国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化歸化視角下文化負(fù)載詞的日譯研究

2024-06-28 10:52趙琰周志柏
今古文創(chuàng) 2024年24期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞歸化翻譯策略

趙琰 周志柏

【摘要】文化負(fù)載詞是在特定文化和語言背景下具有特殊意義、象征和內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式。在翻譯過程中,要考慮到源語言文化負(fù)載詞和目標(biāo)語言文化背景之間的差異,從而選擇合適的翻譯策略。而歸化與異化是文學(xué)翻譯中常用的翻譯策略。本文從歸化與異化視角出發(fā),以《故鄉(xiāng)》的日譯本為例,具體分析不同類型文化負(fù)載詞的漢日翻譯中翻譯策略的具體應(yīng)用,以期能夠?yàn)樽g者在翻譯時更好地處理文化負(fù)載詞問題提供參考,以準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的文化信息。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《故鄉(xiāng)》;翻譯策略;異化;歸化

【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)24-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.032

魯迅的短篇小說《故鄉(xiāng)》中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含了中國文化因素,雖然使得其作品有了獨(dú)特的魅力,但同時也給譯者帶來了極大的困難。小說中的文化負(fù)載詞具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和情感色彩,往往與作品的反思和文化內(nèi)涵密切相關(guān)。如果翻譯者無法正確理解和翻譯這些詞,就可能會導(dǎo)致譯本不準(zhǔn)確、不連貫,進(jìn)而影響讀者的理解和欣賞。因此、分析和探討文化負(fù)載詞及其翻譯策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、歸化異化翻譯策略

歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,由美國著名翻譯家勞倫斯·韋奴蒂基于德國哲學(xué)家斯萊爾馬赫的理論于1995年在《譯者的隱身》中提出的。[1]

歸化是將源語言的詞匯和語法轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)形式,使得譯文更符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和理解水平。即歸化是以目標(biāo)語言文化為導(dǎo)向的翻譯。異化是指在翻譯過程中盡可能保留原文的語言、文化和思維習(xí)慣,以突顯原文的風(fēng)格和特色,讓讀者感受到源語言的文化內(nèi)涵,避免因?yàn)榉g而失去原文的文化價值。對于一些難以直接翻譯的文化詞匯或習(xí)慣用語,異化翻譯策略常采用注釋或補(bǔ)充的方式,使得譯文更加易于理解。

在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯人員需要根據(jù)翻譯對象、文化差異、目標(biāo)讀者等多種因素進(jìn)行綜合考慮,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行靈活調(diào)整和改進(jìn)翻譯策略,使翻譯結(jié)果能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的意義和情感。因此在翻譯過程中,異化和歸化翻譯也可以互相轉(zhuǎn)化,并不是非此即彼的二元對立關(guān)系。

二、文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞也被稱為語義空缺詞,是由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,是一個國家或民族經(jīng)過長期發(fā)展逐漸形成的特定文化語言的表現(xiàn)形式,具有民族唯一性。對文化負(fù)載詞的研究能夠幫助譯者更好地了解原著中的文化背景和歷史背景,把握小說的時代背景和文化內(nèi)涵,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)小說的內(nèi)涵和精神。

由于文化負(fù)載詞形式簡單但含義豐富,且具有民族性和翻譯不對等性,所以在進(jìn)行翻譯時要明確遵循一定的翻譯原則。首先要忠實(shí)地表達(dá)原文中所包含的文化內(nèi)涵和情感色彩,以不失真地傳遞作者所要表達(dá)的信息和意圖。其次要充分結(jié)合語境,分析詞匯所傳遞出來的蘊(yùn)含意義,使目標(biāo)讀者更容易理解和接受。[2]最后,不要拘泥于文化負(fù)載詞的表達(dá)形式,要根據(jù)目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)期。

文化負(fù)載詞主要被分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞。[3]下文就《故鄉(xiāng)》的三個日譯本對文化負(fù)載詞的翻譯情況進(jìn)行對比,分析不同類型的文化負(fù)載詞應(yīng)該采用的翻譯策略。

三、《故鄉(xiāng)》日譯本中文化負(fù)載詞歸化與異化策略的

具體運(yùn)用

魯迅的《故鄉(xiāng)》中用到了很多與中國地域方言、舊習(xí)俗和社會生活相關(guān)的詞匯,例如“放道臺、豆腐西施、貴人眼高、猹、老爺”等。這些詞匯要想用日語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,需要譯者對中日兩國文化都有深入的了解,才能靈活運(yùn)用異化或歸化的翻譯策略。因此,從文化負(fù)載詞的角度來看,譯者是如何將原作中具有中國文化特點(diǎn)的詞語移植到日本文化背景下,并轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)脑~匯,是探析文化傳承與再創(chuàng)造的過程。本文以《故鄉(xiāng)》中文化負(fù)載詞為對象,對竹內(nèi)好、井上紅梅以及藤井省三三位日本譯者的譯本進(jìn)行對比研究。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

例1:猹

竹內(nèi):チャー

井上:土竜

藤井:猹(チャー)

“猹”是一種獾類野獸,是魯迅解釋為按照農(nóng)村人對“查”的讀法變化而來的字。對“猹”的翻譯,藤井采用異化的翻譯策略,并通過添加注釋的方法進(jìn)行翻譯。竹內(nèi)的譯本也采用異化的策略,使用音譯法。而井上采用歸化的翻譯策略,通過尋找替代詞的方法,譯為「土竜」是“鼴鼠”的意思,屬于誤譯,動物名稱通常與所處的具體環(huán)境、歷史背景、文化習(xí)俗等密切相關(guān),對動物名稱的誤譯可能引起文化和語言誤解。

例2:鬼見怕也有,觀音手也有。

竹內(nèi):『鬼おどし』もあるし、『観音様の手』もあるよ。

井上:鬼が見て恐れるのや、観音様の手もあります。

藤井:鬼見怕(クイチエンパー)も観音手(クアンインショウ)もあるぜ。

“鬼見怕”和“觀音手”是中國民間根據(jù)一種外觀奇特的貝殼取的俗名,具有濃厚的文化特色。這類貝殼在日語中沒有對應(yīng)詞語,因此難以使用歸化翻譯來表達(dá)。三位譯者均采用異化的翻譯策略。竹內(nèi)和井上采用直譯的翻譯方法,根據(jù)字面意思將貝殼的名稱進(jìn)行解釋性或描述性的翻譯。藤井的譯本完全保留原作中的文化信息和特點(diǎn),但是未能滿足日語讀者的理解和認(rèn)知需求,筆者認(rèn)為應(yīng)適當(dāng)添加文化注釋或解釋等翻譯方法,讓讀者能夠真正了解和領(lǐng)略詞匯的含義。

生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯涉及生態(tài)學(xué)、地區(qū)文化、環(huán)境、生物多樣性等領(lǐng)域的專業(yè)知識,往往包含較多獨(dú)特的文化與環(huán)境背景,異化翻譯策略更適合用于準(zhǔn)確、全面地表達(dá)其含義和內(nèi)涵??梢杂行У卣宫F(xiàn)生物的文化內(nèi)涵,使得讀者能夠了解到源語言背后的文化、歷史和思維方式。因此一般來說生態(tài)文化負(fù)載詞更適合使用異化翻譯策略。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

例3:銀圈

竹內(nèi):銀の首輪

井上:銀の輪

藤井:銀の首輪

戴銀項(xiàng)圈是中國的一種傳統(tǒng),意思是辟邪和祈求神明的保佑。三位譯者都采用歸化的策略,雖然在處理細(xì)節(jié)上存在一些差異,但都盡可能做到了保留原文的語義。在日語中,「首輪」表示項(xiàng)圈、項(xiàng)鏈的意思,歸化翻譯策略可以在保留原文意思的情況下,在日語中準(zhǔn)確表達(dá)出“項(xiàng)戴銀圈”的概念。需要注意的是,“銀圈”作為一種文化物品,存在一些文化背景和習(xí)俗等方面的差異,因此在翻譯過程中,還需結(jié)合日語讀者的實(shí)際需求和文化背景進(jìn)行綜合判斷。

例4:虧伊裝著這么高低的小腳,竟跑得這樣快。

竹內(nèi):てん足用の底の高い靴で、よくもと思うほど速かったそうだ。

井上:あの纏足の足でよくまああんなに早く歩けたものだね。

藤井:彼女は纏足の小さな足に高底の靴を履いているというのに、実に速く走ったそうだ。

“高低”同“高底”是指中國舊社會裹腳的女性的小腳穿著增高底的蓮步鞋,纏足是一種中國古代的文化習(xí)俗,通常是指將女性的腳纏綁起來,以達(dá)到美化和限制步行的目的。在日本的古代歷史中,雖然存在一些類似的文化現(xiàn)象,但與中國的纏足不同。如果采用異化翻譯策略,日語讀者則無法明白其含義和用途,只會認(rèn)為是一種款式。井上漏譯未能譯出“高低”的意思。竹內(nèi)和藤井的譯本采用歸化的策略,譯為「てん足用の底の高い靴」和「纏足の小さな足に高底の靴」,在一定程度上縮小了文化差異,避免產(chǎn)生歧義。

因此物質(zhì)文化負(fù)載詞適合使用歸化翻譯策略。使用歸化翻譯可以保留物質(zhì)文化負(fù)載詞中特定名稱和含義,讓日語讀者容易理解并且與中文有更強(qiáng)的對應(yīng)性。但在實(shí)際翻譯中,還需結(jié)合目標(biāo)語言讀者的實(shí)際需求和背景進(jìn)行綜合判斷。

(三)社會文化負(fù)載詞

例5:老太太

竹內(nèi):ご隠居様

井上:大奧様

藤井:大奧様

“老太太”是指在中國舊社會指地位尊貴的年長女性或家庭里的女主人。三位譯者均使用歸化的策略。竹內(nèi)好譯為「ご隠居様」,可以解釋為“戶主的父母或從工作職位或社會上退隱下來過舒適生活的老人”。符合原文意思。井上與藤井譯為「大奧様」,也符合“老太太”的意思,三個譯本均能使得讀者理解說話人與老太太之間的年齡與地位差別。

例6:給老爺磕頭。

竹內(nèi):だんな様におじぎしな。

井上:旦那様にお辭儀をしなさい。

藤井:旦那様に叩頭(跪まずいて額を地面にうちつける最敬禮。)のご挨拶だ。

“磕頭”,是漢語中常見的一種禮節(jié)性動作,表示敬意、感謝或道歉等。竹內(nèi)和井上采用歸化的翻譯策略。日語中的「お辭儀」是表示“行禮、鞠躬、敬禮、低下頭寒暄”的意思,不符合“磕頭”的意思,令讀者產(chǎn)生誤解。藤井使用異化翻譯策略,將“磕頭”譯為「叩頭」,即直接保留原詞并進(jìn)行注釋說明,更符合原文的語義和社交的規(guī)范,向日本讀者傳達(dá)了中國舊時階級差異以及禮儀文化背景和含義,同時翻譯更為準(zhǔn)確和專業(yè)。

在翻譯社會文化負(fù)載詞時,筆者認(rèn)為對于這類詞匯,既可以使用異化翻譯策略,也可以使用歸化翻譯策略,具體取決于翻譯的目標(biāo)和實(shí)際情況。對于一些與本土文化傳統(tǒng)和價值觀高度相關(guān)的社會文化負(fù)載詞,在翻譯時可以采用異化翻譯策略,保留原汁原味的本土用詞。對于一些更加風(fēng)行于全球各地的社會文化負(fù)載詞,在翻譯時可以采用歸化翻譯策略,將其翻譯成目標(biāo)語言中一般的表達(dá)方式,以便讓讀者更好地理解。

(四)語言文化負(fù)載詞

例7:“豆腐西施”

竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ。

井上:「豆腐西施」

藤井:「豆腐西施」(西施は春秋時代の越の國の有名な美女の名前。丸尾常喜著『魯迅「人」「鬼」の葛藤』によれば、「豆腐西施」は清代の諷刺小説『何典』に出てくる若い女性の幽霊の名であるという。)

“西施”是我國古代四大美女之首,常被人用來形容女子端莊美麗,容貌秀麗。竹內(nèi)抓住了該詞的原意,采用歸化的策略譯為「豆腐屋小町」,「小町」是「小野小町」,她是日本的一位極為難得的優(yōu)秀的女詩人,在日本享有很高的聲望,與“西施”都是東方美人。井上和藤井采用了異化的策略,不同的是藤井通過加注釋的方法,對「豆腐西施」進(jìn)行了一個詳細(xì)的介紹。

例8:貴人眼高

竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いている

井上:出世すると眼の位まで高くなる

藤井:偉くなる人はお眼が肥えている

“貴人眼高”是一個典型的漢語成語,含義是指地位高貴的人瞧不起他人。由于這個成語特定的文化背景,可能無法被一般的日語讀者完全理解。所以三位譯者均采用歸化的翻譯策略,將漢語成語翻譯成日語中對應(yīng)的慣用語、俗語或者諺語,既保留原文的意境,又符合日語習(xí)慣和表達(dá)方式的相應(yīng)詞匯或表達(dá)方式。

例9:你放了道臺了,還說不闊?

竹內(nèi):知事様になっても金持ちじゃない?

井上:お前は結(jié)構(gòu)な道臺さえも捨てたという話じゃないか。

藤井:あんたは知事様になっても金がない、って言うのかい。

“道臺”是漢語中的歷史文化專有名詞,指古代府以上省以下的官員?!胺诺琅_”是紹興方言,指的是做了大官了。井上對“放了道臺”有明顯的錯誤理解,此處是明顯的誤譯。竹內(nèi)好與藤井采用歸化的翻譯策略,將“道臺”譯為「知事様」,辭典解釋「中國の官名、州·県の長官」,適當(dāng)考慮日語文化的接受和理解能力,確保翻譯的自然和流暢,既符合原義又能讓讀者理解。

由于語言文化負(fù)載詞的翻譯需要綜合考慮多種因素,如目標(biāo)讀者、文化差異、表達(dá)方式等。因此筆者認(rèn)為在翻譯過程中,可以根據(jù)具體情況選擇異化或歸化翻譯策略。

四、三位譯者翻譯風(fēng)格以及翻譯策略傾向

從以上的分析中可以看出,竹內(nèi)好在翻譯《故鄉(xiāng)》時,采用了在資源有限的情況下把握精髓的方法,注重傳遞魯迅小說中的情感和主題,同時有意識地選擇歸化和異化的翻譯策略;井上紅梅則對文化負(fù)載詞的翻譯更多的是使用歸化的策略,比較適用于讀者文化背景與原文相似的情況;藤井省三則在翻譯文化負(fù)載詞時,主要采用異化的翻譯策略,通過添加注釋的方法使讀者更好地理解原文中的文化信息。

總的來說,三位譯者在翻譯文化負(fù)載詞時,體現(xiàn)了歸化和異化兩種翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn),并在具體的翻譯實(shí)踐中根據(jù)情況靈活使用。歸化有利于縮小語言和文化差異,突出文化共性,使讀者更容易理解,而異化則有助于保持原作的獨(dú)特性,并體現(xiàn)了文化間的差異性,豐富了讀者的文化體驗(yàn)。

五、結(jié)語

通過對竹內(nèi)好、井上紅梅、藤井省三三位譯者對《故鄉(xiāng)》中不同類型文化負(fù)載詞的異化和歸化翻譯策略的具體應(yīng)用進(jìn)行比較和分析,得出以下結(jié)論。不同類型的文化負(fù)載詞應(yīng)采用不同的翻譯策略,對于生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯,異化翻譯策略更適合用于準(zhǔn)確、全面地表達(dá)其含義和內(nèi)涵。物質(zhì)文化負(fù)載詞的適合使用歸化翻譯策略。在翻譯社會文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞時,既可以使用異化翻譯方法,也可以使用歸化翻譯方法,具體取決于翻譯的目標(biāo)和實(shí)際情況。此外,筆者認(rèn)為在進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯時,要立足于保留源語言文化和語言背景的特殊性和獨(dú)特性,同時又要適時采用歸化翻譯策略,更好地傳達(dá)深層次的意義和思想。在翻譯過程中,如何恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)文化信息,給讀者呈現(xiàn)原文的文化底蘊(yùn)與魅力,就需要譯者具備深入了解并熟練掌握雙方文化背景的能力。譯者應(yīng)根據(jù)具體情況和讀者需求靈活運(yùn)用異化和歸化的翻譯策略,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。

參考文獻(xiàn):

[1]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化” [J].中國翻譯,

2002,(06).

[2]胡曉華.文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法[J].漢字文化,2022,(22):144-146.

[3]楊丹.跨文化視角下文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)探索與優(yōu)化[J].高教學(xué)刊,2022,8(33):106-109.

[4]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02):53-56.

[5]劉華偉.歸化和異化視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《莽荒紀(jì)》的翻譯為例[J].英語廣場,2021,(25):42-44.

[6]張黎黎.試論中日翻譯中如何把握歸化與異化——《伊豆的舞女》中文化負(fù)載詞的漢譯對比研究[J].廣東經(jīng)濟(jì),

2017,(16):239-240.

[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998,(02):13-20.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞歸化翻譯策略
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化