国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視域下商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略

2023-06-07 08:07
普洱學(xué)院學(xué)報 2023年4期
關(guān)鍵詞:翻譯者西方人句式

梁 強

滁州學(xué)院,安徽 滁州 239000

商務(wù)英語不僅涉及語言能力的培養(yǎng),還對商務(wù)知識的掌握與應(yīng)用提出了較高的要求,是兩種能力融合的現(xiàn)實表征。在跨文化視域下,商務(wù)英語翻譯普遍受到多種因素的制約和影響,需要在掌握、了解應(yīng)用語言知識的同時,將商務(wù)知識與文化知識融合起來,明確商務(wù)英語翻譯中的文化特征,提升商務(wù)英語翻譯的通暢性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性、專業(yè)性,契合中西方人的心理需求、文化特征及認(rèn)知特點。

一、商務(wù)英語的語言特點

相較于通用英語,商務(wù)英語翻譯需要更加規(guī)范、準(zhǔn)確,以明確商務(wù)活動中的“義務(wù)”與“責(zé)任”,闡述商務(wù)事由。這在某種層面上決定了商務(wù)英語的語言特點必須是“規(guī)范的”“專業(yè)的”“簡潔的”。由于商務(wù)英語的“應(yīng)用維度”“表現(xiàn)形式”“使用場域”的獨特性,使其又擁有多義性、復(fù)雜性、文化性等特征。

(一)商務(wù)英語詞匯特點

詞匯是商務(wù)英語的重要構(gòu)成單位。商務(wù)英語以商務(wù)活動為導(dǎo)向,所以與通用英語會存在明顯的差異,擁有明顯的“簡潔性”“專業(yè)性”“多義性”特點。(1)簡潔性。商務(wù)談判涉及兩個或多個國家。商務(wù)談判的目的性相對較強,這對商務(wù)英語的簡潔性提出了較高的要求。即在簡短的交流中,力求“完整”“準(zhǔn)確”“直接”地表達(dá)出所有的意思。例如,亞太經(jīng)濟組織的簡稱是“APEG”。英語簡稱的高頻率應(yīng)用,可以保障語言的直觀性與簡潔性,有利于縮減商務(wù)談判時間,提升商務(wù)交際的實效性。(2)專業(yè)性。在詞匯應(yīng)用上,商務(wù)英語最鮮明的特征就是對專業(yè)詞匯的有效運用,包括大量專業(yè)術(shù)語的復(fù)合詞與縮略詞等。如“Value-added”“slumpflation”“CIF”等。(3)多義性。在強調(diào)表達(dá)準(zhǔn)確、內(nèi)容真實、簡明扼要的前提下,商務(wù)英語翻譯應(yīng)結(jié)合不同的語境,對多義詞進(jìn)行充分的把握,讓語言更加準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)。即同一詞匯在不同語境中擁有不同的含義,如“reference”在日常用語中翻譯為“提及或參考”,但在商務(wù)領(lǐng)域應(yīng)翻譯為“證明書或證明人”。

(二)句式特征

商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,并且有一定的標(biāo)準(zhǔn)要求。特別在貿(mào)易合同中,翻譯者應(yīng)運用標(biāo)準(zhǔn)的格式闡述觀點、明確事實。例如,“as pro-vided here in”有其規(guī)范、規(guī)定、標(biāo)準(zhǔn)的中文翻譯,即“根據(jù)本合同規(guī)定”。格式的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、精準(zhǔn)化是商務(wù)交流的重要要求,同時也是保障商務(wù)交際雙方合法權(quán)益的重要抓手。在詢盤答復(fù)中,商務(wù)英語翻譯者應(yīng)運用“we are pleased to receive inquiry”來表述詢盤請求。此外,在句型上,商務(wù)英語句型通常包括復(fù)式句式、被動句式及簡單句式。句式的選擇與運用應(yīng)遵循規(guī)范化、正式等原則,確保細(xì)節(jié)表述的完整性。復(fù)合句中的狀語從句與定語從句可以提升翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,確保商務(wù)英語文本擁有一定的法律效應(yīng)。而介詞句式的精簡性,又可以滿足商務(wù)交流對文本翻譯的精簡要求。

(三)整體特征

世界各國在價值觀念、思維模式、語言文化上存在諸多差異,商務(wù)英語作為促進(jìn)各國商務(wù)交流的語言工具,應(yīng)采用標(biāo)準(zhǔn)英語來表達(dá)并了解交際雙方的商務(wù)意圖。因此,在語言句式、詞匯選擇上,商務(wù)交際雙方必須以國際標(biāo)準(zhǔn)英語為交際工具,以此降低因文化沖突所帶來的不便。國際標(biāo)準(zhǔn)英語主要指“解釋語法規(guī)則的內(nèi)容本質(zhì)”與“英語思維的主觀形式”的英語類型,擁有“精確”“簡明”“智能”“標(biāo)準(zhǔn)”等基本特征。包括“用法技能”“語法理論”“思維技能”“用法規(guī)則”“語言規(guī)范”“思維技術(shù)”等內(nèi)容,適合全球范圍內(nèi)的溝通交際。以國際標(biāo)準(zhǔn)英語為主的商務(wù)英語,可以減少不同國家、地區(qū)在使用時的文化差異。每個國家的文化傳統(tǒng)有所不同,在英語應(yīng)用上,會烙印下本民族的文化印痕,使英語交流出現(xiàn)文化沖突、文化碰撞、文化偏差等問題。所以,國際標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用可以減少此類問題的出現(xiàn)與發(fā)生。

二、跨文化交際的差異及對商務(wù)英語翻譯的影響

(一)生活習(xí)慣差異

由于各國生存環(huán)境與地理位置的不同,中西方人在生活方式或習(xí)慣上會存在明顯的差異。例如,在稱呼上,西方人通常在姓氏前加“Mrs”或“Mr”;我們通常是在姓氏后面添加“表示職業(yè)的詞匯”,如李老師。在見面寒暄時,中國人會說“你又瘦了”“今天怎么樣?”但這種問候會讓西方人覺得“被冒犯到”,甚至認(rèn)為這是在“侵犯個人隱私”。如果在商務(wù)翻譯中缺乏對生活習(xí)慣的重視,會使對方覺得語用者不懂得禮儀,從而對“交際目標(biāo)”產(chǎn)生消極印象。

(二)事物認(rèn)知差異

由于受“社會環(huán)境”“體制機制”“文化傳統(tǒng)”等因素的影響,東西方人在價值理念、價值取向、認(rèn)知方式上存在諸多的差異。中國人以家庭和睦、中庸平和、謙遜禮讓為導(dǎo)向,注重集體利益。西方人則推崇個人獨立、個人隱私、個人奮斗,常常以個人的成功與否來衡量一個人的社會價值。譬如,相同的“詞匯”在文化維度上存在明顯的文化差異,如,中文里的“教師”擁有“尊敬”的內(nèi)涵,但英文中的“teacher”只代表職業(yè)。由于中西方的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、思維模式存在明顯的差異性,導(dǎo)致跨文化交際中顏色、數(shù)字、符號的意義會有所不同。例如,“紅色”在中國象征喜慶、熱鬧,但在西方人意識中,紅色代表著危險和死亡,所以西方人經(jīng)常用“red battle”代表“血戰(zhàn)”。商務(wù)英語中的認(rèn)知差異會導(dǎo)致“語用失誤”現(xiàn)象的出現(xiàn),弱化了商務(wù)交際的流暢性、通常性,進(jìn)而影響了交際雙方的情感交流。商務(wù)活動除了表達(dá)雙方意圖外,還要注重交際主體的情感交流。如果在商務(wù)交際中出現(xiàn)認(rèn)知差異,必將導(dǎo)致交易主體難以了解對方的真實想法、真實意圖、真實情感,進(jìn)而影響各項活動的有效開展。

(三)思維方式差異

由于世界各國的“文化傳統(tǒng)”“民俗習(xí)慣”“宗教信仰”“地理環(huán)境”的不同,使得他們對相同事物的“看法”“角度”“表達(dá)”存在明顯的差異。譬如,中國人會用“一箭雙雕”形容“一舉兩得”的事情,但德國人會說“打死兩只蒼蠅”。此外,西方人的思維方式是“直線式”的,說話比較“直接”。但中國人屬于典型的“形象思維”,在闡述問題時會大量使用比喻或意象等詞匯。如果翻譯不當(dāng),會導(dǎo)致西方人難以明確語言表達(dá)的意圖、中心或主題,進(jìn)而給交際雙方帶來“信息不對稱”的麻煩。所以,在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯者必須提高對“思維方式”的關(guān)注程度,從不同國家、地區(qū)的民族文化出發(fā),分析語言表達(dá)的內(nèi)涵,提升英語翻譯的準(zhǔn)確性。

三、跨文化視域下商務(wù)英語的翻譯策略

文化也有民族與社會屬性,如果脫離這些屬性,便會導(dǎo)致文化在行為、規(guī)范、準(zhǔn)則等模式下難以發(fā)揮自身的價值。跨文化交際是指本民族語者與異族語者之間的溝通,也指在不同文化背景或語言背景下進(jìn)行溝通的過程,需要考慮交際雙方的文化背景、口語交際、語言交際、言語交際等要點,注重對語言文化、價值觀念、思維模式的考量。

(一)精確翻譯專業(yè)詞匯與術(shù)語

商務(wù)英語中包含大量專業(yè)術(shù)語、準(zhǔn)專業(yè)詞、縮略詞及復(fù)合詞等詞匯。其中“準(zhǔn)專業(yè)詞”主要指在不同領(lǐng)域都有所涉及,但意義指向不明的詞匯。例如,“memory”擁有記憶的意思,而在計算機領(lǐng)域指“內(nèi)存”和“儲存器”;“Frame”指“框架”,但在機械領(lǐng)域有“機架”的意思。商務(wù)英語翻譯對詞匯的基本要求是精確與嚴(yán)謹(jǐn),因為商務(wù)英語的信息傳遞,語言應(yīng)用的國際性,決定了其專業(yè)術(shù)語翻譯應(yīng)“約定俗成”“固定”“精準(zhǔn)”。所以翻譯者不能隨意更換用語,不能盲目搭配、創(chuàng)造術(shù)語,要在翻譯和起草前翻閱專業(yè)書籍或詞典,精準(zhǔn)選擇相應(yīng)的術(shù)語和詞匯。此外,為做到精準(zhǔn)、有效地翻譯專業(yè)詞匯,翻譯者還應(yīng)豐富自身的商務(wù)知識、專業(yè)知識,掌握必要的專業(yè)理論。因為很多商務(wù)英語專業(yè)詞匯都有嚴(yán)格的要求,但由于文化不同,專業(yè)術(shù)語所“指代”的“事務(wù)”會有所不同。例如,貿(mào)易術(shù)語“FOB”是指“船上交貨價”,意味著買方應(yīng)從該“點”起承擔(dān)貨物“滅失”或“損壞”的一切風(fēng)險。但在不同國家的文化觀念中,“船上”的界定形式有所不同,有將“越過船舷的”界定為“船上”;也有將“進(jìn)入甲板的”界定為船上。如果缺乏了解,必將導(dǎo)致商務(wù)英語交際過程受到影響。

(二)精準(zhǔn)翻譯商務(wù)英語中的句法

首先,商務(wù)英語中存在很多情態(tài)動詞、祈使句、非限定動詞。其中,非限定性動詞還包括分詞、動名詞、動詞不定時等。例如,“From all over the countryForeign trade companies and all kinds of foreign trade companies with the right to export carpetAnd 108 carpet manufacturers actively participated in the Carpet fair”可翻譯為“來自全國的外貿(mào)企業(yè)、擁有出口經(jīng)營權(quán)的企業(yè)以及108 家生產(chǎn)廠商積極參加地毯交易會”。該句便運用了很多“非限定動詞”。在語言翻譯中,應(yīng)結(jié)合本國的語言使用習(xí)慣,遵循專業(yè)、規(guī)范、準(zhǔn)確等原則對其進(jìn)行翻譯。其次,被動語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也非常廣泛。例如,商務(wù)文書中,在索賠函、抱怨信等寫作中,為顧及交際雙方的面子,翻譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),通過被動語態(tài)的使用,讓語氣更加禮貌、委婉。在命令或請求等商務(wù)英語翻譯中,為弱化文本的“生硬語氣”,避免給人以“高高在上”的感覺,可以通過被動語態(tài),將指令或要求轉(zhuǎn)變?yōu)椤伴g接指令”,使文本內(nèi)容擁有更強的真實性、客觀性。當(dāng)然,在句法選擇上,翻譯者還需從目的國的文化理念、價值觀念出發(fā),選擇一個可以契合目的語國家禮儀風(fēng)尚的句式類型,提升商務(wù)交際的有效性。

(三)靈活翻譯商務(wù)英語的文化因素

商務(wù)英語擁有較強的通用性特征,但商務(wù)英語中的文化因素依舊會給商務(wù)交際帶來很多不利的影響。因此,翻譯者不僅要掌握相應(yīng)的詞匯、句法、商務(wù)知識,還要對目的語國家的文化有所認(rèn)知和熟悉。如果翻譯者難以跨越文化鴻溝,不能避免文化沖突,或者忽視對文化的引入,必然導(dǎo)致文化與語言的相互脫節(jié)。因此,在語言翻譯中,特別是詞匯選擇上,商務(wù)翻譯者必須將商務(wù)翻譯融入他國的文化理念中,即從他國的文化傳統(tǒng)中優(yōu)化商務(wù)英語翻譯體系。例如,杭州“藕粉”被翻譯為“l(fā)otus root starch”后,很多國外人都不愿意購買。因為“Starch”在西方文化中有“發(fā)福”的意義,西方人又害怕發(fā)胖。所以,我們應(yīng)將“starch”翻譯成“pudding”,能夠避免這種問題的出現(xiàn)。為此,在翻譯實踐中,翻譯者可從以下兩個方面出發(fā),靈活翻譯商務(wù)英語中的文化因素。第一是堅持文化適應(yīng)性,即針對西方人難以理解的詞匯,添加注釋,使西方人對中國文化有所認(rèn)識。第二是注重“意譯”,靈活運用意譯,可以打破“翻譯壁壘”,轉(zhuǎn)化商務(wù)英語中的“文化因子”,提升商務(wù)交際的實效性、規(guī)范性和精準(zhǔn)性。

四、結(jié)語

在經(jīng)濟全球化背景下,國際商務(wù)活動日漸頻繁。商務(wù)英語作為溝通各國經(jīng)濟交流與商務(wù)溝通的語言工具,涵蓋了各國企業(yè)的經(jīng)營理念、合作方式及生活習(xí)慣等內(nèi)容,并為國際經(jīng)濟的繁榮與發(fā)展提供了必要的支持。為了降低跨文化交際對商務(wù)英語翻譯帶來的不利影響,我們應(yīng)從專業(yè)詞匯與術(shù)語、句法翻譯及文化因素處理的角度出發(fā),讓商務(wù)英語翻譯更契合西方人的思維方式、認(rèn)知特點及生活習(xí)慣,提升商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效率。

猜你喜歡
翻譯者西方人句式
詮釋學(xué)翻譯理論研究
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
困于密室中的西方人
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
例析wh-ever句式中的常見考點
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
亭臺樓閣
論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
特殊句式