国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

土家族儺面具文化藝術(shù)資料英譯及傳播研究

2024-02-19 00:00:00黃椏埡
長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2024年33期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論對(duì)外傳播

[摘" 要] 在全球化背景下,對(duì)外宣傳的重要性日益突出,民族文化英譯及對(duì)外傳播研究可有力促進(jìn)民族文化走出去,具有重大研究意義。本文基于筆者自身英譯實(shí)踐,以土家族儺面具文化藝術(shù)資料為研究對(duì)象,運(yùn)用Sperber與Wilson的關(guān)聯(lián)理論對(duì)其展開(kāi)英譯研究,探討相應(yīng)翻譯方法,為土家族文化英譯提供參考;同時(shí)探討儺面具文化的對(duì)外傳播路徑,以期促進(jìn)土家族文化的傳承與發(fā)展。

[關(guān)鍵詞] 儺面具" 關(guān)聯(lián)理論" 對(duì)外傳播

[中圖分類(lèi)號(hào)] G03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)33-0110-04

一、引言

隨著“一帶一路”建設(shè)不斷推進(jìn),土家族儺面具文化藝術(shù)作為中國(guó)少數(shù)民族非遺文化的重要組成部分,逐步走向國(guó)際舞臺(tái),而翻譯在其中扮演著至關(guān)重要的角色,也逐漸引起學(xué)界的關(guān)注。然而,通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn),土家族儺面具文化藝術(shù)的英譯與傳播研究仍然缺乏深入的理論分析。一個(gè)原因是系統(tǒng)化源語(yǔ)資料獲取難,該類(lèi)文化尚未形成完整的資料體系;另一個(gè)原因是該類(lèi)英譯文本少,零星譯文讓相關(guān)理論研究陷入無(wú)例可用的尷尬之境。本文基于關(guān)聯(lián)理論,分析土家族儺面具文化藝術(shù)資料英譯面臨的困境,并探討具體解決方法,為文化領(lǐng)域翻譯提供行之有效的翻譯方法。同時(shí),將儺面具文化推介給更廣泛的受眾,促進(jìn)土家族文化的傳承與發(fā)展。

二、關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論是由語(yǔ)言學(xué)家Sperber與Wilson(1986)提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的重要理論,它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交際是一種明示—推理的過(guò)程[1]。在語(yǔ)言交流過(guò)程中,說(shuō)話者明確傳達(dá)交際信息,而聽(tīng)者則利用其認(rèn)知能力,分析兩者之間的關(guān)聯(lián)性,構(gòu)建語(yǔ)境假設(shè),從而推斷出說(shuō)話者的交際意圖,并據(jù)此作出回應(yīng)。

1991年,Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt(1991)將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用進(jìn)翻譯領(lǐng)域,提出了著名的關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯是一種不同語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,可以將其看作一種明示—推理的語(yǔ)言交際[2]。同時(shí),譯文的內(nèi)容與語(yǔ)言表達(dá)取決于最佳關(guān)聯(lián),優(yōu)秀的翻譯者為讀者構(gòu)建了這種譯文與原文之間存在的最佳關(guān)聯(lián),從而給讀者提供最優(yōu)的語(yǔ)境效果,即讀者付出最少的認(rèn)知努力獲得準(zhǔn)確豐富的認(rèn)知信息[3]。因此,英譯土家族儺面具文化藝術(shù)資料時(shí),通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,譯者可以有效處理文化差異,為讀者準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息。

三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下土家族儺面具文化藝術(shù)資料的英譯方法

土家族儺面具文化藝術(shù)資料英譯不僅能展示民族特有歷史底蘊(yùn),還能傳承與創(chuàng)新優(yōu)秀民族文化,因此探究其英譯方法具有重大意義。受限于不同語(yǔ)言文化的差異,民族文化英譯往往容易內(nèi)容缺失、風(fēng)格異變。文本從關(guān)聯(lián)理論,從詞匯、句子與語(yǔ)篇三個(gè)層面出發(fā),通過(guò)具體實(shí)例分析,探討如何有效處理語(yǔ)言文化差異。

1.詞匯層面

在翻譯的過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到由于歷史背景、社會(huì)制度以及傳統(tǒng)習(xí)俗等文化差異所帶來(lái)的挑戰(zhàn)。這些差異導(dǎo)致了源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間對(duì)等詞匯的稀缺,使得直譯方法往往無(wú)法有效地傳達(dá)原文的意義。直譯可能會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者無(wú)法理解譯文與原文之間的關(guān)聯(lián),難以推測(cè)原作者的交際意圖,更難以把握源語(yǔ)詞匯的真正內(nèi)涵。因此,譯者在進(jìn)行英譯時(shí),需要綜合考慮源語(yǔ)信息,尋找源語(yǔ)語(yǔ)境與目的語(yǔ)語(yǔ)境中信息的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)音譯、注釋或變譯等多種方法來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)的意義。

例1:儺公儺母[4](楊亭,2014)。

譯文1:Nuo Gong Nuo Mu.

譯文2:Nuo Gong Nuo Mu (The ancestral deities believed by the Tujia, similar to Adam and Eve in Western cultures).

以“儺公儺母”這一術(shù)語(yǔ)為例,它是土家族儺面具文化中的關(guān)鍵神祇,被土家族人視為人類(lèi)始祖神。在英文中,并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)描述這一概念。因此,譯文1采用了音譯的方法,保留了中文的特色發(fā)音,但未能提供具體的文化信息,使得目的語(yǔ)讀者難以在譯文與原詞匯之間建立有效的關(guān)聯(lián),無(wú)法構(gòu)建完整的認(rèn)知語(yǔ)境,從而難以理解“儺公儺母”在源語(yǔ)文化中的內(nèi)涵。而譯文2通過(guò)添加注釋?zhuān)粌H保留了音譯的特色,還在目的語(yǔ)文化中尋找了類(lèi)似的文化形象進(jìn)行對(duì)比,這樣既補(bǔ)充了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知空缺,又使得讀者能夠?qū)⒛吧耐良易逦幕c熟悉的文化形象聯(lián)系起來(lái),形成了源語(yǔ)語(yǔ)境與目的語(yǔ)語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而直觀地體會(huì)“儺公儺母”在儺面具文化中的形象內(nèi)涵與文化地位,并減少了讀者在理解上的認(rèn)知努力。

例2:藏魂[5](高倫,1987)。

譯文1:Shelter three souls.

譯文2:Shelter three souls (symbolizing the desires of existence, thinking and life ) of a mortal.

再以“藏魂”這一概念為例,它是儺儀式中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),意在將主持儀式的儺法師的凡俗之魂隱藏起來(lái),以便神靈附體。在這里,“藏”不僅僅是指隱藏,還帶有庇佑的意味,因此“shelter”這個(gè)單詞在英文中既有隱藏又有庇佑的含義,能夠較好地傳達(dá)原文的內(nèi)涵。而“魂”在中文文化中指的是三魂,即天魂、地魂與命魂,分別代表人生來(lái)對(duì)生存、思考與生命的欲望。在英文中,并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的概念,因此譯文1的直譯“three souls”無(wú)法為目標(biāo)讀者提供一個(gè)清晰的文化認(rèn)知語(yǔ)境,使得讀者難以理解“藏魂”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。譯文2通過(guò)增譯和注釋的方式,將“三魂”的具體含義顯化出來(lái),使得目的語(yǔ)讀者能夠更容易理解這一概念。

通過(guò)這些例子可以看出,在翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),譯者需要靈活運(yùn)用多種翻譯策略,以確保源語(yǔ)文化的意義能夠被準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。這不僅要求譯者具備深厚的語(yǔ)言功底,還要求其對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化都有深入的了解和敏銳的洞察力。

2.句子層面

土家族儺面具文化藝術(shù)資料中存在大量具有文化獨(dú)特性的句子,若忽略語(yǔ)言差異直譯,會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)語(yǔ)境混亂,源語(yǔ)關(guān)鍵信息難以獲得,譯文錯(cuò)漏百出。為盡可能幫助目的語(yǔ)讀者理解陌生文化,與其本土文化建立語(yǔ)境聯(lián)系,可以通過(guò)變譯的方法對(duì)句中難譯成分的語(yǔ)義進(jìn)行適當(dāng)變通,使得譯文更加便于理解。

例3:一魂藏在上洞天,二魂藏在九霄云,三魂藏在君王水碗下[5](高倫,1987)。

譯文:The first soul is sheltered in a promised land, the second in the empyrean and the third under the protection of royal authority.

例3是“藏魂”環(huán)節(jié)中的誦詞,表明儺法師希望將自身離體的三魂藏于三處神秘安全之地,即“上洞天”“九霄云”與“君王水碗下”。在英譯時(shí),譯者需要充分了解源語(yǔ)文化內(nèi)涵,幫助目的語(yǔ)讀者建立熟悉的文化語(yǔ)境?!吧隙刺臁迸c“九霄云”在土家族儺面具文化中分別表示神秘的福地與遙遠(yuǎn)的天外領(lǐng)域,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)需盡可能構(gòu)建目的語(yǔ)與源語(yǔ)文化的關(guān)聯(lián)性,以獲得對(duì)等表達(dá),“a promised land”與“empyrean”正好能傳其意。句末的“君王水碗下”則不能硬譯為字面意義“under the monarch′s water bowl”,譯者需要顯化“君王水碗下”的隱含信息。在中國(guó)古代社會(huì),“君王”象征著權(quán)威與力量,所以“君王水碗下”象征著強(qiáng)大力量庇護(hù)的神秘空間,也就是儺法師希冀的自身魂靈棲息地。因此,譯文首先將源語(yǔ)句中明示語(yǔ)義“靈魂棲于君王水碗下”變通為“靈魂處于君王皇權(quán)的庇護(hù)下”,然后通過(guò)變譯的方法清楚傳達(dá)句子信息。

例4:在整場(chǎng)法事活動(dòng)中,尤其是在戴面具前,都必須嚴(yán)格遵守禁忌,需要洗手、凈身、焚香、化紙、燃炮、行禮等,有的儺法師甚至在儺戲的表演前數(shù)天,就要凈身、打卦、禱告與占卜,甚至是禁房事、禁亂說(shuō)話等[4](楊亭,2014)。

譯文:During the religious ceremony, strict taboos must be observed, especially before wearing the masks. They involve hand washing, ritual bathing, offering sacrifices by burning incense and paper money, setting off firecrackers and bowing in respect... Some Nuo masters (people who conduct Nuo ceremonies) even must bathe, divine by casting lots (a way of seeking divine guidance by using divination tools), praying and predicting several days before the performance of Nuo opera. Moreover, there are constrains on special words and deeds, like sexual activities and improper speeches.

例4是對(duì)儺面具表演前準(zhǔn)備事宜的描述,內(nèi)容復(fù)雜,不能按照原文直譯,需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu)并進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,使句子更加連貫,進(jìn)而增強(qiáng)語(yǔ)境效果。例如,譯文開(kāi)頭對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,這是因?yàn)橛⑽牧?xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,將句子信息重點(diǎn)放在前面,點(diǎn)明句子主題,以引起讀者注意。然后,通過(guò)連接詞對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行分句處理,使得句子之間過(guò)渡順暢,與源語(yǔ)邏輯基本一致。同時(shí),譯文對(duì)部分成分做了增譯補(bǔ)充,增強(qiáng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的關(guān)聯(lián)效果,使讀者能快速構(gòu)建語(yǔ)境。例如,在翻譯“儺法師”與“打卦”時(shí)注釋具體信息,填補(bǔ)讀者的文化空缺。此外,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的難譯部分,可以采用變譯的方法在目的語(yǔ)中尋找盡可能貼合的表達(dá),如此處的“行禮”,根據(jù)儺法師的具體狀態(tài)變譯為“bowing in respect”,使得讀者能通過(guò)熟悉的文化概念與陌生文化建立語(yǔ)境聯(lián)系,接受與理解源語(yǔ)信息。

3.語(yǔ)篇層面

關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨語(yǔ)言明示—推理的交際活動(dòng),即從源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)境中找到最佳關(guān)聯(lián)性,使目標(biāo)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的交際信息與意圖,因此語(yǔ)篇層面的英譯研究主要從譯文連貫性以及源語(yǔ)與譯文的關(guān)聯(lián)性兩方面出發(fā),構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),增強(qiáng)語(yǔ)境效果,提升讀者處理信息的認(rèn)知能力,準(zhǔn)確理解交際意圖。

例5:“秦童”面具略成歪斜之形,給人以幽默滑稽的感覺(jué)[5](高倫,1987)。

譯文:The mask of “Qing Tong” tend to be slightly askew in shape, showing a humorous and comical impression. (This shape is deliberately designed to evoke a sense of humor.)

譯文語(yǔ)篇的連貫性主要在于語(yǔ)義與語(yǔ)用的連貫。語(yǔ)義連貫,一是譯文詞匯選擇與搭配上必須準(zhǔn)確一致,如“儺戲”選取“Nuo opera”的譯法,就不能再出現(xiàn)“Nuo drama”等用法。在譯文中還應(yīng)多運(yùn)用代詞,以避免語(yǔ)言重復(fù)。二是語(yǔ)法邏輯必須清晰,可以選擇合適的連接詞來(lái)增強(qiáng)句子的連貫性,使其過(guò)渡更加自然。語(yǔ)用連貫則主要考慮源語(yǔ)語(yǔ)篇的具體語(yǔ)境與交際意圖,如例5,在英譯儺面具外形特點(diǎn)時(shí),通過(guò)注釋等方法幫助讀者構(gòu)建儺面具形象,增強(qiáng)語(yǔ)境效果,使讀者能夠準(zhǔn)確把握源語(yǔ)意圖,進(jìn)而領(lǐng)會(huì)儺面具文化的藝術(shù)美與文化美。

譯文與源語(yǔ)最佳關(guān)聯(lián)性的求得在于譯文對(duì)源語(yǔ)明示信息的傳達(dá)與推理過(guò)程的引導(dǎo),即目的語(yǔ)讀者能夠付出最少的認(rèn)知努力獲得與源語(yǔ)讀者相似的語(yǔ)境效果。傳達(dá)源語(yǔ)明示信息既要準(zhǔn)確呈現(xiàn)源語(yǔ)字面意思,不出現(xiàn)含糊、遺漏甚至歪曲原意的譯文,也要將其隱含意義顯化出來(lái),比如儺面具的文化形象。在英譯儺面具文化藝術(shù)資料時(shí),譯者需要提供更多的文化背景與歷史典故等,為讀者提供充足的語(yǔ)境效果,引導(dǎo)他們推理源語(yǔ)意圖,在盡可能保留儺面具文化特色的同時(shí)對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)適,使譯文具有可讀性與可接受性,使讀者深刻體會(huì)儺面具文化的內(nèi)涵與美感。

四、土家族儺面具文化藝術(shù)資料的對(duì)外傳播

土家族儺面具,作為一種深植于土家族人精神世界的文化符號(hào),它不僅僅是一件藝術(shù)品,更是一段活生生的歷史,承載著土家族數(shù)千年的文化內(nèi)涵與歷史底蘊(yùn)。土家族儺面具文化是中華民族文化的重要組成部分,其獨(dú)特而神秘的藝術(shù)形式,不僅在國(guó)內(nèi)備受推崇,也在國(guó)際上引起了廣泛的關(guān)注。土家族儺面具文化藝術(shù)的對(duì)外傳播,不僅能夠讓國(guó)際受眾領(lǐng)略到土家族文化的真實(shí)面貌和獨(dú)特魅力,還能夠推動(dòng)這一傳統(tǒng)文化與時(shí)俱進(jìn),不斷吸收其他民族文化的精華,從而為土家族儺文化的傳播與創(chuàng)新注入新的活力。

為了將這一寶貴的文化遺產(chǎn)推向世界舞臺(tái),我們首要的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)儺面具文化的“走出去”。這需要我們線上線下同步發(fā)力,積極開(kāi)展各類(lèi)儺面具宣講與展演活動(dòng),以增加國(guó)際社會(huì)對(duì)土家族儺面具文化的認(rèn)識(shí)和理解。我們可以建立土家族儺面具文化的專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站,通過(guò)國(guó)內(nèi)外媒體的廣泛宣傳報(bào)道,提升其在全球范圍內(nèi)的知名度。同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)積極參與國(guó)際知名的藝術(shù)展覽活動(dòng),通過(guò)生動(dòng)的儺面具表演,讓國(guó)際受眾能夠直觀地感受到儺面具文化的藝術(shù)之美。此外,我們還應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)和支持國(guó)內(nèi)外學(xué)者深入土家族地區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,促進(jìn)儺面具文化的學(xué)術(shù)研究,深入挖掘其文化內(nèi)涵與傳播價(jià)值,從而在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界擴(kuò)大其影響力。

另一方面,民族文化的對(duì)外傳播在一定程度上也取決于國(guó)際受眾“引進(jìn)來(lái)”后的體驗(yàn)。我們將儺面具文化與當(dāng)?shù)芈糜尉o密結(jié)合,開(kāi)發(fā)具有國(guó)際吸引力的旅游項(xiàng)目,不斷豐富新時(shí)代儺面具文化的內(nèi)涵,以吸引國(guó)際受眾并讓他們?cè)敢饬粝聛?lái)深入體驗(yàn)。在土家族聚居地,我們可以開(kāi)設(shè)儺面具文化館,通過(guò)豐富多樣的互動(dòng)活動(dòng),讓游客親身體驗(yàn)儺面具文化的趣味性和藝術(shù)美,確保他們能夠獲得深刻的旅游體驗(yàn)。同時(shí),我們可以設(shè)計(jì)精美的儺面具周邊產(chǎn)品,通過(guò)游客的購(gòu)買(mǎi)和攜帶,將儺面具文化傳播到更廣闊的領(lǐng)域。對(duì)于那些對(duì)儺面具文化有著濃厚興趣的國(guó)際游客,我們可以開(kāi)設(shè)儺面具制作與表演的培訓(xùn)課程,通過(guò)線上線下相結(jié)合的方式,系統(tǒng)性地傳授土家族文化知識(shí),為儺面具的傳承與傳播培養(yǎng)出更多的人才。通過(guò)這些綜合性的措施,土家族儺面具文化將得以在全球范圍內(nèi)得到更廣泛的傳播和認(rèn)可。

五、結(jié)語(yǔ)

土家族儺面具文化藝術(shù)蘊(yùn)含著豐富的歷史與精神內(nèi)涵,是寶貴的精神財(cái)富。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,英譯土家族儺面具文化藝術(shù)資料,可以幫助目的語(yǔ)讀者用最少的認(rèn)知努力,理解儺面具的文化內(nèi)涵與情感色彩,但仍無(wú)法完全避免源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化差異帶來(lái)的翻譯困難。因此,要不斷拓展與創(chuàng)新土家族儺面具文化藝術(shù)的傳播路徑,將其推介給更廣泛的受眾,加強(qiáng)其與國(guó)際其他文化的交流與融合,讓土家族儺面具在世界文化領(lǐng)域綻放出瑰麗的文化之花。

參考文獻(xiàn)

[1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2] Gutt E-A.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell, 1991.

[3] 嚴(yán)小雨.關(guān)聯(lián)理論在詩(shī)歌典故英譯中的應(yīng)用——以魯迅《自嘲》為例[J].名作欣賞,2024(20).

[4] 楊亭.土家審美文化研究[M].北京:北京人民出版社,2014.

[5] 高輪.貴州儺戲[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1987.

(特約編輯 范" 聰)

作者簡(jiǎn)介:黃椏埡,湖北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)槊褡逦幕g。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論對(duì)外傳播
《廈門(mén)日?qǐng)?bào)》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門(mén)故事
新形勢(shì)下國(guó)家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車(chē)思維”的應(yīng)用
《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
金寨县| 龙州县| 澎湖县| 伊宁市| 类乌齐县| 泸定县| 新安县| 吉木乃县| 宜昌市| 靖边县| 锡林郭勒盟| 格尔木市| 本溪市| 长寿区| 策勒县| 榆社县| 河曲县| 大丰市| 高淳县| 抚顺县| 化隆| 揭西县| 龙门县| 镇江市| 巩留县| 平南县| 无为县| 罗甸县| 嘉祥县| 新河县| 宁阳县| 墨竹工卡县| 蓬莱市| 高尔夫| 韶关市| 锦州市| 驻马店市| 永善县| 岑溪市| 扎囊县| 花莲县|