[摘要]“講好中國(guó)故事”是新時(shí)代中國(guó)文化對(duì)外宣傳工作的指導(dǎo)方法,是對(duì)傳統(tǒng)外宣的補(bǔ)充和豐富,其規(guī)律和效果值得深入研究。隨著全球化的諸要素相互疊加,中國(guó)步入了公共外交的時(shí)代,折射出外交活動(dòng)更為社會(huì)化、世俗化、信息化的特征。每一個(gè)好的“中國(guó)故事”從本質(zhì)上講都是政治傳播的符號(hào),而“講好中國(guó)故事”對(duì)外闡釋好中國(guó)文化特色,對(duì)增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的吸引力和影響力,提升國(guó)家軟實(shí)力,增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),具有重要而迫切的現(xiàn)實(shí)意義[1]。本文主要在對(duì)中華文化外譯書系內(nèi)容翻譯與闡釋的基礎(chǔ)上,挖掘出其所折射的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,以便更好地進(jìn)行中華文化對(duì)外傳播;同時(shí)在這個(gè)過(guò)程中對(duì)外譯書籍所表現(xiàn)的翻譯技巧進(jìn)行探索,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)外譯方式的創(chuàng)新,從而豐富外譯研究理論。
[關(guān)鍵詞]“講好中國(guó)故事”;中華文化外譯書系;翻譯技巧;對(duì)外傳播
[中圖分類號(hào)]H159? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.04.058
為了響應(yīng)習(xí)近平總書記的殷殷囑托,更好地“講好中國(guó)故事”,讓全世界人民更好地了解中國(guó)、進(jìn)而提升中國(guó)文化軟實(shí)力和影響力,暨南大學(xué)出版社與暨南大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合推出中華文化外譯書系,以英譯的方式翻譯出版“中國(guó)印象”書系,首批推出“漢字中國(guó)”叢書(英文版)6種分別是:《漢字與民俗》《漢字與飲食》《漢字與姓名》《漢字與審美》《漢字與人體》《漢字與書法藝術(shù)》。
翻譯不僅僅是一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科、跨地域的文化溝通和交流過(guò)程。[2]在大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯更是一種文化戰(zhàn)略,在“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn)中注定發(fā)揮更大的作用,體現(xiàn)翻譯應(yīng)有的功能與價(jià)值。如何更好地將中國(guó)文化對(duì)外傳播,獲得更多外國(guó)友人的青睞,提升我國(guó)的國(guó)際影響力,就需要深入地研讀中華文化外譯書系內(nèi)容詮釋的內(nèi)容、表達(dá)方式及翻譯方式。
一、中華文化外譯書系內(nèi)容的研讀
“漢字中國(guó)”叢書立足于傳統(tǒng)文化,以傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為宗旨,具有多元的文化價(jià)值和較高的社會(huì)意義,有助于增強(qiáng)外國(guó)讀者對(duì)中華傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和認(rèn)同、感受漢字的魅力、更好地了解中國(guó)。該叢書對(duì)于樹(shù)立堅(jiān)定不移的文化自信,推動(dòng)中國(guó)藝術(shù)、文化精神的傳播,提升中國(guó)文化軟實(shí)力和影響力,將具有一定的促進(jìn)作用;也能為中華文化全面“走出去”提供有效經(jīng)驗(yàn)。
Chinese Characters and Folkways(《漢字與民俗》)展現(xiàn)了豐富多彩的中華民俗,如生育禮俗、婚俗、喪俗、起居習(xí)俗、求福習(xí)俗等。該書以民俗為主線,以漢字形體結(jié)構(gòu)及意義特點(diǎn)為依托,將漢民族的風(fēng)俗與漢字有機(jī)結(jié)合,揭示漢字背后隱藏的民俗基因,為外國(guó)讀者展示一幅幅中國(guó)民俗風(fēng)情的畫卷。民俗是一定的社會(huì)群體共同創(chuàng)造并遵守的傳統(tǒng),是文化的重要組成部分,它存在于人們物質(zhì)生活、精神生活和社會(huì)生活的方方面面;中華民族歷史悠久,生活區(qū)域幅員遼闊,不同的歷史時(shí)期、地域往往存在不同的民俗,但隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和物質(zhì)生活的進(jìn)步,很多民俗加速了消亡的步伐,亟須保護(hù)與傳承。
Chinese Characters and Chinas Foods(《漢字與飲食》)以與飲食有關(guān)的漢字為綱,通過(guò)對(duì)具體漢字的解析,探討深層民族文化心理及風(fēng)俗人情,分專題研究美味佳肴、小吃、作料、食器、炊具、腌漬技藝、酒名、酒器、飲酒禮儀等,系統(tǒng)反映中國(guó)古代飲食文化及相關(guān)的典章制度,使外國(guó)讀者了解古代中國(guó)人的思想情趣及審美價(jià)值觀。中華飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),僅以品種之豐富、滋味之可口而言就可以說(shuō)是獨(dú)步天下了;而記錄飲食的漢字更是一枚枚珍貴的歷史活化石,形象描述了中國(guó)先民的生活痕跡。
Chinese Characters and Personal Names(《漢字與姓名》)從漢字的角度對(duì)中國(guó)人的姓氏名字進(jìn)行分析,介紹了姓氏的起源和發(fā)展,名、字、號(hào)的聯(lián)系與區(qū)別,姓名中的避諱,以及今人姓名的特點(diǎn)等相關(guān)知識(shí),使外國(guó)讀者領(lǐng)略源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)姓名文化。中國(guó)是世界上最早使用姓氏的國(guó)家之一,有著幾千年的姓氏文化積淀,姓名不僅記錄了中華民族的形成與發(fā)展,還對(duì)增強(qiáng)中華民族的凝聚力、認(rèn)同感和歸屬感起到不可替代的作用。[3]
Chinese Characters and Aesthetics(《漢字與審美》)以近百個(gè)相關(guān)漢字的形體、意義為直接證據(jù),結(jié)合經(jīng)典文獻(xiàn)的實(shí)例,配以圖片,綜合運(yùn)用文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、詞匯學(xué)、考古學(xué)等多學(xué)科知識(shí),從儀表美和品性美等多角度考證古代漢民族從先秦、漢代至魏晉時(shí)期審美觀的變遷,為漢字形體意義的發(fā)展理清文化脈絡(luò),使外國(guó)讀者可以更好的了解古代中國(guó)人的審美觀。當(dāng)下世界范圍內(nèi)的性別美學(xué)已高度分化并各成體系,其在應(yīng)用層面上也各自擁有一套指向清晰的“美”字系統(tǒng),而如何以漢字為“顯微鏡”來(lái)探究中國(guó)古人審美觀的變遷成為跨文字學(xué)、文化學(xué)與美學(xué)的一個(gè)交叉課題。
Chinese Characters and Calligraphy(《漢字與書法藝術(shù)》)從漢字的字體演變、形體結(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)化規(guī)范化、書法藝術(shù)對(duì)漢字發(fā)展的影響等角度分析漢字與書法之間的特殊關(guān)系,讓外國(guó)讀者在領(lǐng)略漢字魅力和書法藝術(shù)的同時(shí),理解漢字與書法之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。漢字與書法均是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,漢字是書法的母體,而書法是漢字書寫的藝術(shù);書法離不開(kāi)漢字的構(gòu)造和發(fā)展規(guī)律,它以漢字為表現(xiàn)載體,同時(shí)又融入了許多藝術(shù)上的審美要素;[4]書法因漢字而產(chǎn)生,并因以漢字為表現(xiàn)形式而獨(dú)具魅力,漢字又因書法藝術(shù)的傳承與演繹而更加精彩。[5]
Chinese Characters and Body(《漢字與人體》)通過(guò)對(duì)人體漢字的分析和研究,使外國(guó)讀者了解中國(guó)先民創(chuàng)制文字的歷史,了解與體形、姿勢(shì)、體毛、發(fā)須、頭面、脖子、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、牙齒、口舌等身體部位相關(guān)的漢字知識(shí)和文化淵源。中國(guó)古人創(chuàng)造文字,“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,即近處模仿身體四肢、遠(yuǎn)處模仿自然萬(wàn)物;在3000年前的甲骨文中已出現(xiàn)與人體相關(guān)的比較規(guī)整、系統(tǒng)的漢字,刻畫了形體、頭顱、肢體、胸背的特征,這些直接描寫人體或與人體相關(guān)的象形字、會(huì)意字真實(shí)形象地反映了人體組織和人類生產(chǎn)或生活的實(shí)際情況。
二、外譯研究統(tǒng)計(jì)分析
本文采取定量研究法對(duì)中華文化外譯書系中的這6本叢書進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與比較分析,主要統(tǒng)計(jì)在當(dāng)當(dāng)、京東、淘寶等主要網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的大致銷量并進(jìn)行比較分析,并在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)和京東的銷量統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn):大多集中在《漢字與姓名》《漢字與民俗》和《漢字與書法藝術(shù)》這三本書上面,而《漢字與人體》次之,最后是《漢字與飲食》與《漢字與審美》。
由此可見(jiàn),讀者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傾向度是不同的。從內(nèi)容上來(lái)看,《漢字與姓名》體現(xiàn)出的中國(guó)文化更加久遠(yuǎn),姓氏的產(chǎn)生與發(fā)展有著淵源的歷史,是中華民族的發(fā)展史,更能讓讀者看到悠久的歷史文化;這會(huì)極大程度地調(diào)動(dòng)讀者的興趣,在閱讀的過(guò)程中會(huì)跟著歷史的發(fā)展線去探個(gè)究竟,是極其耐人尋味的。這也是其銷售量大的一個(gè)原因。而從表達(dá)方式上來(lái)看,其所使用的翻譯策略既有歸化、又有異化、還有兩者的結(jié)合,這便能夠讓讀者循序漸進(jìn)地去體會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化并吸收其文化內(nèi)涵。
三、翻譯技巧的剖析
當(dāng)前,中華文化“走出去”已成為一大熱點(diǎn),中華學(xué)術(shù)外譯日益受到關(guān)注和重視。翻譯不僅僅是一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科、跨地域的文化溝通和交流過(guò)程。[6]在大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯更是一種文化戰(zhàn)略,在“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn)中注定發(fā)揮更大的作用,體現(xiàn)翻譯應(yīng)有的功能與價(jià)值。在研讀中華文化外譯書系內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)其翻譯技巧進(jìn)行剖析,有助于探索中國(guó)文化外譯方式的創(chuàng)新,從而豐富現(xiàn)有的翻譯理論。
(一)異化為主,歸化為輔
從譯者角度來(lái)看,翻譯策略是譯者本身所體現(xiàn)出的文化認(rèn)同,因此翻譯不能僅從表面上去看、把其視為不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是要深入內(nèi)部去看、其實(shí)質(zhì)是文化的滲透與交流。中華文化外譯叢書——《漢字與民俗》《漢字與飲食》《漢字與姓名》《漢字與審美》《漢字與書法藝術(shù)》《漢字與人體》這6本書的譯者譚萬(wàn)文、高黎平、高遠(yuǎn)、陳毅平、羅柳玲、周燕舞、侯奕茜、朱珠、胡富茂、段奡卉、呂兆杰、蔣玨、陳佳、郝景潔、黃瑞瓊都都十分熟悉自己所翻譯的書籍內(nèi)容,而且長(zhǎng)期從事與翻譯有關(guān)的事業(yè),所以就具有文化優(yōu)勢(shì),在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確地進(jìn)行文化的輸出。在對(duì)這6本書探析的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者確實(shí)如此,凸顯出的翻譯策略是“異化為主,歸化為輔”,以本土文化為主,盡可能地做到把所涉及到的中國(guó)文化原汁原味地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,讓其理解中國(guó)文化的內(nèi)涵。
這6本書都是建立在漢字的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的,所以譯者在翻譯的過(guò)程中借助漢字這一載體來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化的交流?!稘h字與民俗》這本書在介紹女性生理變化時(shí),并沒(méi)有以歸化為主,而是從外國(guó)文化出發(fā),以目的語(yǔ)所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯、以漢字為依托、以中國(guó)文化為歸宿來(lái)進(jìn)行翻譯,以此來(lái)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓外國(guó)讀者體會(huì)異域風(fēng)情。例如:“女”字講解中,一開(kāi)始就采用了中國(guó)式漢字的標(biāo)注法,一個(gè)漢字一個(gè)拼音的結(jié)合——女(nǚ);接著在用英文詳細(xì)地解說(shuō)的過(guò)程中,并不是全英文式的闡述,中間也摻雜了用漢字“女”和“婦”的字樣來(lái)辨別兩者的不同,同時(shí)還出現(xiàn)了象形字“女”的樣子。在翻譯“女”的生理發(fā)生變化時(shí),為了讓外國(guó)讀者深刻體會(huì)其中的內(nèi)涵,附帶了標(biāo)志性的中國(guó)古代女子的畫像來(lái)進(jìn)行翻譯,在“身”和“胚”字的解釋中,涉及到文字的出處、典故、歌謠等會(huì)用漢字標(biāo)注,來(lái)體現(xiàn)出源語(yǔ)文化的精髓之處,例如:“For instance,Lin Juemin wrote to his wife”“且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買”in his farewell letter。該書基本上無(wú)外乎這樣的翻譯模式,這是很明顯的異化翻譯策略;而在其它5本書中,這樣的例子也比比皆是,在此就不進(jìn)行一一闡述。
這6本書在外譯的過(guò)程中,并不是單一的異化策略,而是為了有效地進(jìn)行文化交流和準(zhǔn)確地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,側(cè)重地使用了異化策略,所以在閱讀書籍的過(guò)程中還是能看到歸化的身影;歸化和異化是相輔相成的,并不能完全地割裂。從這6本書的語(yǔ)句來(lái)看,讀起來(lái)是極其流暢自然的,可見(jiàn)譯者在形式上是對(duì)語(yǔ)言采取了歸化的策略,而深入到內(nèi)部考慮到文化的因素又對(duì)其進(jìn)行了異化的處理以此來(lái)尊重原文,從而能夠更好地體現(xiàn)出中國(guó)文化特色,例如:《漢字與飲食》中的成語(yǔ)“茹毛飲血”的英語(yǔ)解釋就是歸化的手法,The Chinese idiom“茹毛飲血”(“l(fā)ive the life of a savage”)originates from this saying , which fully reveals the hardship of the existence of the primitive human beings.在《漢字與姓名》中有部分的翻譯是這樣的歸化和異化的結(jié)合,加有專門對(duì)應(yīng)的漢字進(jìn)行標(biāo)注,如:“The Chinese character is logographic , and we can know the meaning from its form.”
(二)遵循文化和諧觀原則
不同民族之間文化是有差異的,“一方水土養(yǎng)育一方人”,這是客觀存在的事實(shí)。需要明白的是存在文化差異并不可怕,可怕的是去試圖消滅文化差異,用所謂的強(qiáng)勢(shì)文化去取代弱勢(shì)文化。事實(shí)上,不管是從譯者自身來(lái)說(shuō),還是從外界環(huán)境來(lái)看,譯者在翻譯的過(guò)程中是潛藏著文化差異的,而且這種文化差異是被允許的,所以這就需要目的語(yǔ)和源語(yǔ)建立在對(duì)等的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行交流,從而使譯者的作品體現(xiàn)出源語(yǔ)所具有的文化內(nèi)涵。不可否認(rèn)的是,在全球化大潮流的發(fā)展下,任何國(guó)家都不可能獨(dú)自存在,文化的交流融合是必然的;文化的融合是揚(yáng)長(zhǎng)避短,而不是自我泯滅,文化的吸收不是拿來(lái)主義,而是各取所長(zhǎng),在結(jié)合自己本民族的實(shí)際需要從而推陳出新。
翻譯策略更是如此,根據(jù)所需循序漸進(jìn)地吸收某種翻譯技巧,最終達(dá)到融會(huì)貫通。異化策略在保持源語(yǔ)文化特色的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化交流,能夠讓目的語(yǔ)更好地認(rèn)識(shí)源語(yǔ)文化,并從中吸收與借鑒。必須承認(rèn)的是,異化會(huì)受到目的語(yǔ)文化的限制和規(guī)范,這樣的約束是有“度”的,而超出所承受范圍內(nèi)的約束就不會(huì)被目的語(yǔ)所接受,也會(huì)讓源語(yǔ)文化失去所獨(dú)有的特色。所以,在遵循文化和諧觀的原則上、在異化的過(guò)程中,根據(jù)目的語(yǔ)所需做適當(dāng)?shù)臍w化處理是被允許的;需要牢記的是適當(dāng)?shù)貧w化,而不是過(guò)度歸化,用目的語(yǔ)文化來(lái)取代源語(yǔ)文化。
很顯然,中華文化外譯書系中的這6本書在外譯的過(guò)程中,譯者是在遵循文化和諧觀的原則上,堅(jiān)持了以“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,這不僅是恰當(dāng)?shù)?、合理的,還在理論上豐富了翻譯策略,是值得學(xué)術(shù)界去推廣的。翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種文化在空間上的擴(kuò)展與內(nèi)涵上的豐富與提升,譯者就是在尊重文化平等的原則上,用異化策略來(lái)進(jìn)行原文的翻譯,不至于在“逆文化”的形式下被吞噬、被異質(zhì)化,從而能夠彰顯出中國(guó)文化特色、保留其獨(dú)一性、確立漢文化的身份并讓其風(fēng)靡全球;另外,譯者在翻譯的過(guò)程中可以考慮讀者的接受度,但必須是在保持原作文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行,才能給予讀者閱讀的空間,讓其真正理解源語(yǔ)文化;這不僅是異化的基礎(chǔ),更是和諧觀原則下的不同文化之間的平等交流。[7]
四、結(jié)語(yǔ)
在堅(jiān)持文化和諧觀的原則下,做好中華文化外譯工作,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平等交流,堅(jiān)持“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,能夠保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力;[8]同時(shí),應(yīng)適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),在外譯的理念和方法上進(jìn)行創(chuàng)新。如何“講好中國(guó)故事”,仍需要一代又一代青年人研究討論,以提高中國(guó)文化軟實(shí)力,讓中國(guó)文化屹立于世界文明之林;仍需更多的研究、探索與實(shí)踐,增進(jìn)見(jiàn)聞、開(kāi)拓視野、潛心吸取前人之道為今人之用。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[N].人民日?qǐng)?bào),2022-10-25.
[2]習(xí)近平關(guān)于社會(huì)主義文化建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2017:203.
[3]張珊姍.《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2023,45(3):196-198.
[4]李淑璧.試說(shuō)漢字與書法的關(guān)系[J].嶺南文史,1999(3):54-58.
[5]薛晨.書法與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].文學(xué)教育(中),2012(2):76-77.
[6]王宏印.一帶一路建設(shè)與中國(guó)文化的域外翻譯與傳播[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2017(9):199-200.
[7]張文娟.世界主義視域下我國(guó)文學(xué)走出去的困境與解決策略[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,16(4):114-117.
[8]李衛(wèi)麗.黃河文化外宣翻譯方法研究[J].海外英語(yǔ),2023(14):25-28.
作者簡(jiǎn)介:茹柯耶·玉蘇普(1991.8-),女,維吾爾族,新疆喀什人,碩士,講師,研究方向:翻譯、英語(yǔ)教育。