于核心素養(yǎng)的課堂教學(xué)改革”研討會(huì)論文集.[出版者不詳],2020:2.
[8] ?朱睿.功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)商論,2019(4):208-209.
(責(zé)任編輯 黃 曉)