[摘" 要] 本文旨在探討《權(quán)力的游戲》這一流行美劇的字幕翻譯策略,分析如何在翻譯過程中保留原作的復(fù)雜敘事結(jié)構(gòu)和地方色彩。通過對比不同語言版本的字幕,本文將揭示翻譯者如何處理文化差異、俚語、雙關(guān)語以及歷史背景等元素,以確保目標(biāo)語言觀眾能夠獲得與原語觀眾相似的觀看體驗(yàn)。此外,本文還將探討字幕翻譯在不同文化和語言環(huán)境中的適應(yīng)性,以及翻譯者在忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)觀眾時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)和解決策略。
[關(guān)鍵詞] 《權(quán)力的游戲》" 字幕翻譯策略" 復(fù)雜敘事結(jié)構(gòu)" 地方色彩
[中圖分類號] I106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2097-2881(2024)33-0106-04
《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)是一部深受全球觀眾喜愛的史詩奇幻電視劇,其錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié)、鮮明的角色塑造以及豐富的文化內(nèi)涵,給字幕翻譯帶來了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,如何在忠實(shí)于原文與適應(yīng)目標(biāo)語境之間找到平衡,成了翻譯理論與實(shí)踐的重要課題。本文將深入探討敘事理論如何指導(dǎo)視聽翻譯,如何處理復(fù)雜敘事中的多線性情節(jié),以及如何再現(xiàn)劇中的地方色彩,以期為翻譯實(shí)踐提供理論支持和策略指導(dǎo)。
一、字幕翻譯的理論框架
1.敘事理論與視聽翻譯
敘事理論作為一種跨學(xué)科的理論體系,為視聽翻譯提供了有力的理論支撐。在《權(quán)力的游戲》的字幕翻譯中,敘事理論的應(yīng)用尤為關(guān)鍵。該理論強(qiáng)調(diào)故事的結(jié)構(gòu)、情節(jié)的發(fā)展以及角色的塑造,這些元素在翻譯過程中必須得到妥善的處理,以確保原作的敘事魅力和藝術(shù)效果得以在目標(biāo)語言中彰顯。
從表1可以看出,在《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的實(shí)踐中,譯者需要深入理解原作的文化背景和語言風(fēng)格,同時(shí)考慮到目標(biāo)語言觀眾的接受能力和文化習(xí)慣。例如,對于文化差異的處理,譯者不僅要傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,還要在必要時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱{(diào)整,以減少文化隔閡,增強(qiáng)觀眾的共鳴。此外,語言風(fēng)格的把握也至關(guān)重要,它涉及對話的口語化程度、幽默感的傳遞以及特定語境下的語言選擇等。通過綜合考慮這些因素,譯者能夠譯制出既忠實(shí)于原作又符合目標(biāo)語言觀眾期待的字幕翻譯作品。
翻譯者需要深入理解原作的敘事結(jié)構(gòu),包括其多線性情節(jié)、時(shí)間線的交錯(cuò)以及角色之間的關(guān)系等。在翻譯過程中,翻譯者要盡可能地保留這些敘事元素,使目標(biāo)語言觀眾能夠清晰地理解故事的發(fā)展脈絡(luò)和人物關(guān)系。同時(shí),翻譯者還需要注意處理不同文化背景下的敘事差異,以確保目標(biāo)語言觀眾能夠順暢地接收和理解故事信息。
視聽翻譯作為一種特殊的翻譯形式,有其獨(dú)有的特征和要求。在字幕翻譯中,翻譯者不僅要考慮語言的準(zhǔn)確性和流暢性,還需要考慮字幕的呈現(xiàn)方式和觀眾的閱讀習(xí)慣[1]。因此,在翻譯過程中,翻譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,如省略、替換、注釋等,以確保字幕的清晰、簡潔和易于理解。
2.文化適應(yīng)與語境重建
文化適應(yīng)是字幕翻譯中不可或缺的一環(huán)。在《權(quán)力的游戲》這樣的史詩巨制中,文化背景和歷史事件對情節(jié)發(fā)展和角色塑造起著至關(guān)重要的作用。翻譯者需要深入了解這些文化元素,并在翻譯過程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保目標(biāo)語言觀眾能夠理解和感受到原作的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯關(guān)于維斯特洛大陸的歷史事件時(shí),翻譯者可能需要通過注釋或解釋來補(bǔ)充背景信息,幫助觀眾構(gòu)建必要的文化框架。同時(shí),翻譯者還需要注意避免文化誤解和偏見,確保翻譯結(jié)果既忠實(shí)于原作又符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。
語境重建是字幕翻譯中的另一項(xiàng)重要任務(wù)。在視聽翻譯中,語境不僅包括語言本身,還包括畫面、聲音、動(dòng)作等非語言元素。翻譯者需要在觀看劇集的同時(shí),仔細(xì)分析這些非語言元素,并將其融入翻譯過程中[2]。比如,在處理角色之間的對話時(shí),翻譯者需要考慮到對話發(fā)生的場景、角色的身份和情感狀態(tài),以及對話的語調(diào)和節(jié)奏等因素,以確保翻譯結(jié)果能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息和情感。
綜上所述,《權(quán)力的游戲》的字幕翻譯是一個(gè)復(fù)雜而細(xì)致的過程,需要翻譯者具備深厚的語言能力、豐富的文化背景知識和創(chuàng)造力。通過綜合運(yùn)用敘事理論、文化適應(yīng)和語境重建等策略,翻譯者可以在忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)觀眾之間找到最佳平衡點(diǎn),為觀眾帶來高質(zhì)量的觀看體驗(yàn)。
3.翻譯策略:忠實(shí)與通順的平衡
在《權(quán)力的游戲》的字幕翻譯中,忠實(shí)與通順的平衡是翻譯策略的核心。忠實(shí)于原文意味著翻譯者必須盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息、情感和文化內(nèi)涵,保持原作的獨(dú)特風(fēng)格和韻味。然而,僅僅忠實(shí)于原文并不足以確保字幕的質(zhì)量和效果,因?yàn)椴煌Z言和文化的觀眾在理解能力和接受習(xí)慣上存在差異。因此,通順性同樣重要,翻譯者需要考慮到目標(biāo)語言觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,使字幕易于理解且符合目標(biāo)語境的表達(dá)方式。
在實(shí)際翻譯過程中,翻譯者常常會面臨忠實(shí)與通順之間的沖突。有時(shí),為了保持原文的準(zhǔn)確性和完整性,翻譯者可能不得不犧牲一些通順性;有時(shí),為了增強(qiáng)字幕的可讀性和便于觀眾理解,翻譯者又需要對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。這種平衡需要翻譯者具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和敏銳的判斷力,以便在忠實(shí)與通順之間找到最佳的結(jié)合點(diǎn)。
二、復(fù)雜敘事的翻譯挑戰(zhàn)
1.多線性情節(jié)的處理
在處理多線性情節(jié)時(shí),翻譯者面臨的挑戰(zhàn)尤為顯著。由于《權(quán)力的游戲》的多線敘事的復(fù)雜性,翻譯者必須確保不同線索之間的連貫性,同時(shí)還要保持故事的節(jié)奏和緊張感。這通常需要對原作進(jìn)行深入分析,以識別關(guān)鍵情節(jié)和轉(zhuǎn)折點(diǎn),并在翻譯時(shí)做出相應(yīng)的調(diào)整。例如,翻譯者可能會選擇將某些次要情節(jié)的信息合并,或者在字幕中使用時(shí)間標(biāo)記來幫助觀眾跟蹤故事的發(fā)展。
此外,翻譯者在處理復(fù)雜敘事時(shí),還需要考慮到不同文化背景下的觀眾對故事的理解和接受程度。這可能涉及對某些文化特定元素的解釋或調(diào)整,以確保它們在不同文化語境中的可接受性和相關(guān)性[3]。例如,對于西方觀眾來說可能很熟悉的歷史或神話引用,在其他文化中可能需要額外的解釋,以避免觀眾感到困惑。
在忠實(shí)原文與通順翻譯之間找到平衡,是翻譯者在處理《權(quán)力的游戲》復(fù)雜敘事時(shí)必須面對的另一個(gè)挑戰(zhàn)。翻譯者需要在忠實(shí)于原作的同時(shí),確保翻譯文本的流暢性和易讀性。這需要翻譯者在翻譯過程中進(jìn)行創(chuàng)造性的調(diào)整,比如,在翻譯提里昂·蘭尼斯特(Tyrion Lannister)說出那句著名的“Knowledge is power, and power is revenge”時(shí),翻譯者不僅需要傳達(dá)這句話的字面意思,還要捕捉到提里昂在說出這句話時(shí)的復(fù)雜情感——既有對知識的珍視,也有對命運(yùn)無奈的嘲諷。因此,翻譯者可能會選擇一種既能保留原句韻味,又能讓目標(biāo)語言讀者產(chǎn)生共鳴的表達(dá)方式,比如“學(xué)識鑄就力量,而力量,則是復(fù)仇的美酒”,這樣既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)語言觀眾的表達(dá)習(xí)慣。
同時(shí),對于多線性情節(jié)中的時(shí)間跳躍和角色切換,翻譯者還需確保觀眾能夠清晰地跟蹤故事的發(fā)展。這可能需要通過字幕的排版、顏色的變化或是時(shí)間標(biāo)記等手段來輔助觀眾理解。例如,在描述不同時(shí)間線上發(fā)生的事件時(shí),翻譯者可以使用不同的顏色或字體來區(qū)分,并在必要時(shí)添加時(shí)間標(biāo)記,以幫助觀眾建立時(shí)間線索,避免混淆。
2.角色心理與隱喻的傳達(dá)
在探討角色心理與隱喻的傳達(dá)時(shí),翻譯者需要深入理解角色的內(nèi)心世界和劇中的象征意義。例如,在《權(quán)力的游戲》中,角色的動(dòng)機(jī)和情感往往通過微妙的言辭和行為來表達(dá),翻譯者必須捕捉這些細(xì)節(jié),并在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。這不僅要求翻譯者對原作有深刻的理解,還需要有一定的語言表達(dá)能力和對目標(biāo)文化的敏感度。
隱喻和象征的翻譯尤其具有挑戰(zhàn)性,因?yàn)樗鼈兺哺谔囟ㄎ幕耐寥乐?。翻譯者在處理這些元素時(shí),需要找到能夠引發(fā)目標(biāo)觀眾共鳴的等效表達(dá),這將會涉及對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幓蜃⑨孾4]。例如,對于某些文化特有的隱喻,翻譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以確保目標(biāo)觀眾能夠理解并感受到原作的深層含義。
翻譯者在傳達(dá)角色心理和隱喻時(shí),還需要考慮到字幕的節(jié)奏和觀眾的閱讀速度。由于字幕的顯示時(shí)間有限,翻譯者必須保證在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí),盡可能地簡化句子結(jié)構(gòu),避免使用過于復(fù)雜的詞匯和句式。這要求翻譯者不僅要有深厚的語言功底,還要具備良好的編輯能力。
3.非文字元素的翻譯策略
在處理非文字元素時(shí),翻譯者面臨獨(dú)特的挑戰(zhàn)。這些元素包括角色的服飾、建筑風(fēng)格、音樂以及特定的視覺符號等,它們在原作中承載著豐富的文化信息和情感色彩。翻譯者必須決定如何在不失去原作意義的前提下,將這些元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言觀眾能夠理解和欣賞的形式。
如《權(quán)力的游戲》中史塔克家族的徽記——冰原狼,這一非文字元素在劇中的重要性不言而喻。它不僅是史塔克家族的象征,還承載著家族堅(jiān)韌不拔、勇于面對困境的精神。在翻譯過程中,翻譯者需要巧妙地傳達(dá)這一元素所蘊(yùn)含的文化意義,可以通過字幕描述角色的服飾細(xì)節(jié),提及冰原狼徽記的出現(xiàn),并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候通過旁白或注釋解釋其背后的文化含義。此外,翻譯者還可以借助視覺元素的輔助,如在字幕旁配以冰原狼的圖案或動(dòng)畫,以增強(qiáng)觀眾的視覺體驗(yàn)和情感共鳴。
同時(shí),翻譯者還需要關(guān)注音樂這一非文字元素在劇中的作用。音樂往往能夠營造劇情氛圍,表現(xiàn)角色的情感變化。在處理與音樂相關(guān)的翻譯時(shí),翻譯者雖然無法直接翻譯音樂本身,但可以通過字幕描述音樂的情感色彩和劇情的關(guān)聯(lián),幫助觀眾更好地理解音樂在劇中的意義和作用。
三、地方色彩的再現(xiàn)策略
1.地域文化符號的翻譯
翻譯地域文化符號不僅需要翻譯者具備豐富的文化知識,還需要他們能夠靈活運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)實(shí)踐[5]。在翻譯《權(quán)力的游戲》這樣的史詩奇幻作品時(shí),地域文化符號的準(zhǔn)確再現(xiàn)尤為重要,因?yàn)檫@些符號往往承載著豐富的歷史和文化信息,對劇情發(fā)展和角色塑造起著關(guān)鍵作用。
例如,對于中世紀(jì)歐洲風(fēng)格的建筑和服飾,翻譯者需要了解其背后的文化含義,并在翻譯時(shí)找到目標(biāo)語言文化中相對應(yīng)的元素。這需要對目標(biāo)語言觀眾的文化背景進(jìn)行深入研究,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化適宜性。
在處理地域文化符號時(shí),翻譯者還應(yīng)考慮到觀眾的接受程度和文化敏感性。某些文化元素在原語文化中具有正面意義,但在目標(biāo)文化中可能引起誤解或不適。因此,翻譯者在翻譯過程中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以避免文化沖突,并確保觀眾能夠正確理解并欣賞這些文化符號。
此外,翻譯者在處理地域文化符號時(shí),還可以借助視覺輔助手段,如圖片或視頻片段,來幫助觀眾更好地理解這些符號的文化背景和意義。這種多模態(tài)翻譯策略可以增強(qiáng)觀眾的沉浸感,使他們更加深入地體驗(yàn)原作的文化氛圍。
2.方言與俚語的轉(zhuǎn)譯策略
方言與俚語的轉(zhuǎn)譯策略的應(yīng)用對翻譯《權(quán)力的游戲》來說尤為重要,因?yàn)檫@些語言元素不僅豐富了角色的個(gè)性,還增強(qiáng)了故事的地域特色。翻譯者在處理這些元素時(shí),需要在保持原作語言風(fēng)格和文化特色的同時(shí),確保目標(biāo)語言觀眾能夠理解并感受到角色的獨(dú)特性。這通常涉及對原作中的方言和俚語進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語言觀眾的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。
翻譯者在處理特定地區(qū)方言時(shí),需尋找與目標(biāo)語言中文化內(nèi)涵和情感色彩相似的表達(dá),因此需要深入研究目標(biāo)語言方言及理解原方言的文化含義。有時(shí),翻譯者還需創(chuàng)造性地翻譯,以傳達(dá)原方言的微妙情感和文化差異,比如在《權(quán)力的游戲》中,維斯特洛大陸各地都有獨(dú)特的方言和俚語,這些語言元素深刻反映了各個(gè)地區(qū)的文化特性和人物性格。例如,鐵群島居民的粗獷與直接的特點(diǎn),體現(xiàn)在他們使用的語言上,翻譯者需找到能體現(xiàn)這種特性的目標(biāo)語言表達(dá),同時(shí)保持語言的流暢性,避免突兀。對于君臨城的宮廷用語,其正式與復(fù)雜的特性則要求翻譯者以同樣精致和莊重的語言來呈現(xiàn),以凸顯角色的社會地位和身份。
3.社會習(xí)俗與歷史背景的解釋
在《權(quán)力的游戲》中,社會習(xí)俗與歷史背景錯(cuò)綜復(fù)雜,為劇情增添了深厚的文化底蘊(yùn)。翻譯者需承擔(dān)起解釋這些元素的重任,幫助目標(biāo)語言觀眾更好地理解劇情發(fā)展和角色行為背后的邏輯。例如,劇中多次提及的“七神信仰”是維斯特洛大陸廣泛存在的宗教體系,它影響著人們的日常生活、政治決策乃至戰(zhàn)爭策略。翻譯者需通過字幕或旁白等方式,向觀眾介紹這一信仰的基本教義、儀式和象征,以便他們能更好地理解角色在面對困境時(shí)的祈禱、懺悔或犧牲等行為。
此外,劇中的歷史背景也極為豐富,包括多個(gè)王國之間的戰(zhàn)爭與聯(lián)盟、家族之間的恩怨情仇以及古老預(yù)言的實(shí)現(xiàn)等。翻譯者需通過注釋或旁白,簡要介紹這些歷史事件或預(yù)言的起源、發(fā)展和影響,為觀眾構(gòu)建一個(gè)完整而清晰的歷史框架。這不僅有助于觀眾更好地理解劇情,還能增強(qiáng)他們的代入感和情感共鳴。
總而言之,翻譯者在處理《權(quán)力的游戲》這類史詩奇幻作品的翻譯時(shí),需綜合運(yùn)用多種策略和方法,以確保目標(biāo)語言觀眾能夠全面、深入地理解并欣賞原作的魅力。這要求翻譯者不僅具備深厚的語言功底和較高的文化素養(yǎng),還需具備敏銳的洞察力和創(chuàng)新能力,以應(yīng)對各種復(fù)雜的翻譯挑戰(zhàn)。
四、結(jié)語
在翻譯時(shí),譯者應(yīng)忠實(shí)于原作風(fēng)格和語調(diào),確保目標(biāo)語言觀眾感受到相同的藝術(shù)魅力和情感深度。這要求譯者深入分析原作語言風(fēng)格,并在目標(biāo)語言中尋找傳達(dá)相似情感和藝術(shù)效果的表達(dá)。例如,對于原作的幽默元素,譯者需理解其幽默感,并在目標(biāo)語言中找到引起類似反應(yīng)的表達(dá),以保持原作的幽默風(fēng)格。
翻譯者在處理具有地域色彩的文本時(shí),應(yīng)考慮地域文化的多樣性和復(fù)雜性。他們需要研究原作中的地域文化符號,并在目標(biāo)語言中找到準(zhǔn)確的對應(yīng)元素。這需要深入挖掘目標(biāo)語言文化中的相似符號,并深刻理解原作中地域文化符號的含義。
翻譯者應(yīng)持續(xù)更新知識庫,關(guān)注目標(biāo)語言文化發(fā)展,以更好地理解和傳達(dá)原作文化元素。同時(shí),應(yīng)積極了解目標(biāo)語言觀眾的文化需求和審美偏好,以便在翻譯中做出精準(zhǔn)有效的調(diào)整。
總之,翻譯者在翻譯具有豐富文化元素的文本時(shí),需要具備深厚的文化知識、敏銳的語言感知能力和高度的責(zé)任感,以確保翻譯作品能夠忠實(shí)于原作,同時(shí)又能夠被目標(biāo)語言的觀眾所理解和欣賞。
參考文獻(xiàn)
[1] 白天宇,袁平華.電子游戲本地化漢化翻譯策略分析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023(3).
[2] 高宸.游戲宣發(fā)片對外傳播的多模態(tài)字幕翻譯分析——以《神女劈觀》為例[J].中國民族博覽,2023(11).
[3] 黃煒燁.試析電影字幕翻譯中的歸化與異化策略[J].電影研究,2023(4).
[4] 努爾斯曼姑麗·馬木提,馬莉.文化專有項(xiàng)翻譯策略在《新疆味道》字幕英譯中的適用性研究[J].現(xiàn)代語言學(xué),2023(7).
[5] 陳靜.從交際翻譯理論視角看《老友記》字幕翻譯[J].現(xiàn)代英語,2023(20).
(特約編輯 楊" 艷)
作者簡介:王金朔,山東農(nóng)業(yè)大學(xué),研究方向?yàn)樯虅?wù)英語、英語教育。