提 要:《學(xué)語(yǔ)編》是日本名畫9年(1772年)由著名學(xué)者大典顕常編寫的一部類書。本文以《學(xué)語(yǔ)編》為研究對(duì)象,考察漢字詞與其讀法(片假名)之間的關(guān)系,以及古今片假名使用方法差異,進(jìn)而深入探究中國(guó)漢字給日本帶來(lái)的影響。研究表明,漢字是在日本學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中不可或缺的一環(huán),日本顯然受到中國(guó)文化的影響。具體來(lái)看,漢字和片假名之間的關(guān)系可以分為“音讀”和“訓(xùn)讀”。漢字詞旁片假名標(biāo)記頻率越多的類型,采用訓(xùn)讀表示的情況就越多。從閱讀方法來(lái)看,現(xiàn)代日語(yǔ)中一般多用平假名而非片假名來(lái)標(biāo)記閱讀方法。但本類書中全部使用片假名來(lái)標(biāo)記。其原因是片假名較平假名更強(qiáng)調(diào)表音性,因此,類書不受規(guī)則的影響和標(biāo)記習(xí)慣的約束,片假名在該類書中被廣泛使用。而且,從古代和現(xiàn)代的片假名使用方法差異來(lái)看,詞語(yǔ)使用誤差次數(shù)為670次。其誤差類型大致可分為4種。即使是具有相同讀音的詞語(yǔ)、使用方式相似的詞語(yǔ)、形態(tài)相似的詞語(yǔ),但是因?yàn)槠錁?biāo)注形式不同,也會(huì)表現(xiàn)出完全不同的意思,須注意標(biāo)記。雖然借用意義并不局限于漢語(yǔ)和日語(yǔ),但在日語(yǔ)中所見的漢字借用意義與訓(xùn)讀之間存在的密切關(guān)系。
關(guān)鍵詞:《學(xué)語(yǔ)編》;閱讀方法;音讀;訓(xùn)讀;片假名;日文漢字
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2024)01-0010-6
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.01.002
The Relationship Between Chinese Kanji and Katakana in Gakugo Editions
Jin Zhe-jun Cui Mei-ying
(School of Foreign Studies, Yanbian Normal University, Yanji 133002, China)
The Gakugo Editions is a book written by a famous scholarda Dayiten Kenjyo, in 1772, the ninth year of the Japanese Meiji era.This manuscript examines the relationship between kanji and katakana, the differences in the use of katakana between ancient and modern times, and the influence of Chinese kanji on Japan, focusing on the Gakugo Editions. The result is that kanji is an integral part of learning the language in Japan, so Japan has clearly been influenced by China.Specifically, the relationship between kanji and katakana is such that a distinction can be made between “phonetic reading” and “training reading”. The more frequently the katakana is marked next to the kanji, the more often it is expressed by training. In terms of reading methods, in most cases in modern Japanese, hiragana is used to mark reading methods instead of katakana. However, all the books in this category use katakana. The reason for this is that hiragana is used because it is more phonetic than hiragana and is therefore less bound by notation conventions. The difference in the use of katakana between ancient and modern times shows that the number of errors in the use of words is 670. The errors can be divided into 4 types. Even words that have the same sound at first glance, words that are used in a similar way, and words that have similar morphology can have completely different meanings depending on their narrative form, so it is important to pay attention to the markers. Although borrowed meanings are not limited to Kanji and Japanese, the borrowed meanings of Kanji seen in Japanese are closely related to the training readings, so they are unique and distinctive.
Key words:Gakugo Editions; reading methods; phonetic reading; training reading; katakana; Japanese kanji
1 引言
中日兩國(guó)作為隔海相望的鄰國(guó),自古以來(lái),政治、經(jīng)濟(jì)、文化有著頻繁的交流。其中,詞匯作為與社會(huì)發(fā)展有著密切關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言要素,通過(guò)詞匯的變化可以了解各國(guó)不同時(shí)代的文化特征和變化。漢字作為傳播亞洲文化的媒介,可以連接亞洲各國(guó)之間的歷史文明。漢字是體現(xiàn)中華民族智慧的代表作。漢字以中國(guó)為中心傳到周邊各國(guó),由此形成獨(dú)特的“漢字文化圈”。其中,當(dāng)時(shí)沒有自己文字的日本也受到中國(guó)漢字的影響,并且持續(xù)千年,因此漢字是日語(yǔ)不可缺少的要素。此外,中國(guó)文獻(xiàn)典籍在日本類書的發(fā)展過(guò)程中起到至關(guān)重要的影響作用。至今還能從日本類書中看到一些中國(guó)傳統(tǒng)文化的影子。
《學(xué)語(yǔ)編》是日本名畫9年(1772年)由著名學(xué)者大典顕常編寫的一部類書?!秾W(xué)語(yǔ)編》分為上卷和下卷。該文獻(xiàn)收錄大量漢字詞匯,是江戶時(shí)代研究漢字詞匯體系的重要資料?!秾W(xué)語(yǔ)編》的分類并不單純按照類型,而是按照片假名來(lái)標(biāo)記讀法后,根據(jù)其特點(diǎn)進(jìn)行分類。該類書敘述了在日本所使用的漢字詞及其讀法。讀法不僅限于標(biāo)記層面,而且根據(jù)“音讀”和“訓(xùn)讀”進(jìn)行分類,從而形成其獨(dú)有的體系。
到目前為止,多位學(xué)者(加藤阿幸 2006:26,邱根成 2011:37,黎力 2013:15,楊本明 湯爾昊 2022:134等)對(duì)日文漢字已有一定程度的研究,但有關(guān)于《學(xué)語(yǔ)編》的先行研究,除了近藤尚子(1997,1999)以外,很難找到其他文獻(xiàn)。近藤的研究也只進(jìn)行了凡例分析以及與其他文獻(xiàn)的對(duì)比,而缺少對(duì)漢字詞旁邊的片假名的研究。本文以《學(xué)語(yǔ)編》為研究對(duì)象,具體考察漢字詞與其讀法(片假名)之間的關(guān)系。
2 《學(xué)語(yǔ)編》的凡例與體例
2.1 《學(xué)語(yǔ)編》的凡例
《學(xué)語(yǔ)編》是江戶時(shí)代中期的禪僧漢詩(shī)人——大典顕常編寫的類書。這部類書的凡例中提到《名物六貼》,從這里可以看出《名物六貼》是《學(xué)語(yǔ)編》的重點(diǎn)參考書籍之一?!睹锪N》是江戶時(shí)代中期百科全書風(fēng)格的編纂物。這部書籍將中國(guó)文獻(xiàn)中流傳的詞語(yǔ)分別從天文,地理到人物,植物等類別進(jìn)行分類記載。據(jù)此《學(xué)語(yǔ)編》的凡例具體如下:
楚人之學(xué)ニ齊語(yǔ)ヲ豈ニ特臚句諧協(xié)ノ間ナランヤ哉眾不レ知ニ彀ノ為レ乳於菟ノ為レヲ虎彼ノ屈宋之倫豹變虎矕能先レツモ於ニ北方ノ學(xué)者一推ニセハ其始ヲ蓋莫レ不下以ニ其ノ鳺舌ヲ當(dāng)蒼頡カ所ニ制スル叨トソ呾手鞮中譯セ之上ヲ而ソ枳橘之異ニスル南北ヲ或ハ病ニン其不レヲ當(dāng)也不ニタ雖ラ乎江之永キ矣非レ不レルニ可レ方ス而ルニ猶如レ是ノ況テ吾極東之域?yàn)I渤懸殊莊岳之傳古在リ今亡シ必也栽ニヘ須ヲ六書之面ニ以ニ侏離ヲ治ニ侏離ヲ求レ至ンヲ於レ不侏離ラ茲編之而以訓(xùn)ニル童蒙ニ也夫能以レ東ヲ?yàn)楗煳鳐榷罂丧艘豫旖駷楗旃钮葎t為ニ屈宋之豹變虎矕ヲ眾庶ミ幾蘭手補(bǔ)ニ一斑ヲ矣
按上文所述:“楚國(guó)人學(xué)習(xí)齊語(yǔ),難道僅僅是使用詼諧幽默的言語(yǔ)來(lái)進(jìn)行相互協(xié)調(diào)傳達(dá)。許多人不知道“彀”指乳房,“於菟”指虎皮。而屈原、宋玉兩位文學(xué)家能夠先于北方學(xué)者發(fā)現(xiàn)豹變成虎的特點(diǎn),推論其起源,大概是因?yàn)樗麄兓逎y懂的語(yǔ)言,能用蒼頡所創(chuàng)制的文字記錄并傳播。而枳與橘的不同會(huì)因南北方語(yǔ)言差異而導(dǎo)致誤解。南北方的語(yǔ)言差異,例如枳與橘的說(shuō)法,可能導(dǎo)致誤解。雖然長(zhǎng)江永遠(yuǎn)是滔滔不絕的,但是它并非沒有方向,就像這句話所說(shuō)的一樣,事物是有規(guī)律、有方向的。更何況,我們的國(guó)土范圍極廣,東部和北部的差異更加明顯,古代的莊子和岳陽(yáng)樓的傳統(tǒng)已經(jīng)失傳。因此,必須根據(jù)“六書”的原則進(jìn)行規(guī)范,把相似的漢字方言歸類,以便于理解,并編寫這樣的教材來(lái)進(jìn)行教育。如果我們能夠把東西方的文字和語(yǔ)言統(tǒng)一,就可以理解古代的文字;這就像屈原和宋玉把豹變成虎的特征加入到文字中一樣,眾人齊心協(xié)力,就能彌補(bǔ)一些缺漏?!备鶕?jù)上述凡例,本部類書以天文,地理,政治,生物,科舉,等關(guān)聯(lián)詞匯為主,如實(shí)敘述從其他書籍中提取的詞匯,沒有考慮繁雜之處。本部類書沒有記錄無(wú)根據(jù)的話、非日常用語(yǔ)等。在提取漢語(yǔ)和日語(yǔ)相應(yīng)的詞匯時(shí),發(fā)現(xiàn)意義上有許多一致之處。但是從單一文字來(lái)看,存在許多偏差的詞匯,因此未采用不確定意義的詞匯。存在雅語(yǔ)和俗語(yǔ)時(shí),原封不動(dòng)的照寫可以通用的詞匯。不正確的詞匯也進(jìn)行過(guò)充分的考慮。
2.2 《學(xué)語(yǔ)編》的體例
《學(xué)語(yǔ)編》分上、下兩卷,共計(jì) 55 個(gè)類型,細(xì)化為117個(gè)小類。收錄的詞語(yǔ)總數(shù)共計(jì)8414個(gè),其中上卷4166個(gè),下卷4248個(gè)。具體注明來(lái)源的詞語(yǔ)共849個(gè),其中上卷536個(gè),下卷313個(gè)。我們統(tǒng)計(jì)時(shí),因部分詞語(yǔ)在現(xiàn)代并不使用,所以在電腦中無(wú)法顯示而全部使用符號(hào)[?]表示。這種情況在該類書中共出現(xiàn)768處。具體從漢字來(lái)看,沒有對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代日文漢字共有4919個(gè),其中上卷2509個(gè),下卷2410個(gè)。詞語(yǔ)右側(cè)用黑點(diǎn)標(biāo)記的詞語(yǔ)有246個(gè),詞語(yǔ)上面用小空點(diǎn)標(biāo)記的詞語(yǔ)有56個(gè),詞語(yǔ)上面用大空點(diǎn)標(biāo)記的詞語(yǔ)有10個(gè),這些都是關(guān)于家庭的詞語(yǔ)。詞語(yǔ)中間有“レ”來(lái)連接上下字的詞語(yǔ)有96個(gè)。從詞語(yǔ)字?jǐn)?shù)來(lái)看,3個(gè)字以上的詞語(yǔ)與現(xiàn)代詞語(yǔ)語(yǔ)義不同的情況居多。詞語(yǔ)旁邊的片假名讀法大部分都是現(xiàn)代不使用的,而且很難找到其讀法來(lái)源的漢字詞。從讀法來(lái)看,該類書使用片假名標(biāo)記讀法,而沒有使用平假名,原因是片假名較平假名更強(qiáng)調(diào)表音性,而類書不受規(guī)則的影響和標(biāo)記習(xí)慣的約束,所以片假名在該類書中廣泛使用。左側(cè)使用片假名標(biāo)記的詞語(yǔ)共出現(xiàn)5709個(gè),其中右側(cè)與左側(cè)都使用片假名標(biāo)記的詞語(yǔ)共有11個(gè)。這些詞語(yǔ)的片假名大部分是日語(yǔ)的音讀和訓(xùn)讀,也存在日語(yǔ)解釋或中文讀法的情況。其讀法與現(xiàn)在的讀法連音相同,但片假名拼寫不同的情況不少。從片假名來(lái)看,沒有對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代日文漢字的情況共4340個(gè),其中上卷2291個(gè),下卷2049個(gè)。此外,該類書上標(biāo)記的片假名與現(xiàn)在讀法存在差異的情況共有670處。因此,從漢字詞來(lái)看的現(xiàn)代日語(yǔ)漢字,和從片假名來(lái)看的日語(yǔ)漢字存在著不小的差異。我們認(rèn)為,這是受音讀、訓(xùn)讀的影響。
《學(xué)語(yǔ)編》的詞語(yǔ)具體可以分為僅在古代使用的詞語(yǔ)、現(xiàn)代仍然繼續(xù)使用的詞語(yǔ)、僅用于日語(yǔ)的詞語(yǔ)、以及僅用于漢語(yǔ)的詞語(yǔ),共4種類型。在整理《學(xué)語(yǔ)編》中的漢字詞時(shí),我們注意到不存在與漢字對(duì)應(yīng)的日文漢字和與片假名對(duì)應(yīng)的日文漢字,這種情況下,筆者試圖從古代詞的釋義來(lái)探尋日語(yǔ)現(xiàn)代詞的使用方法。這種情況在8414個(gè)詞語(yǔ)中存在963次,其中上卷606次,下卷357次。但是也有不存在對(duì)應(yīng)日文漢字的情況,此類情況直接標(biāo)記漢語(yǔ)釋義,這種情況共出現(xiàn)36次。而且與上卷相比,下卷的詞語(yǔ)、讀法、語(yǔ)義以及日語(yǔ)和中文的意思大體上對(duì)應(yīng)的情況更多。并且來(lái)源越明確的詞語(yǔ),在現(xiàn)代不使用該詞語(yǔ)的情況就越多。這是因?yàn)榇蟛糠置鞔_表明來(lái)源的詞語(yǔ)都出自古詩(shī)。
通過(guò)不斷繼承和發(fā)展創(chuàng)新,日本受中國(guó)漢字詞的影響創(chuàng)造出日文漢字,并取得一系列漢字文獻(xiàn)闡釋的成果,在漢字的傳播與發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。
3 詳細(xì)分析《學(xué)語(yǔ)編》中漢字詞與片假名
3.1 《學(xué)語(yǔ)編》中漢字詞與片假名關(guān)系
《學(xué)語(yǔ)編》是日本人學(xué)習(xí)漢字時(shí)使用的類書,該類書中敘述的大部分漢字詞旁邊都寫著片假名。其讀法又分為音讀和訓(xùn)讀。其中的音讀是古代日本人模仿當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)發(fā)音并流傳至今的讀音方式,是接近中國(guó)漢字原音的日語(yǔ)化的讀音。漢字按音讀法來(lái)讀的音又叫字音(李杰 2005)。例如,電話(でんわ)、先生(せんせい)。訓(xùn)讀,是日本人按照日本固有讀音讀漢字的一種方式,“即不考慮漢字的原音,只利用漢字的形和字義,來(lái)表示日本固有的詞語(yǔ),漢字訓(xùn)讀的音又稱字訓(xùn)(李杰 2005)。例如,建物(たてもの)、山(やま)。一個(gè)詞語(yǔ)有可能同時(shí)存在“音讀”與“訓(xùn)讀”。例如,“春”既讀“シュン”,又讀“はる”。這意味著即便是語(yǔ)義相同的詞語(yǔ)也可能存在讀法完全不同的情況。其原因是這兩種讀法是由受漢字影響的“音讀”和制作日語(yǔ)讀法的“訓(xùn)讀”分別組成的。
表1考察了每種類型的漢字詞的總數(shù)與其旁邊顯示的片假名數(shù)之間的關(guān)系。結(jié)果顯示,標(biāo)記片假名頻率最多的類型分別為上卷的“言語(yǔ)類”和下卷的“花木類”。片假名標(biāo)記頻率出現(xiàn)最少的類型分別為上卷的“人倫類”和下卷的“食器類”。從片假名標(biāo)記頻率最多的“言語(yǔ)類”可見,即使存在用漢字詞來(lái)看音讀方式(中國(guó)漢字原音的日語(yǔ)化讀音),該類書仍以日本固有讀音的訓(xùn)讀方式來(lái)標(biāo)記片假名。此外,訓(xùn)讀方式在多數(shù)情況下是使用日式讀法,而不是漢字本身的讀法。
“花木類”也大部分都使用訓(xùn)讀的方式來(lái)標(biāo)記。從漢字詞來(lái)看,這類漢字詞大部分是在中國(guó)常用而日本卻不經(jīng)常使用的漢字。從漢字詞旁的片假名來(lái)看,主要是用日語(yǔ)來(lái)解釋詞義,因?yàn)檫@類詞本身在日本并不常使用。相反,片假名標(biāo)記頻率最少的“人倫類”和“食器類”,則大部分以音讀的方式標(biāo)記。其中,“人倫類”中出現(xiàn)的詞語(yǔ)都是如今日常生活中使用量較大的詞語(yǔ),至今為止,大部分詞語(yǔ)都沿用當(dāng)時(shí)從中國(guó)流傳到日本的詞語(yǔ)。“食器類”的大部分詞語(yǔ)也是在漢語(yǔ)中沿用至今的詞語(yǔ),目前在日本使用量則較少。主要是因?yàn)橹苯硬捎梅g的外來(lái)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。雖然在古代使用過(guò)這些漢字詞,但現(xiàn)在卻找不到這些漢字詞相對(duì)應(yīng)的日文漢字。根據(jù)詞語(yǔ)類型也可以區(qū)分“音讀”和“訓(xùn)讀”,但是總體來(lái)看,《學(xué)語(yǔ)編》中的讀法標(biāo)記,即片假名的使用量并不少,也就是說(shuō),無(wú)論是“音讀”還是“訓(xùn)讀”,作者想盡可能的寫出與漢字詞相對(duì)應(yīng)的大部分讀法。
3.2 《學(xué)語(yǔ)編》中片假名和現(xiàn)代片假名的關(guān)系
《學(xué)語(yǔ)編》是古代的類書,所以有不少與現(xiàn)代的片假名用法不同的情況。具體如下表2。
表2考察了漢字旁用片假名標(biāo)記的讀法與語(yǔ)義相同卻使用不同片假名來(lái)標(biāo)記讀法的情況。我們看到,共出現(xiàn)670次誤差片假名。其中,在《學(xué)語(yǔ)編》中標(biāo)注為“ヒ”,但現(xiàn)代使用“イ”的情況最多,共有168次。其原因是,江戶時(shí)期ハ行4段動(dòng)詞連用型標(biāo)記為“ヒ”是非常傳統(tǒng)的現(xiàn)象,并且可以通過(guò)應(yīng)用推測(cè)出來(lái)。但是,在本文中,無(wú)論是カ行4段動(dòng)詞イ音,還是形容詞活用語(yǔ)尾的“ヒ”,只在《學(xué)語(yǔ)編》中常用。而這也體現(xiàn)出《學(xué)語(yǔ)編》想要統(tǒng)一不規(guī)范的訓(xùn)讀標(biāo)記的態(tài)度。與此相似的類型還有“フーウ”“ホーウ”“ホーオ”“ムーウ”“ヤーア”“ヲーウ”等。這些片假名之間雖然讀法與標(biāo)記并不相同,但連音時(shí)具有相似的音聲,因此會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。
其次,存在較多的是在《學(xué)語(yǔ)編》中標(biāo)記為“ヲ”,但現(xiàn)代使用“オ”的情況。雖然這兩個(gè)片假名的讀法相同,但標(biāo)記方式和使用方法卻截然不同?!哎币话悴辉谧詈笠辉~中使用;“ヲ”在古代,無(wú)論在詞語(yǔ)的開頭或結(jié)尾都可使用,但是在現(xiàn)代,大部分情況作為助詞使用,很少用于詞語(yǔ)中。正因字母“ヲ”在古代和現(xiàn)代的使用方法存在差異,所以產(chǎn)生誤差。與此相似的類型還有“ヂージ”“ヅーズ”“ハーワ”“ヘーエ”等。雖然標(biāo)記和使用方式不同,但屬于讀法相同的同音異義詞,經(jīng)常出現(xiàn)標(biāo)記錯(cuò)誤。其中“ヅーズ”在室町時(shí)期完全區(qū)分了使用方法。此外,還存在“カーガ”“キーギ”“コーゴ”“シャージャ”“サーザ”“ソーゾ”“ハーバ”等因濁音引起的誤差。并且,還有“カーコ”“ガーゴ”“ギャーギョ”“ケーキョ”“ケーコ”“サーソ”“ザーゾ”“ジージュ”“ジャージョ”“シャーショ”“タート”“ダード”“ヂージュ”“ヂャージョ”“ナーノ”“ヤーア”“ラーロ”“リーリュ”“リャーリョ”等后面都加“ウ”的情況。
《學(xué)語(yǔ)編》中存在多種形式的誤差,有些詞具有相同音聲,且使用方式相似,或是形態(tài)相似,但由于誤差,也會(huì)表現(xiàn)出完全不同的語(yǔ)義,須注意標(biāo)記是否有誤差存在。此外還存在字母“ッ”添加的問(wèn)題。“ッ”一個(gè)字母雖然很難表達(dá)出任何含義,但是,通過(guò)“ッ”的添加可以起到加強(qiáng)原詞語(yǔ)義的效果。這種情況在《學(xué)語(yǔ)編》共出現(xiàn)4次。
4 《學(xué)語(yǔ)編》給日本帶來(lái)的影響
從《學(xué)語(yǔ)編》中可以看出,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歲月,漢字詞和漢文逐漸進(jìn)入日本文化中。在這一過(guò)程中,日語(yǔ)受到古代漢語(yǔ)的影響。從詞語(yǔ)方面來(lái)看,日語(yǔ)在古代中國(guó)借用很多詞。不僅是如“仏教”“律令”“學(xué)問(wèn)”等文化詞語(yǔ),就連“一”“二”“三”等數(shù)詞和“今日”“晩”等日常用語(yǔ)也是日本從古代漢語(yǔ)引進(jìn)的詞語(yǔ)。并且,日語(yǔ)的固有詞“和語(yǔ)”在意義方面受到漢字的影響也是事實(shí)。即,通過(guò)訓(xùn)讀,日語(yǔ)固有詞以漢字為媒介,在古代漢語(yǔ)中獲得許多新的含義。
訓(xùn)讀是通過(guò)尋找古代漢語(yǔ)書面語(yǔ)中的訓(xùn)點(diǎn),并使用自己的語(yǔ)言來(lái)解釋。訓(xùn)讀不允許隨意解釋,這一特點(diǎn)使其與一般的翻譯方式區(qū)分開來(lái)。像這樣:在另外一門語(yǔ)言的影響下,賦予原有詞匯新義的現(xiàn)象可被標(biāo)記為訓(xùn)讀。在外語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,借用詞義的情況并不少見,但在訓(xùn)讀漢文時(shí),應(yīng)盡量忠實(shí)于原句,將漢字的調(diào)子統(tǒng)一為一個(gè)固定的。這是僅限在日語(yǔ)中頻繁發(fā)生的現(xiàn)象。訓(xùn)讀不僅引進(jìn)古代漢語(yǔ)詞語(yǔ),還成為改變?nèi)照Z(yǔ)詞義的巨大原動(dòng)力。所以我們認(rèn)為,從古至今漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)都有著深遠(yuǎn)的影響。
5 結(jié)束語(yǔ)
本文以18世紀(jì)出版的類書《學(xué)語(yǔ)編》為研究對(duì)象,考察了漢字詞與其讀法(片假名)之間的關(guān)系,以及古今片假名使用方法差異,進(jìn)而深入探究中國(guó)漢字給日本帶來(lái)的影響。
在日本,漢字是學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中不可或缺的一環(huán),日本顯然受到中國(guó)文化的影響。從古代到現(xiàn)代,日本也根據(jù)漢字制定了屬于自己的閱讀方法,分為漢字本來(lái)的閱讀方法——“音讀”和屬于自己國(guó)家的閱讀方法——“訓(xùn)讀”兩種閱讀方式。
具體來(lái)看,漢字詞和片假名之間的關(guān)系為漢字詞旁片假名標(biāo)記頻率越多,采用訓(xùn)讀表示的情況就越多。相反,片假名標(biāo)記頻率較少的類型大部分采用音讀的方式標(biāo)記。從閱讀方法來(lái)看,大部分情況下,現(xiàn)代日語(yǔ)中通常使用平假名標(biāo)記而非片假名。但本類書中全部使用片假名來(lái)標(biāo)記,而不是通常用于閱讀方法的平假名。其原因是片假名較平假名更強(qiáng)調(diào)表音性,不受規(guī)則的影響和標(biāo)記習(xí)慣的約束,所以片假名在該類書中廣泛使用。
而且,從古代和現(xiàn)代的片假名使用方法差異來(lái)看,詞語(yǔ)使用誤差不占少數(shù),共出現(xiàn)670次。整理其誤差類型,大致可分為以下4種。
(1)“ヒーイ”“フーウ”“ホーウ”“ホーオ”“ムーウ”“ヤーア”“ヲーウ”等讀法和標(biāo)記雖然不同,但也有連音時(shí)具有相似音聲的情況。
(2)“ヲーオ”“ヂージ”“ヅーズ”“ハーワ”“ヘーエ”等讀法相同的同音異義詞,但也有標(biāo)記和使用方法不同的情況。
(3)“カーガ”“キーギ”“コーゴ”“シャージャ”“サーザ”“ソーゾ”“ハーバ”等因濁音引起的情況。
(4)“カーコ”“ガーゴ”“ギャーギョ”“ケーキョ”“ケーコ”“サーソ”“ザーゾ”“ジージュ”“ジャージョ”“シャーショ”“タート”“ダード”“ヂージュ”“ヂャージョ”“ナーノ”“ヤーア”“ラーロ”“リーリュ”“リャーリョ”等詞后面需要加“ウ”的情況。
也就是說(shuō),即使是具有相同讀音的字母、使用方式相似的字母、形態(tài)相似的字母,但是因?yàn)槠錁?biāo)注形式的不同,也會(huì)表現(xiàn)出完全不同的意思,所以需注意標(biāo)記。雖然借用意義并不局限于漢語(yǔ)和日語(yǔ),但在日語(yǔ)中所見的漢字借用意義與訓(xùn)讀之間存在的密切關(guān)系可以說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二的。
今后,筆者將通過(guò)研究同時(shí)代日本人學(xué)習(xí)時(shí)所使用的《學(xué)語(yǔ)編》和朝鮮人學(xué)習(xí)時(shí)所使用的《倭語(yǔ)類解》來(lái)對(duì)比分析日本人和朝鮮人在語(yǔ)言方面受漢字影響的差異。
注釋
①日文漢字(羅馬字:Kanji),是書寫日文時(shí)所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。但日文中有一部分獨(dú)創(chuàng)的漢字,則稱為“日制漢字”或“和制漢字”。
參考文獻(xiàn)
陳明娥. 東亞視域下日韓朱子文獻(xiàn)的語(yǔ)言闡釋——以日韓“語(yǔ)錄解”文獻(xiàn)為例[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2022(6).‖Chen, M.-E. Linguistic Interpretation of Japanese and Korean Zhu Zi Literature from the Perspective of East Asia: Taking Japanese and Korean “Quotations” Literature as an Example[J]. Journal of Xiamen University(Philosophy and Social Sciences Edition), 2022(6).
李 杰. 淺談日語(yǔ)漢字的音讀與訓(xùn)讀[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2005(2).‖Li, J. On the Pronunciation and Training of Japanese Chinese Characters[J]. Japanese Learning and Research, 2005(2).
林忠鵬. 中國(guó)文獻(xiàn)對(duì)古代日語(yǔ)的影響——《漢語(yǔ)抄》及其所收詞匯研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(4).‖Lin, Z.-P. The Influence of Chinese Literature on Ancient Japanese: A Study of “Chinese Copy” and Its Vocabulary[J]. Journal of Foreign Languages, 2014(4).
林忠鵬 劉德萍. 假借字與漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響[J]. 日本學(xué)論壇, 2003(3).‖Lin, Z.-P., Liu, D.-P. The Influence of Kanji and Chinese on Japanese[J]. Japan Studies Forum, 2003(3).
徐順英. 淺析日語(yǔ)漢字的音讀與訓(xùn)讀[J]. 現(xiàn)代農(nóng)業(yè), 2020(2).‖Xu, S.-Y. Shunying Analysis of the Pronunciation and Pronunciation of Japanese Chinese Cha-racters[J]. Modern Agriculture, 2020(2).
伊藤東涯. 名物六貼[M].江戶:朋友書店, 1714.‖Ito, D.-Y. Mingwu Liutie[M]. Edo: Friends Bookstore, 1714.
近藤尚子. 『名物六帖』と『學(xué)語(yǔ)編』と[J]. 文化學(xué)園大學(xué)紀(jì)要(人文·社會(huì)科學(xué)研究), 1997(5).‖Kondo, S.-K. The Meibutsurikujo and the Gakugo-hen[J]. Journal of Bunka Gakuen University, 1997(5).
近藤尚子. 『學(xué)語(yǔ)編』の訂正をめぐって[J]. 文化學(xué)園大學(xué)紀(jì)要(人文·社會(huì)科學(xué)研究), 1999(7).‖Kondo, S.-K. Connections in Two Editions of Gakugohen[J]. Journal of Bunka Gakuen University, 1999(7).
定稿日期:2023-12-10【責(zé)任編輯 孫 穎】