郭曄旻
寧波話是吳方言里的一支,大體上通行在今天的浙江省寧波、舟山兩市境內(nèi)。由于近代的移民關(guān)系,上海市區(qū)很大一部分人口屬寧波籍貫,故而上海話與寧波話彼此關(guān)系十分密切,甚至被視為上海話象征的“阿拉(我們)”一詞,其實(shí)也是來自寧波話。上海話的“我們”原本倒是應(yīng)該說“我?!薄?/p>
與阿拉一詞的情況類似,不少寧波話的詞匯在上海話里也可以聽到,例如“高頭(上面)”“矮凳(椅子)”。但寧波話還是有一些獨(dú)具特色的詞匯,譬如“下飯”在寧波話里的意思就是“佐餐的菜肴”。這與其他吳方言顯得大不一樣,同樣的意思,上海話叫“小菜”,杭州話則說“菜蔬”。
有趣的是,下飯一詞在最初并不是一個(gè)方言詞匯。在宋元乃至明清時(shí)期,這是個(gè)通行南北的詞匯。它最初是一個(gè)動(dòng)賓詞組,意為“把飯送下去”,現(xiàn)在見到的早期用例出現(xiàn)于宋代,又引申為形容詞,意為“能把飯送下去”,如“這個(gè)菜很下飯”。這個(gè)意思在今天的網(wǎng)絡(luò)上又出現(xiàn)了復(fù)古的用法,不光是飲食,甚至電影或是電視劇,也能形容為“下飯”。
而在宋代,下飯也出現(xiàn)了名詞的用法。吳自牧在《夢(mèng)粱錄》里就說,“凡飲食珍味,時(shí)新下飯,奇細(xì)蔬菜,品件不缺?!泵鞔摹督鹌棵贰防镱愃朴梅ㄒ埠芏啵┤纭跋瘸孕「詈G嗑韮?,八寶攢湯,頭一道割燒鵝大下飯”“桌上掉了兩碟下飯”等等。甚至《西游記》里都可以見到“快送你唐僧來,與我做一頓下飯”這樣的說法,而這里面的下飯都是菜肴的意思。
清代后期,“下飯”突然不吃香了。無論是北方方言,還是南方方言,甚至大多數(shù)吳方言,作“菜肴”講的“下飯”都遭到了淘汰。
光緒十年(1884年)的《畿輔通志》還說“北人稱肴饌為下飯,飯借此而下也”?!扮茌o”就是現(xiàn)在的河北,可見此詞在19世紀(jì)末尚存于某些北方土話里,它在這些地區(qū)的最后消亡應(yīng)該是20世紀(jì)的事。
但作為“菜肴”講的下飯一詞,在寧波話里始終很堅(jiān)挺。菜肴不論生熟、葷素,都統(tǒng)稱“下飯”。如下飯好、鮮下飯(指海鮮)、咸下飯(腌制品,尤指咸魚之類)等。寧波話還有“下飯嘸告(沒什么)飯吃飽”“三十年夜下飯多,還差一碗割螄螺(去尾的螺螄)”等俗諺。就連上海獨(dú)腳戲里也有這樣的段子:“寧波話就好,叫‘下飯,隨便什么菜肴,全叫‘下飯?!本瓦@樣,“下飯”這個(gè)原本通行海內(nèi)的通語詞匯,今天反倒成了寧波話的特色方言詞。