国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

CIA字幕翻譯質(zhì)量評(píng)估模型下方言字幕的英譯研究

2024-03-05 00:00:00王鑫王蓮
文教資料 2024年22期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

摘 要:在互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng)下,越來(lái)越多的方言電影成為世界聆聽中國(guó)故事、了解地域文化的重要途徑之一,而方言電影的成功與否與其字幕翻譯的質(zhì)量息息相關(guān)。本文在亞歷山大·昆澤里的CIA翻譯質(zhì)量評(píng)估模型的指導(dǎo)下,基于直譯、意譯和轉(zhuǎn)換三種策略對(duì)中國(guó)電影《忠犬八公》中的方言字幕進(jìn)行深入分析,提出改譯建議,以期為構(gòu)建方言電影字幕英譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提供參考。

關(guān)鍵詞:CIA模型 《忠犬八公》 方言字幕 翻譯策略

電影字幕的翻譯對(duì)于傳達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和民族精神起著至關(guān)重要的作用,其質(zhì)量很大程度上影響了觀眾對(duì)影片內(nèi)容的掌握和對(duì)源語(yǔ)文化的理解等。與一般的文本翻譯不同,由于字?jǐn)?shù)、屏幕上演員的動(dòng)作[1]、時(shí)空、信息等多種因素的制約[2],電影字幕翻譯具有許多特性,如瞬時(shí)性、通俗性、聆聽性、無(wú)注性和綜合性等[3],它同時(shí)還具有通俗化、口型化、口語(yǔ)化、情感化和人物性格化等特點(diǎn)[4]。這些特點(diǎn)在以方言為表達(dá)形式的電影中表現(xiàn)突出,方言的使用不僅能塑造人物形象,讓語(yǔ)言更詼諧幽默,體現(xiàn)地域文化,也容易引起觀眾尤其是本地觀眾的共鳴,為電影營(yíng)造有效的喜劇效果。[5]然而,方言電影中的文化元素常因翻譯質(zhì)量不佳而失去其源語(yǔ)文化內(nèi)涵,阻礙目標(biāo)語(yǔ)觀眾感受其所承載的文化元素,很大程度上限制了情感共鳴和跨文化傳播效果。因此,譯者能較好地將方言字幕的語(yǔ)言信息、內(nèi)涵精髓與風(fēng)格韻味傳遞給目的語(yǔ)觀眾,提高方言字幕翻譯的整體質(zhì)量,加快中國(guó)文化特別是地域文化“走出去”,對(duì)方言字幕翻譯實(shí)踐至關(guān)重要。然而,現(xiàn)有的字幕翻譯相關(guān)評(píng)估研究并未對(duì)方言翻譯質(zhì)量評(píng)估提出明確標(biāo)準(zhǔn)。因此,本研究基于瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)教授亞歷山大·昆澤里(Alexander Künzli)提出的CIA模型,選取《忠犬八公》中具有明顯重慶方言特征的臺(tái)詞字幕,從語(yǔ)言信息、文化內(nèi)涵與風(fēng)格韻味三個(gè)層面探討方言電影字幕翻譯策略與質(zhì)量評(píng)估,以期進(jìn)一步拓展CIA模型的應(yīng)用外延。

一、CIA模型與電影介紹

昆澤里構(gòu)建的CIA翻譯質(zhì)量評(píng)估模型(簡(jiǎn)稱CIA模型)認(rèn)為,高質(zhì)量視聽翻譯產(chǎn)品需具備一致性(correspondence)、易懂性(intelligibility)和原真性(authenticity)三個(gè)因素。[6]其中,一致性指的是源文本與目標(biāo)文本之間的相似程度,易懂性即字幕在實(shí)際呈現(xiàn)和信息表述方式方面的可理解程度,原真性強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的口語(yǔ)化和習(xí)語(yǔ)性。[7]該模型從譯者角度為視聽翻譯質(zhì)量評(píng)估研究提供了新的思考方向,已有學(xué)者基于該模型開展了翻譯實(shí)踐探索。例如,張燕基于CIA模型對(duì)隱喻性習(xí)語(yǔ)字幕進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)不同類別的習(xí)語(yǔ)字幕采用了不同的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)CIA模型下的三個(gè)維度。[8]楊菁菁基于CIA模型對(duì)言語(yǔ)幽默字幕進(jìn)行分類研究及質(zhì)量評(píng)估,并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了歸納與有效性分析。[9]然而,較少有學(xué)者關(guān)注CIA模型指導(dǎo)下方言字幕翻譯活動(dòng)的可行性。

由徐昂執(zhí)導(dǎo)的《忠犬八公》是一部以重慶方言為特色的國(guó)產(chǎn)方言類電影,其中文字幕由何美瑜、楊鎧宇譯成英文。該片講述了充滿矛盾的陳家四口人迎來(lái)了一只小狗八筒,八筒的到來(lái)彌合了家庭成員之間的矛盾和裂痕,他們之間也發(fā)生了許多溫馨感人的故事。片中除了來(lái)自北方的教授一角,其他人物的對(duì)白均采用了地道的重慶方言,地域色彩濃烈,給字幕翻譯者帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。如何保留重慶方言“麻辣鮮香”的語(yǔ)言風(fēng)格和韻味,成為重慶方言字幕翻譯的一大難點(diǎn)。因此,譯者在對(duì)方言字幕進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)影片中的人物形象如性別、性格、地位等方面進(jìn)行深入分析,精準(zhǔn)捕捉他們對(duì)話中的語(yǔ)言特色并進(jìn)行有效的翻譯,最大化地重現(xiàn)影片的風(fēng)格與意蘊(yùn),從而追求譯文的一致性、易懂性和原真性。

二、《忠犬八公》方言字幕翻譯策略

在CIA字幕翻譯質(zhì)量評(píng)估模型指導(dǎo)下,結(jié)合方言電影字幕的特殊性,譯者若想實(shí)現(xiàn)高程度的一致性、易懂性和原真性,即簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和自然地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并忠實(shí)于原文信息及其所承載的文化內(nèi)涵,使用直譯、意譯和轉(zhuǎn)換三種翻譯策略就顯得格外重要。

(一)以直譯法確切傳達(dá)語(yǔ)言信息

電影中方言字幕英譯的核心在于忠實(shí)性,這要求翻譯需準(zhǔn)確傳達(dá)影片中的方言信息,確保觀眾深刻感受到方言背后所承載的本土性文化魅力。直譯法是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留漢語(yǔ)的比喻形象、民族歷史及地方色彩,它是譯者翻譯方言字幕時(shí)較為常用的一種方法。[10]譯者直接按照臺(tái)詞的字面意思進(jìn)行翻譯,可以最大程度地實(shí)現(xiàn)信息的忠實(shí)性和一致性。

例1 你什么都不跟他說(shuō),他心頭慌。

譯文:You tell him nothing. Of course hes worried.

例1是李佳珍對(duì)女兒陳曉舟說(shuō)的話。女兒陳曉舟談對(duì)象了,但一直沒(méi)把他帶回家,也不和父親陳敬修交流男朋友的情況,因此李佳珍勸女兒把對(duì)象帶回家給父親把關(guān),不讓他擔(dān)心。“心頭慌”在重慶方言里是指某人心里對(duì)某件事沒(méi)底,非常擔(dān)心。此處譯者將其直譯為 “hes worried”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,不僅保留了句子原有的簡(jiǎn)明易懂的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也精確傳遞了原文的情感色彩,即父親對(duì)女兒的擔(dān)心與關(guān)心,符合語(yǔ)言信息的一致性。

例2 我清一色帶勾兒,就這樣給我毀了,想起都慪人!

譯文:I was winning! It ruined the game just like that! So annoying!

例2是李佳珍抱怨八筒扯掉了麻將布,毀了她的一手好牌,讓她很是生氣。重慶方言中的“慪人”是指使人生氣、不愉快。譯者將其直接翻譯成 “so annoying”,既符合目的語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又通俗易懂地傳達(dá)了李佳珍不悅且煩躁的情緒,使觀眾能輕松地理解劇情發(fā)展,實(shí)現(xiàn)對(duì)演員情緒的精準(zhǔn)捕捉。

例3 吃我的,住我的,還斷我的財(cái)路。真的是狗坐箢箕,不識(shí)抬舉。

譯文:I feed it, let it stay and it stops me winning! Its such an ungrateful dog.

例3與例2是同一場(chǎng)景,李佳珍抱怨八筒不懂感恩,自己供它吃供它住,它還毀了自己的好牌。例3包含了漢語(yǔ)中典型的方言歇后語(yǔ)“狗坐箢箕,不識(shí)抬舉”,其意思是“狗不是人,即使坐進(jìn)了箢篼,也不知道箢篼是由人抬起來(lái)的,即不識(shí)抬舉,借喻不懂得珍惜別人對(duì)自己的好意”。譯者將其意譯為 “Its such an ungrateful dog”,即“真是一只不懂感恩的狗”,譯文含義忠實(shí)于原文,卻忽略了歇后語(yǔ)的形似,還缺失了方言歇后語(yǔ)的風(fēng)格韻味,不能更好地傳遞地區(qū)方言文化。通過(guò)查詢中國(guó)外文局管理的國(guó)家重點(diǎn)新聞網(wǎng)站“中國(guó)網(wǎng)”,筆者發(fā)現(xiàn)該歇后語(yǔ)有官方譯文版本,即 “A dog sitting in a sedan chair—unable to appreciate a favor”??梢?,運(yùn)用直譯法處理歇后語(yǔ)往往可以豐富譯文語(yǔ)言,更好地向英語(yǔ)國(guó)家傳播中國(guó)文化?;谝陨戏治觯瑫r(shí)結(jié)合字幕翻譯的即時(shí)性和口語(yǔ)化特點(diǎn),筆者將該句試譯為 “I feed it, let it stay and it stops me winning! Its such a dog sitting in a sedan chair—so unappreciative”,使其表達(dá)更口語(yǔ)化,也更能傳達(dá)出電影角色想要表達(dá)的語(yǔ)言信息和情感色彩,使譯文和原文要表達(dá)的意涵一致。

(二)以意譯法準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)文化內(nèi)涵

英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在顯著差異。漢語(yǔ)通常比較隱晦,尤其在涉及方言的語(yǔ)言表達(dá)時(shí)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中不能僅僅關(guān)注字幕本身,還需要根據(jù)說(shuō)話者所處語(yǔ)境對(duì)字幕所表達(dá)的文化內(nèi)涵有充分把握,在語(yǔ)言表現(xiàn)形式和內(nèi)容上做出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,以免目的語(yǔ)觀眾對(duì)原文產(chǎn)生誤解。此外,在方言電影中,我們常常會(huì)見到諸多獨(dú)具特色的表達(dá)方式,比如俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ)等,而意義的雙層性是其顯著特點(diǎn)。[11]這加大了方言字幕翻譯的難度,要求譯者對(duì)這些表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘,確保譯文清晰易懂。

例4 陳敬修,你個(gè)寶器(笨蛋)。

譯文:Chen Jingxiu, you idiot.

不會(huì)做飯的陳敬修親手給八筒做飯,讓剛到家的李佳珍感到吃驚并說(shuō)出了這句話?!皩毱鳌痹谥貞c方言里形容一個(gè)人行為古怪或者顯得有些傻乎乎的,類似于活寶的意思,當(dāng)說(shuō)話者用這個(gè)詞調(diào)侃某個(gè)人時(shí),通常表示他們之間的關(guān)系比較親密。翻譯時(shí),譯者并不是簡(jiǎn)單地將其直譯為 “valuable things”,而是在了解該詞背后的真正內(nèi)涵后,將其意譯為 “you idiot”,符合英文的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)單易懂。此外,這句話是妻子對(duì)丈夫說(shuō)的,觀眾能看到說(shuō)話者的表情,感受到人物的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),便能輕松理解電影臺(tái)詞的內(nèi)容。

例5 你這是花貓,沒(méi)打缺。

譯文:You cant do that. No winning tile.

例5是大學(xué)教授陳敬修幫妻子李佳珍打麻將時(shí)詐胡,其他牌友對(duì)陳教授說(shuō)的話。此處對(duì)話背景是打麻將,因而“花貓”并不是顏色多樣的貓,“沒(méi)打缺”也不是字面意思上的擊打動(dòng)作,這兩個(gè)詞語(yǔ)屬于重慶方言里的麻將術(shù)語(yǔ)。因此在翻譯時(shí),譯者不能字對(duì)字翻譯,而應(yīng)考慮到字幕背后的真正內(nèi)涵,用目的語(yǔ)觀眾所能理解的方式譯出?!盎ㄘ垺焙汀皼](méi)打缺”形容打麻將胡牌查叫時(shí)手中還有三色牌(麻將規(guī)則是只能剩一或兩種麻將花色)。譯者顯然注意到了漢英在地區(qū)文化上的差異,而運(yùn)用了意譯的方法,將“花貓”譯為 “You cant do that”,表示“犯規(guī),不能這樣做”。此外,雖然重慶麻將術(shù)語(yǔ)里“花貓”和“沒(méi)打缺”意思一樣,但譯者并沒(méi)將兩者合譯成一句,而是貼心地將“沒(méi)打缺”意譯為 “No winning tile”,表示“沒(méi)有贏的牌”,也進(jìn)一步對(duì)前一句的“花貓”進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明。如此一來(lái),譯文與原文信息一致,清晰易懂,讓不了解中國(guó)麻將規(guī)則的觀眾也能輕松理解到此處想表達(dá)的意思。

例6 就知道嗯,半天憋不出個(gè)響屁。

譯文:Is that all you can say? You cant say anything useful.

例6是李佳珍幫丈夫準(zhǔn)備了裝好錢的豬肉脯讓他送給自己的領(lǐng)導(dǎo),想助他早日從副教授升為教授,但是陳敬修覺得當(dāng)著眾人的面做這件事很害臊,并沒(méi)有把禮物送出去,回家被妻子數(shù)落一番。例6后半句是一句俗語(yǔ),該表達(dá)比較粗俗、不文雅,若直譯,會(huì)讓觀眾產(chǎn)生不適感。“憋不出響屁”其實(shí)是用來(lái)比喻那些說(shuō)話不利落、表達(dá)能力不強(qiáng)的人,或者那些在關(guān)鍵時(shí)刻猶豫不決、不敢作出決定的人,“憋屁”是“說(shuō)話”的意思,“憋響屁”就是“說(shuō)話利落有價(jià)值”。在這里譯者沒(méi)有直譯,而是通過(guò)深入分析人物的對(duì)話內(nèi)容和此時(shí)的語(yǔ)境,意譯為 “You cant say anything useful”,既精準(zhǔn)達(dá)意、清晰易懂,又顧及觀眾感受。

(三)以轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確捕捉風(fēng)格韻味

作為跨文化交流的翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。[12]而方言作為中國(guó)本土文化的重要組成部分,其獨(dú)特性更為顯著,與目的語(yǔ)之間的差異更大。因此,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)注意到這種差異的存在,綜合考慮方言文本的風(fēng)格特點(diǎn)以及目的語(yǔ)觀眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同,采用轉(zhuǎn)換的翻譯策略對(duì)詞句作必要的調(diào)整,使其更地道、更純正,便于觀眾理解和接受。

例7 你鬼迷日眼的,帶條狗回來(lái),你想氣死我??!

譯文:You brought a dog home. Anghredadwy! You wanna piss me off?

李佳珍小時(shí)候被狗咬過(guò),對(duì)狗十分恐懼,然而丈夫陳敬修卻帶只小狗回家,沒(méi)有考慮自己的感受,李佳珍對(duì)此很氣憤。“鬼迷日眼”是一個(gè)經(jīng)典的重慶方言詞,它是貶義詞,通常用來(lái)形容某人的行為很奇怪、糊里糊涂、不可理喻。此處譯者考慮到地區(qū)文化的差異,進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)換,將該詞譯為 “Anghredadwy”。 “Anghredadwy”是威爾士語(yǔ)言,意思是“不可理喻”。威爾士地處英國(guó)的西南部,而重慶地處中國(guó)的西南部,譯者在此按照地區(qū)分布,將漢語(yǔ)中的重慶方言對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的威爾士語(yǔ),不僅最大限度地保留了口語(yǔ)化的語(yǔ)言風(fēng)格,而且巧妙地還原了電影的地區(qū)方言特色、潑辣市井的人物形象以及妻子憤怒的情緒。

例8 我想搞一下。如果真的有搞頭的話,我就可以去北京。

譯文:I wanna give it a try. If it goes well, Ill go to Beijing.

例8是兒子陳新橋找到一份線上的遠(yuǎn)程工作,便和父親陳敬修商量此事?!坝懈泐^”在重慶方言里指的是一份工作或事業(yè)進(jìn)展順利、發(fā)展得好,譯者采用了詞類轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,將“動(dòng)賓型”轉(zhuǎn)化為“補(bǔ)充型”,譯為“goes well”,與原文含義一致,表達(dá)簡(jiǎn)潔且地道?!案阋幌隆敝傅氖恰皣L試”的意思,譯者在此將其簡(jiǎn)單地譯為 “give it a try”,但該表達(dá)不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)可能較陌生,容易造成觀眾的誤解。筆者通過(guò)查詢牛津詞典,發(fā)現(xiàn) “have a go” 的釋義為 “to make an attempt to do something”,更能準(zhǔn)確表達(dá)此處陳新橋想要嘗試這份工作的含義,還與后方即將出現(xiàn)的 “goes well” 在語(yǔ)音上形成照應(yīng),彰顯語(yǔ)言魅力。此外,該表達(dá)也更加地道,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原真性。基于以上分析,筆者試將該句譯為 “I wanna have a go. If it goes well, I will go to Beijing.”

例9 今天,老子也雄起一回。這狗我喜歡,你們誰(shuí)也別攔著我。

譯文:Today, I speak up for myself for once. I like this dog. No one can stop me.

例9是陳敬修在全家人面前表明自己的態(tài)度,一定要將八筒留下來(lái)?!靶燮稹笔墙?jīng)典的重慶方言,表示鼓勵(lì)對(duì)方不要?dú)怵H,要勇敢地去面對(duì)挑戰(zhàn)和困難。此外,“雄起”也用于表達(dá)對(duì)某人的不滿或憤怒,暗示說(shuō)話人對(duì)該人有較強(qiáng)的控制欲或者想要表現(xiàn)出自己的強(qiáng)硬態(tài)度。在影片中,來(lái)自北京的陳敬修本是名副其實(shí)的“妻管嚴(yán)”“耙耳朵”人設(shè),含蓄內(nèi)斂、富有愛心,家里很多事都是妻子做主,但在養(yǎng)狗這件事上他態(tài)度堅(jiān)決,因此此處“雄起”即是第二種用法。譯者采用了單位轉(zhuǎn)換的翻譯策略,將詞語(yǔ)“雄起”譯為短語(yǔ) “speak up for myself”,不僅在表層展現(xiàn)出陳敬修大聲為自己表態(tài)的含義和形象,還在深層譯出了他追求喜愛之物的決心和態(tài)度,很大程度保留了電影原有的感染力和吸引力,使觀眾與角色產(chǎn)生情感上的共鳴。

三、結(jié)語(yǔ)

本文基于CIA字幕翻譯質(zhì)量評(píng)估模型,從語(yǔ)言信息、文化內(nèi)涵、風(fēng)格韻味三個(gè)方面對(duì)中國(guó)電影《忠犬八公》的方言字幕英譯進(jìn)行了探究分析,進(jìn)而總結(jié)出方言字幕的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中頻繁運(yùn)用了直譯、意譯和轉(zhuǎn)換三種翻譯策略,基本實(shí)現(xiàn)譯文與原文的一致性、易懂性和原真性。同時(shí),筆者對(duì)個(gè)別例句提供了改譯方案,供讀者對(duì)比探討。

參考文獻(xiàn)

[1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):49-52.

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

[4]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(5):81-84.

[5]高舒妤.淺析方言在電影中的運(yùn)用——以電影《瘋狂的石頭》為例[J].漢字文化,2021(24):15-16.

[6]Alexander Künzli.From Inconspicuousness to Flow-the CIA Model of Subtitle Quality[J].Perspectives,2021(3):326-338.

[7]王建華,李靜.國(guó)外視聽翻譯量化評(píng)估研究——現(xiàn)狀、局限與啟示[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(3):110-119.

[8]張燕.CIA模型下隱喻性習(xí)語(yǔ)字幕翻譯策略及質(zhì)量評(píng)估研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2022.

[9]楊菁菁.CIA模型下言語(yǔ)幽默字幕翻譯質(zhì)量研究——以開心麻花電影為例[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2023.

[10]陳軍.歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2):77-80.

[11]李行健.慣用語(yǔ)的研究和規(guī)范問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2002(1):55-60.

[12]苗錫璞.中英思維方式差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2009(1):90-93.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
湟源县| 永吉县| 开封市| 济源市| 安宁市| 老河口市| 井冈山市| 和平区| 米易县| 石台县| 道真| 通辽市| 威海市| 勐海县| 太仆寺旗| 湘乡市| 高要市| 云南省| 肃北| 西吉县| 宁夏| 马公市| 甘南县| 宁都县| 文成县| 磴口县| 阿图什市| 苍溪县| 金阳县| 拜泉县| 古蔺县| 伊通| 仪征市| 青铜峡市| 汝阳县| 奉节县| 青浦区| 上蔡县| 台北县| 中西区| 睢宁县|