【摘要】中國(guó)成語(yǔ)作為漢語(yǔ)中的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,蘊(yùn)含著豐富的文化和歷史背景。這篇論文探討了中國(guó)成語(yǔ)的定義、重要性、文化背景和特點(diǎn),以及在英譯過(guò)程中的翻譯挑戰(zhàn)和策略。研究發(fā)現(xiàn),成語(yǔ)的翻譯不僅受到文化差異的影響,還與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和適切性,譯者需要采用合適的英譯策略。此外,文化適應(yīng)在成語(yǔ)翻譯中也起到了關(guān)鍵作用,要求翻譯者具備深厚的文化覺(jué)察力和跨文化溝通能力。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)成語(yǔ);英譯策略;文化適應(yīng)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)23-0061-04
一、引言
成語(yǔ)通常是四個(gè)字的短句,是漢語(yǔ)中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式。每一個(gè)成語(yǔ)的背后都有一個(gè)故事,通常來(lái)源于古代的文學(xué)、歷史或是民間傳說(shuō)。這些故事和含義經(jīng)過(guò)數(shù)千年的傳承,已經(jīng)深深融入了漢語(yǔ)和中華文化中。因此,當(dāng)我們談?wù)摮烧Z(yǔ)時(shí),我們實(shí)際上是在探討一個(gè)民族的智慧、經(jīng)驗(yàn)和文化積淀。中國(guó)成語(yǔ)在對(duì)外交流中扮演著至關(guān)重要的角色,它們提供了一種簡(jiǎn)潔而富有表現(xiàn)力的方式來(lái)傳達(dá)復(fù)雜的情感和觀點(diǎn)。
然而,由于成語(yǔ)背后特定的文化和歷史含義,它們?cè)诒环g成其他語(yǔ)言時(shí),往往會(huì)面臨語(yǔ)言、文化及歷史方面的翻譯困難。如何準(zhǔn)確地將中國(guó)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)并使之適應(yīng)目標(biāo)文化成了一個(gè)重要的議題。不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致誤解,或者失去原來(lái)的豐富內(nèi)涵和美感。因此,如何有效地進(jìn)行翻譯,使得英語(yǔ)讀者能夠理解并欣賞成語(yǔ)背后的深意,是每一個(gè)翻譯者所面臨的挑戰(zhàn)。此外,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流。成語(yǔ)作為中華文化的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到中華文化在國(guó)際上的呈現(xiàn)和影響。
本研究將從成語(yǔ)的文化背景入手,通過(guò)對(duì)部分成語(yǔ)的翻譯策略選擇和分析,旨在探討中國(guó)成語(yǔ)在英語(yǔ)翻譯中如何進(jìn)行文化適應(yīng),以期為未來(lái)成語(yǔ)翻譯工作提供參考和啟示。
二、中國(guó)成語(yǔ)的文化背景與特點(diǎn)
(一)歷史背景
中國(guó)作為一個(gè)擁有數(shù)千年文明歷史的國(guó)家,其語(yǔ)言和文化的演變與發(fā)展與其復(fù)雜的歷史背景密切相關(guān)。在這漫長(zhǎng)的時(shí)間跨度中,無(wú)數(shù)的故事、傳說(shuō)、歷史事件和文學(xué)作品被編織成了生動(dòng)的敘事,其中許多已經(jīng)被凝固為成語(yǔ),成為漢語(yǔ)中的固定表達(dá)方式。
早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,中國(guó)就已經(jīng)有了成語(yǔ)的雛形。這些早期的成語(yǔ)往往來(lái)源于古代的哲學(xué)思想、政治斗爭(zhēng)或是英雄傳說(shuō)。例如,“破釜沉舟”這一成語(yǔ)就來(lái)源于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期趙國(guó)將軍趙括為了激勵(lì)軍隊(duì)的斗志,在與魏國(guó)軍隊(duì)交戰(zhàn)時(shí),命令打破所有的炊具,并將船只沉入河中,表明絕無(wú)退路。這樣的故事在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,往往能夠傳達(dá)出一種堅(jiān)定的決心和毅力。
隨著時(shí)間的推移,尤其是在漢代、唐代和宋代,隨著文學(xué)、哲學(xué)和歷史研究的蓬勃發(fā)展,更多的成語(yǔ)開(kāi)始出現(xiàn)。這些成語(yǔ)往往有更加豐富的內(nèi)涵和更加復(fù)雜的起源。
在明清兩代,隨著社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展,人們的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣以及對(duì)世界的觀察和思考也被融入了成語(yǔ)之中。這時(shí)期的成語(yǔ)更加貼近人們的日常生活,更具有普遍性和實(shí)用性。
(二)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與功能
成語(yǔ)作為漢語(yǔ)中的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,不僅僅是由于其背后的豐富故事和歷史背景,更因其特有的結(jié)構(gòu)與功能,使之在語(yǔ)言中占據(jù)了不可或缺的地位。
從結(jié)構(gòu)上看,中國(guó)成語(yǔ)通常由四個(gè)漢字組成,這種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練而緊湊,每一個(gè)字都承載著特定的含義,四字結(jié)合在一起,形成了一個(gè)完整而富有深意的表達(dá)。例如,“臥虎藏龍”中的“臥”和“藏”均有隱藏的意思,“虎”和“龍”在中華文化中都是力量和能力的象征,整個(gè)成語(yǔ)用來(lái)形容才華橫溢的人未被外界所知或被低估的情況。
成語(yǔ)在漢語(yǔ)中的功能多種多樣,它們可以用來(lái)描述各種情境、人物、情感或道理。成語(yǔ)能夠在簡(jiǎn)短的句子中傳達(dá)出豐富而深刻的意義,因此在文學(xué)、藝術(shù)、日常交流乃至政治演講中都得到了廣泛的應(yīng)用。例如,“畫(huà)蛇添足”用來(lái)形容做多余的或破壞原意的事,源于古代的一個(gè)故事,描述的是一個(gè)關(guān)于畫(huà)蛇的比賽,其中一個(gè)人為了顯擺自己,給蛇畫(huà)上了腳,結(jié)果變成了笑柄。
成語(yǔ)的功能還體現(xiàn)在其強(qiáng)大的修辭效果上。通過(guò)使用成語(yǔ),我們可以更為生動(dòng)、形象地描述一個(gè)情景或傳達(dá)一種情感。例如,“紙上談兵”用來(lái)描述空談無(wú)實(shí)際行動(dòng)的情況,給予聽(tīng)者一個(gè)形象的比喻,使之更容易理解并記住。
但是,正因?yàn)槌烧Z(yǔ)的結(jié)構(gòu)和功能如此獨(dú)特,它在翻譯時(shí)往往會(huì)遇到困難。直接的字面翻譯可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言讀者無(wú)法理解其真正的含義,而選擇等效的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)又可能失去原文的深度和美感。這也是為什么成語(yǔ)的翻譯和文化適應(yīng)是一個(gè)復(fù)雜而又重要的議題。
(三)成語(yǔ)中所反映的文化和哲理
在探討中國(guó)成語(yǔ)時(shí),我們不能忽視它們所反映的文化價(jià)值和深邃的哲學(xué)思想。每一個(gè)成語(yǔ)背后,往往蘊(yùn)藏著一個(gè)民族的智慧、人生觀、道德觀和對(duì)世界的認(rèn)知。
許多成語(yǔ)都深深植根于中華的傳統(tǒng)文化與歷史背景中。例如,“桃李滿天下”描述的是一個(gè)人的恩德被世人所頌揚(yáng),其中“桃李”代表了學(xué)生,是古代故事中孔子的弟子以桃和李作為禮物報(bào)答老師的喻義。此成語(yǔ)傳遞的是尊師重道的文化觀念,強(qiáng)調(diào)知恩圖報(bào)的道德價(jià)值。
成語(yǔ)中所包含的哲學(xué)思想往往跨越時(shí)間和空間,具有普遍的價(jià)值。例如,“水滴石穿”揭示的是持之以恒、堅(jiān)持不懈的哲學(xué)道理。這不僅僅是對(duì)中國(guó)古代儒家思想中“修身齊家治國(guó)平天下”的哲學(xué)理念的體現(xiàn),更是對(duì)人生堅(jiān)韌不拔、追求目標(biāo)的普世價(jià)值觀的傳遞。
再者,成語(yǔ)往往能夠準(zhǔn)確捕捉到生活中的細(xì)節(jié),反映出人們對(duì)生活、對(duì)社會(huì)的觀察和體驗(yàn)。如“飲水思源”鼓勵(lì)我們不忘初心,時(shí)刻感激生活中的恩人。而“亡羊補(bǔ)牢”則告訴我們,雖然犯了錯(cuò)誤,但只要及時(shí)糾正,仍有機(jī)會(huì)挽救局面。
然而,正是由于成語(yǔ)中所蘊(yùn)藏的這些深厚的文化和哲理,使之在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí)面臨巨大的挑戰(zhàn)。如何在不同的文化背景下,傳達(dá)出成語(yǔ)背后的深意,確保不僅能夠被理解,而且能夠引起共鳴,是每一位翻譯者都必須思考的問(wèn)題。
三、英語(yǔ)翻譯中遇到的挑戰(zhàn)
(一)文化差異帶來(lái)的困難
翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。當(dāng)我們?cè)噲D將中國(guó)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),其中最大的挑戰(zhàn)往往來(lái)自兩種語(yǔ)言背后的文化差異。
由于中國(guó)成語(yǔ)往往源于古代的故事、歷史事件或民間傳說(shuō),這些背景知識(shí)在英語(yǔ)文化中可能是完全陌生的。例如,“破釜沉舟”雖然字面上可以翻譯為“break the woks and sink the boats”,但這樣的直譯對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能造成理解困難,因?yàn)樗麄兛赡懿⒉涣私膺@個(gè)成語(yǔ)背后的歷史故事[1]。
即使某些成語(yǔ)的背景故事在英語(yǔ)文化中也有相似的版本,但由于文化的差異,其內(nèi)涵和所帶來(lái)的情感響應(yīng)可能會(huì)有所不同。例如,“畫(huà)蛇添足”在中文中描述的是多此一舉、過(guò)度的行為,而在英文中的相似說(shuō)法“gild the lily”雖然也有“多余”的意味,但其背后的文化內(nèi)涵和情感色彩卻有所不同。
由于文化的差異,某些成語(yǔ)中所體現(xiàn)的價(jià)值觀、道德觀和世界觀可能與英語(yǔ)文化產(chǎn)生沖突或不一致。這就需要翻譯者不僅僅考慮文字的準(zhǔn)確性,還要考慮如何確保翻譯結(jié)果在目標(biāo)文化中不會(huì)引起誤解或反感。
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)習(xí)慣的差異
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),主要依賴詞序來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系;而英語(yǔ)則屬于屈折語(yǔ),依靠詞尾的變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法功能。因此,單純地按照字面意思對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,很容易產(chǎn)生語(yǔ)法上的錯(cuò)誤或不通順的表達(dá)。例如,“望洋興嘆”如果直接譯為“Look at the sea and sigh,” 可能會(huì)讓英語(yǔ)讀者感到困惑,缺乏上下文的銜接[2]。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯的使用上也存在差異。漢語(yǔ)中有許多因歷史、文化或地理因素產(chǎn)生的特定詞匯,這些詞匯在英語(yǔ)中很難找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)。例如,“紅樓夢(mèng)”中的“賈寶玉”和“林黛玉”是兩個(gè)具有深厚文化背景的人物,如果僅將其譯為“Bao Yu”和“Dai Yu”,英語(yǔ)讀者可能無(wú)法充分領(lǐng)會(huì)其背后的復(fù)雜人物性格和命運(yùn)[3]。
此外,成語(yǔ)中的隱喻和比喻方式也常常與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不符。漢語(yǔ)中的隱喻可能在英語(yǔ)中沒(méi)有等效的表達(dá),反之亦然。例如,“對(duì)牛彈琴”用于形容對(duì)不懂之人講深?yuàn)W之理,直譯為“Playing the lute to a cow”可能難以被英語(yǔ)讀者所理解。
(三)特定情境與語(yǔ)境的考量
語(yǔ)境和情境對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),尤為關(guān)鍵。因?yàn)檎Z(yǔ)言不僅僅是文字,更是在特定的社會(huì)和文化背景下,為了特定的交際目的而使用的工具。
許多成語(yǔ)描述的是特定的歷史、文化或社會(huì)情境。例如,“割席斷交”描述的是古代斷絕友情的儀式。對(duì)于不熟悉這一背景的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),直接的譯文可能難以理解。因此,翻譯者需要考慮是否需要對(duì)這些情境進(jìn)行額外的解釋或注釋。
語(yǔ)境的差異也可能導(dǎo)致成語(yǔ)的意思在翻譯中發(fā)生偏差。同一個(gè)成語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中可能有不同的意思或使用方式。例如,“雪中送炭”在描述朋友之間的幫助時(shí),意味著“及時(shí)雨”;但在描述不必要的幫助時(shí),則可能帶有“錦上添花”的意味。
成語(yǔ)的情感色彩和語(yǔ)氣也是翻譯需要考慮的重要因素。同樣的成語(yǔ),在不同的語(yǔ)境和文化背景中,可能帶有不同的情感和語(yǔ)氣。例如,“赴湯蹈火”在中文中是描述忠誠(chéng)和勇氣的,而在英文中的直譯“Go through fire and water”可能更多地被用于描述困難和危險(xiǎn)。
四、成功的翻譯策略與案例分析
(一)直譯與意譯的選擇
直譯,顧名思義,是按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。例如,成語(yǔ)“鐵樹(shù)開(kāi)花”可以直接翻譯為“the iron tree blooms”。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是忠實(shí)于原文,保留了成語(yǔ)的原始形象和修辭效果。然而,如果目標(biāo)讀者對(duì)背后的文化和歷史背景不熟悉,這種直譯可能會(huì)造成誤解或困惑。翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須注意只有在一個(gè)成語(yǔ)的字面意思與隱喻意思相差無(wú)幾的情況下才能運(yùn)用直譯法[1]。
意譯則是放棄原文的字面形式,轉(zhuǎn)而傳達(dá)其深層含義。例如,“望洋興嘆”可以意譯為“feel insignificant in the face of vastness”。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是能更好地使目標(biāo)讀者理解成語(yǔ)的意義,但可能失去原文的韻味和修辭效果。
在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,翻譯者往往需要在直譯和意譯之間進(jìn)行權(quán)衡。有時(shí),結(jié)合兩種方法,既保留原文的形式,又注明其意義,可能是一個(gè)有效的策略。例如,成語(yǔ)“畫(huà)龍點(diǎn)睛”可以翻譯為“adding the finishing touch to the dragon's eye”,同時(shí)提供注釋解釋其意為“give the final and crucial touch”。
(二)采用類(lèi)似的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)
另一個(gè)有效的策略是尋找英語(yǔ)中具有相似意義或情感色彩的習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)作為翻譯。這種方法可以確保翻譯結(jié)果既忠實(shí)于原文,又適合目標(biāo)文化的接受習(xí)慣。
例如,成語(yǔ)“井底之蛙”描述的是一個(gè)人的視野狹窄,對(duì)外界一無(wú)所知。在英語(yǔ)中,有一個(gè)相似的習(xí)語(yǔ)“a frog in a well”,可以作為其翻譯,同時(shí)傳達(dá)了相似的含義和情感色彩。
再比如,“對(duì)牛彈琴”用來(lái)形容說(shuō)話的人和聽(tīng)眾之間的巨大差異,造成的交流無(wú)效。英語(yǔ)中的“cast pearls before swine”與其意思相近,都描述了珍貴的東西被浪費(fèi)在不懂欣賞的人身上的情景。使翻譯內(nèi)容生動(dòng)、簡(jiǎn)練并更加貼合成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的成語(yǔ)特色[5]。
然而,這種方法也存在挑戰(zhàn)。不是所有的成語(yǔ)都能在目標(biāo)語(yǔ)言中找到完美的對(duì)應(yīng)。即使找到了相似的習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ),其文化和歷史背景可能與原文存在差異,這就需要翻譯者進(jìn)行仔細(xì)的考量和選擇。
(三)創(chuàng)新的翻譯方法及案例分析
隨著跨文化交流的深入和技術(shù)的發(fā)展,翻譯者在面對(duì)成語(yǔ)翻譯時(shí)也逐漸探索出一些創(chuàng)新的方法。
多媒體輔助翻譯逐漸成為一種趨勢(shì)。例如,當(dāng)翻譯一部中文電影或紀(jì)錄片時(shí),對(duì)于某些難以翻譯的成語(yǔ),除了字幕之外,還可以利用圖像、音效或背景音樂(lè)來(lái)輔助解釋和傳達(dá)成語(yǔ)的意義。這種方法不僅可以幫助觀眾更好地理解內(nèi)容,還能增強(qiáng)情感的傳達(dá)和溝通效果。
例如在一部描述古代戰(zhàn)爭(zhēng)的紀(jì)錄片中,成語(yǔ)“箭在弦上,不得不發(fā)”被用來(lái)描述即將爆發(fā)的戰(zhàn)斗。在翻譯時(shí),除了提供字面的譯文“the arrow is on the string and has to be shot”,背景中還加入了緊張的音效和戰(zhàn)鼓聲,使觀眾能夠即時(shí)體驗(yàn)到緊迫的氛圍。
同時(shí)互動(dòng)式翻譯也逐漸受到關(guān)注。例如,一些數(shù)字出版物或在線平臺(tái),為難以翻譯的成語(yǔ)提供了互動(dòng)注釋或超鏈接。讀者可以點(diǎn)擊成語(yǔ),立即查看相關(guān)的背景介紹、故事或圖片,使理解更為深入。
例如在一部電子版的中文小說(shuō)中,成語(yǔ)“魚(yú)躍龍門(mén)”被用來(lái)描述主人公的努力和成功。讀者可以點(diǎn)擊這個(gè)成語(yǔ),跳轉(zhuǎn)到一個(gè)描述“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”的動(dòng)畫(huà)短片,既了解了成語(yǔ)的來(lái)源,又深入體驗(yàn)了其背后的情感。
(四)文化適應(yīng)的重要性
成語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更重要的是文化適應(yīng)。這要求翻譯者不僅對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言都有深入的了解,還要具備跨文化溝通的能力。
了解目標(biāo)文化的價(jià)值觀、習(xí)俗和交際習(xí)慣是至關(guān)重要的。這可以幫助翻譯者避免產(chǎn)生文化沖突或誤解,確保翻譯結(jié)果既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)文化的接受習(xí)慣。
例如,成語(yǔ)“紅顏禍水”描述的是美女引發(fā)的災(zāi)難或麻煩。但在某些西方文化中,這可能會(huì)被視為對(duì)女性的貶低或性別歧視。因此,翻譯時(shí)可能需要采用更為中立或細(xì)致的表達(dá)方式,如“a beauty bringing trouble”。
其次,翻譯者還需要具備一定的創(chuàng)造性和靈活性。面對(duì)某些難以翻譯的成語(yǔ),可能需要“脫離原文,走向創(chuàng)作”,這不僅要求翻譯者具備足夠的語(yǔ)言功底,還要具備一定的文化素養(yǎng)和審美觀念。
總之,成語(yǔ)的翻譯是一門(mén)藝術(shù)。它要求翻譯者具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)還需要具備敏銳的文化覺(jué)察力和創(chuàng)新精神,確保翻譯的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和文化適應(yīng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉蘭,李延林.淺析口譯中的漢英文化沉積及翻譯策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2017(02):149-150
[2]羅凌,陳毅東,史曉東,等.基于復(fù)述技術(shù)的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯方法研究[J].中文信息學(xué)報(bào),2015,29(04):166-174.
[3]張麗娟,龐云青漢英成語(yǔ)中的文化承載及其翻譯[J].時(shí)代教育,2016(03):15-16.
[4]呂小玲.對(duì)漢英成語(yǔ)文化差異及其翻譯策略的研究[J].考試周刊,2014(19):13-14.
[5]劉秀娟.英漢成語(yǔ)互譯中去隱喻化現(xiàn)象研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2015.
作者簡(jiǎn)介:
王玲玲(1992.6-),女,漢族,山西大同人,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,助教,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。