羅惠琳,蔣紫橦,黃鷺婷,賈麗雯,黃興運(yùn)
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541004)
時(shí)代日新月異,全球化加速發(fā)展,為我國(guó)帶來(lái)一批國(guó)外經(jīng)典影視作品,其中包括取材于經(jīng)典名著的音樂(lè)電影《悲慘世界》。音樂(lè)電影是音樂(lè)劇與影視作品結(jié)合的產(chǎn)物,它集舞臺(tái)設(shè)計(jì)、歌曲、舞蹈、情境對(duì)白為一體,較之于一般電影,更注重從聽(tīng)覺(jué)表達(dá)人物情感、情節(jié)發(fā)展與事件沖突,帶有詩(shī)歌的藝術(shù)特質(zhì),因此,音樂(lè)劇字幕翻譯需注重文學(xué)色彩、戲劇性和音樂(lè)性。國(guó)內(nèi)關(guān)于彼得·紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論與實(shí)踐的研究多數(shù)涉及科技翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等領(lǐng)域,鮮少會(huì)涉及音樂(lè)劇的字幕翻譯。本文以音樂(lè)電影《悲慘世界》為例,探討彼得·紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在音樂(lè)劇字幕翻譯中的應(yīng)用策略與技巧,力求為音樂(lè)劇字幕翻譯研究獻(xiàn)綿薄之力。
紐馬克在其著作《翻譯問(wèn)題探討》中提出了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論。語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地重現(xiàn)原文中的上下文意義,而交際翻譯指譯文對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原文對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯較客觀,重視保留原文內(nèi)容,不受時(shí)空限制;而交際翻譯較主觀,強(qiáng)調(diào)譯文的效果和讀者的反應(yīng),受所處時(shí)代限制[1]。
此外,紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能對(duì)文本做了3種分類:表情型文本(Expressive Function)、信息型文本(Informative Function)和感染型文本(Vocative Function)。核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
音樂(lè)劇的字幕翻譯終屬字幕翻譯的子集,因此其第一要義是符合字幕翻譯的特征。而字幕翻譯受時(shí)空等形式規(guī)范的制約。優(yōu)秀的字幕翻譯還必須追求達(dá)到音響、畫面和視覺(jué)效果的統(tǒng)一[2]。
音樂(lè)劇整合了音樂(lè)、舞蹈、戲劇3大元素,從而講述故事情節(jié),因此音樂(lè)劇的字幕翻譯往往與戲劇翻譯一脈相承。譯者處理譯文時(shí)應(yīng)凸顯動(dòng)態(tài)表演性原則。譯文要做到朗朗上口和通俗易懂,在對(duì)話統(tǒng)一體的層面,應(yīng)弱化原文中特有的文化成分,典故、俗語(yǔ)等言外之意往往需要明示化[3]。
翻譯音樂(lè)劇的字幕,不僅需要遵循字幕翻譯的一般規(guī)律,凸顯戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則,還需使譯文符合歌詞翻譯的特點(diǎn)。除遵循翻譯規(guī)律及具有文學(xué)性外,歌詞還具有音樂(lè)性,即譯文要與音樂(lè)配合,譯配原則體現(xiàn)如下:其一,語(yǔ)言節(jié)奏與音樂(lè)節(jié)奏相配合,做到一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)一個(gè)英語(yǔ)音節(jié)[4];其二,譯文要把實(shí)詞或要強(qiáng)調(diào)的詞放在音樂(lè)重音上,把虛詞或不重要的詞放在非音樂(lè)重音上[5];其三,譯文在句讀上應(yīng)與原文盡量一致,音符的高低變化,與漢語(yǔ)語(yǔ)匯的聲調(diào)變化相同;其四,歌詞必須朗朗上口,譯文在高音區(qū)最好采用恰當(dāng)?shù)拈_(kāi)口元音字;最后,譯文風(fēng)格受音樂(lè)風(fēng)格限制[6]。
根據(jù)上文相關(guān)原理,下文以音樂(lè)電影 《悲慘世界》漢譯本為例,從音譯、歸化、增譯、詞義引申4個(gè)方面,探究彼得·紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。
從詞匯方面說(shuō),最貼切的翻譯法是把一個(gè)原文里的詞轉(zhuǎn)化到譯文里去。在英漢翻譯中主要通過(guò)音譯實(shí)現(xiàn)[7]。
例1:
原文:Be in Pontarlier in 30 days.
譯文:30天后到龐塔利耶。
分析:Pontarlier是位于瑞法邊境法國(guó)東部一側(cè)的第一鎮(zhèn),由于法語(yǔ)發(fā)音似龐塔利耶,將其音譯既忠實(shí)于原文的語(yǔ)義,又讓饒有興趣的觀眾在觀影之余查找相關(guān)資料擴(kuò)充其知識(shí)面,傳播異域文化,達(dá)到交際的效果。
例2:
原文:It's worth a centime,my dear!
譯文:親愛(ài)的,頭發(fā)值一生?。?/p>
分析:Centime作為法國(guó)貨幣單位,由于漢語(yǔ)中沒(méi)有與該外語(yǔ)術(shù)語(yǔ)等值的單位,無(wú)法歸化處理,這在翻譯術(shù)語(yǔ)過(guò)程中造成困難,因此采取音譯的策略,可最大程度尊重原語(yǔ)言,表現(xiàn)原文確切的語(yǔ)義。
交際翻譯的定義為:試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能地接近于原文讀者閱讀原文的效果[8]。由于讀者認(rèn)識(shí)的局限,當(dāng)異化的譯本中出現(xiàn)的語(yǔ)言差異和文化障礙讀者無(wú)法跨越,甚至?xí)`解時(shí),應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)向[9]。外國(guó)影視作品字幕漢譯以歸化為主,通常使用歸化適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
例3:
原文:My name is Jean Valjean!
譯文:我叫冉阿讓!
分析:Jean Valjean法語(yǔ)發(fā)音類似讓·瓦勒讓,由于早期缺少翻譯規(guī)范,國(guó)內(nèi)翻譯大家有意歸化外國(guó)人名,讓名字具有中國(guó)名字特點(diǎn)和讀音,朗朗上口。
例4:
原文:No God above.And hell alone below.
譯文:上無(wú)天堂。下有地獄。
分析:譯者歸化巧用古文工整的對(duì)仗結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,符合音樂(lè)劇歌詞的音樂(lè)性。該句出自第一幕的1815年的法國(guó)土倫監(jiān)獄,劇中成群的囚犯做苦役時(shí)受盡非人的虐待,人間煉獄——監(jiān)獄的慘狀呈現(xiàn)在觀眾眼前,與國(guó)內(nèi)觀眾耳濡目染的 “上有天堂,下有蘇杭”形成鮮明對(duì)比,令觀眾對(duì)片名“悲慘”二字留下深刻的印象。
例5:
原文:See in this some higher plan.By the witness of the martyrs.
譯文:此乃天意。離地三尺有神靈。
分析:該句若直接翻譯為“看這更高的計(jì)劃”“在殉道者們的見(jiàn)證下”,則無(wú)法明示原語(yǔ)言的言外之意,達(dá)不到交際的效果。因此譯者將higher plan歸化為觀眾所熟知的“天意”,martyr(殉道者、烈士)處理為舉頭三尺的“神靈”,更通俗易懂。
例6:
原文:I feel my shame inside me like a knife.
譯文:我倍感羞愧心如刀割。
分析:該場(chǎng)景中,冉阿讓偷走了教父的廚具被警察發(fā)現(xiàn),遭到一陣拳打腳踢后回到教堂,教父不僅當(dāng)警察的面包庇冉阿讓的偷竊行為,甚至將屋內(nèi)最有價(jià)值的銀飾贈(zèng)予冉阿讓?;叵肫鹱约旱谋傲有袕揭约敖谈傅南ば恼樟希桨⒆屝纳⒕?,下定決心痛改前非,重新做人。字幕組將兩組英語(yǔ)短語(yǔ)紛紛轉(zhuǎn)化為中文的四字格,生動(dòng)形象,達(dá)到音響、畫面和視覺(jué)效果的統(tǒng)一。
影片中類似的歸化處理技巧不勝枚舉,例如:I know that she will be true(我知道她會(huì)忠貞不貳);The cries in the dark that nobody hears(無(wú)人知道我在黑暗中的肝腸寸斷);Take an aye for an eye(齜牙必報(bào));Turn your heart into stone(鐵石心腸)。
英譯漢時(shí),為了更明確地表達(dá)原文思想,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,便于讀者理解原意,往往需要采用增譯法[10]。
例7:
原文:The plague is coming on fast ready to kill.
譯文:天災(zāi)人禍迅速蔓延 黎民百姓生靈涂炭
分析:Plague意為 a very infectious disease that usually results in death.The patient has a severe fever and swellings on his or her body,類似“瘟疫”所表之意,歸化處理為“天災(zāi)”。譯文若處理為“瘟疫將至,準(zhǔn)備殺戮”,不符合上文音樂(lè)劇字幕翻譯的譯配原則。結(jié)合屏幕上對(duì)飽受官兵欺辱的百姓的特寫,字幕組增譯了“人禍”,并將“瘟疫準(zhǔn)備殺戮”巧妙轉(zhuǎn)換成“黎民百姓生靈涂炭”,實(shí)現(xiàn)視、聽(tīng)一致。
例8:
原文:You're standing in your grave.
譯文:你葬身于牢獄。
分析:該句出自片頭沙威(Javert)與冉阿讓(Jean Valjean)的對(duì)話,若理解為 “腳下泥土將是你的墳?zāi)埂?,則無(wú)法凸顯動(dòng)態(tài)表演性原則。因此譯者漢譯時(shí)增譯“牢獄”,以期達(dá)到畫面與聲音的和諧統(tǒng)一。
例9:
原文:Join your sisters!
譯文:加入你的風(fēng)塵姐妹吧!
分析:芳汀(Fantine)因拒絕工頭的性騷擾,被懷恨在心的工頭伺機(jī)趕出工廠。失去工作和夢(mèng)想的她,為了籌集女兒珂賽特(Cosette)的撫養(yǎng)費(fèi),被迫賣掉了自己的小金盒、滿頭金發(fā)和兩顆大牙,最終淪為街頭巷尾的娼妓。該橋段中,站成一排的妓女望向不遠(yuǎn)處蹲在角落里為不堪遭遇飲泣的芳汀,向她拋去“橄欖枝”。譯者在翻譯sisters時(shí)故意增譯“風(fēng)塵”二字,既符合情節(jié),又向觀眾展示在動(dòng)亂的年代里,安分守己的女性是如何一步步“墮落”,最終步入紅塵,符合原著對(duì)貧苦人民悲慘生活的描述,契合主旨。
引申是在保留原文全部語(yǔ)義的前提下,根據(jù)具體語(yǔ)境和譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞語(yǔ)作一定的語(yǔ)義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的[11]。在英譯漢時(shí),若直譯無(wú)法確切表達(dá)原文含義,要根據(jù)等效原則將詞義進(jìn)行引申,從而選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯[12]?,F(xiàn)對(duì)詞義引申中,詞義形象化和抽象化兩方面作以下分析。
3.4.1 詞義形象化
英語(yǔ)重抽象理性思維,常用抽象詞表示具體事物和現(xiàn)象,漢譯要轉(zhuǎn)換成具體表達(dá)[13]。
例10:
原文:He took my childhood in his stride.
譯文:奪我貞操駕輕就熟。
分析:take sth.in one's stride,在英式英語(yǔ)中表示“從容應(yīng)付某事或某物”,childhood作為抽象名詞表“童年”之意,若該句直譯為“他輕而易舉奪走我的童年”,則無(wú)法實(shí)現(xiàn)音節(jié)與譯文在數(shù)量上的統(tǒng)一。該畫面里,芳汀回憶著過(guò)去與心愛(ài)之人墜入愛(ài)河后失真,再到被所愛(ài)徹底拋棄的不幸遭遇,不禁悲從中來(lái),悲憤交加。字幕組將childhood引申為“童貞”,再引申為女性的貞操,并將“輕而易舉”處理為“駕輕就熟”,凸顯浪子玩弄女性情感的反復(fù)性,讓觀眾更為憐憫遭遇種種不幸卻心懷善意的芳汀,實(shí)現(xiàn)交際目的。
例11:
原文:And there's trouble for all when there's trouble for one.
譯文:別讓一條魚攪得滿鍋腥。
分析:句中出現(xiàn)兩次抽象名詞trouble,若直譯為“一人有麻煩,大家都有麻煩”,無(wú)法滿足字幕翻譯清晰明了的要求。中國(guó)自古有句俗語(yǔ) “一條魚腥一鍋湯”,即本來(lái)是清亮的一鍋湯,因?yàn)橐粭l臭魚變渾濁,充斥著魚腥味,引申義為,因?yàn)橐粋€(gè)人而連累了集體。譯者通過(guò)引申,化抽象為具象,巧妙地將女工因嫉妒芳汀,將其視為眾矢之的,從而紛紛游說(shuō)工頭趕走芳汀的險(xiǎn)惡嘴臉通過(guò)文字形式呈現(xiàn)在觀眾眼前,做到字幕與音、畫的統(tǒng)一。
3.4.2 詞義抽象化
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用一個(gè)表示具體現(xiàn)象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一個(gè)概念。漢譯時(shí)一般要把較形象的詞義引申為較一般的詞義[14]。
例12:
原文:Harbor rats and alley cats and every kind of scum.
譯文:形形色色的男人來(lái)尋樂(lè)。
分析:此句除增譯謂語(yǔ)“尋樂(lè)”之外,還將具體的rats、cats、every kind of scum 歸納概括為 “形形色色的男人”,若是將其直譯為“港灣老鼠、巷子里的貓及各種人渣”,冗長(zhǎng),且無(wú)法在時(shí)間限制的情況下讓觀眾立即理解。
例13:
原文:And they crawl out on all fours.
譯文:他們走時(shí)醉醺醺。
分析:crawl out on all fours較為生動(dòng)形象,若直接處理為“四肢著地爬出去”,則會(huì)讓觀眾絞盡腦汁也無(wú)法理解。這里實(shí)則是夸大對(duì)總是喝得醉醺醺后離開(kāi)客棧的??偷拿鑼懀虼俗g者化用三字格慣用語(yǔ)“醉醺醺”,巧妙概括了該場(chǎng)景,讓觀眾一眼就明白原話之意。
本文以音樂(lè)電影《悲慘世界》為例,探討彼得·紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論在音樂(lè)劇字幕翻譯中的應(yīng)用策略與技巧。首先,根據(jù)紐馬克的文本類型劃分,字幕應(yīng)屬于感染型文本,屬于核心中的交際翻譯,因此字幕翻譯以交際翻譯為主,語(yǔ)義翻譯為輔。其次,譯者應(yīng)從音樂(lè)性角度考慮“譯配”原則。加之字幕翻譯本身受時(shí)間、空間的限制,因此翻譯音樂(lè)劇字幕需綜合考慮以上3點(diǎn)。最后,音樂(lè)劇的字幕翻譯在國(guó)內(nèi)研究尚少,如果該領(lǐng)域有更進(jìn)一步的理論和應(yīng)用的研究,音樂(lè)劇字幕翻譯會(huì)更加完善,作品帶給觀眾的體驗(yàn)感也會(huì)愈加強(qiáng)烈,這將有利于國(guó)內(nèi)外的交際,期待國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的研究在不久的將來(lái)取得重大進(jìn)展和成果。