国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視域下童詩英譯漢翻譯策略研究

2024-12-31 00:00:00陳虹霓
中國民族博覽 2024年16期
關(guān)鍵詞:英譯漢接受美學(xué)童詩

【摘 要】本文以羅伯特·斯蒂文森的詩集《一個孩子的詩園》為語料,選取屠譯本、曾譯本和漪譯本三個英譯漢譯本為研究對象,對比、分析和探討三個譯本對“意美、音美、形美”的“三美”翻譯尺度的具體體現(xiàn)?!叭馈狈g尺度適用于童詩英譯漢翻譯領(lǐng)域,應(yīng)根據(jù)童詩文本實際,恰當選擇“淺化、等化、深化”的“三化”翻譯策略,以達到使兒童讀者“知之、好之、樂之”的“三之”翻譯目的。

【關(guān)鍵詞】童詩;英譯漢;接受美學(xué);翻譯策略

【中圖分類號】I046;H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)16—231—03

一、童詩概念的出現(xiàn)與西方詩歌譯介密不可分

中國詩歌己有幾千年歷史,早在文字產(chǎn)生之前,詩歌就以口耳相傳的方式被記錄下來。文字產(chǎn)生之后,詩歌才以書面形式流傳于各個朝代,與兒童相關(guān)的詩篇卻只是零星地散落在各個朝代的詩歌作品之中。蔣風(fēng)先生曾說:“作為嚴格的現(xiàn)代意義上的童詩,是伴隨著五四新文化運動而直接出現(xiàn)的產(chǎn)物?!盵1]五四時期,一批外國文學(xué)理論文章和西方詩歌等文學(xué)作品被翻譯和引入中國,很多知識分子發(fā)現(xiàn)了“兒童”,肯定和尊重了兒童的獨立人格,現(xiàn)代兒童觀由此誕生。一批作家開始嘗試為兒童創(chuàng)作文學(xué)作品,出現(xiàn)了兒童文學(xué)的概念,現(xiàn)代童詩隨之產(chǎn)生?!皟和姟币辉~最早出現(xiàn)于《晨報副刊·詩鐫》,這也是迄今為止可考的中國最早出現(xiàn)的“兒童詩”一詞??梢哉f,真正意義上有意識的“童詩”和“童詩”概念的出現(xiàn)和發(fā)展與五四時期西方詩歌的譯介密不可分?,F(xiàn)代童詩,即是以兒童為“讀者”群體進行創(chuàng)作,適合兒童“讀者”群體閱讀,兼具詩歌屬性和兒童屬性,具有現(xiàn)代獨立“兒童”意識的文學(xué)作品。

二、童詩翻譯現(xiàn)狀

(一)童詩英譯漢現(xiàn)狀

我國目前翻譯引進的外國童詩不多,為大家所熟知的是韋葦主編的《世界童詩三百首》,收錄了共47個國家的315首翻譯童詩。專門針對某位詩人全面系統(tǒng)的童詩詩集翻譯較為少見,其中,以《一個孩子的詩園》譯介較早,且目前譯本最多,可見其在我國受到的關(guān)注度和喜愛度。

(二)《一個孩子的詩園》英譯漢翻譯現(xiàn)狀

據(jù)統(tǒng)計,目前市面上《一個孩子的詩園》的譯本有10個。最早的譯本是1982年人民文學(xué)出版社出版的屠岸、方谷繡合譯本,這也是20世紀最為“讀者”所接受的譯本。21世紀后,各個譯本如雨后春筍般出現(xiàn)。本文選取具有代表性且廣為“讀者”接受的三個譯本為研究對象,屠譯是最早且權(quán)威的譯者譯本,曾譯代表學(xué)術(shù)派譯者譯本,漪譯則代表著兒童詩人創(chuàng)作實踐派譯者譯本。

三、翻譯認識論以及翻譯目的、尺度和策略

接受美學(xué)理論不強調(diào)作者試圖在文本中寫出什么,而更強調(diào)“讀者”實際從文本中讀出什么。在接受美學(xué)理論視域下,童詩不僅具有文學(xué)屬性,也具有兒童屬性。童詩翻譯作品面向的主要“讀者”是兒童群體,因此,童詩譯者應(yīng)當考慮兒童的心理、認知和審美趣味等方面的特點和需求。譯者應(yīng)當在考慮童詩的文學(xué)屬性和兒童屬性的基礎(chǔ)上,從兒童這一“讀者”群體的接受視角出發(fā),選擇恰當?shù)脑姼璺g策略。

中國當代著名翻譯家許淵沖提出了“文學(xué)翻譯藝術(shù)論”的觀點。應(yīng)用到文學(xué)翻譯上有兩層意思。第一層,原文的文字是描寫現(xiàn)實的,但并不等于現(xiàn)實。

原文和現(xiàn)實之間有距離。第二層,譯文和原文之間也有距離?!墩撜Z》曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!痹S淵沖先生據(jù)此提出,知之、好之、樂之的“三之”論[2],亦即文學(xué)翻譯目的,并進而提出文學(xué)翻譯藝術(shù)論的原則。第一條,譯文忠實于原文,達到可以使人知之的目的;第二條,要求用“淺化、等化、深化”的“三化”[3]的翻譯策略來優(yōu)化譯文,以達到可使人好之的目的;第三條,要求用“意美、音美、形美”的“三美”[4]尺度來優(yōu)化譯文,以達到可使人樂之的目的。

四、《一個孩子的詩園》三個譯本研究分析

(一)“意美”比較

“意美”是“三美”翻譯尺度中最重要的部分。詩歌的“意美”是其精髓所在,將童詩的意境之美盡量傳遞給兒童“讀者”是童詩譯者應(yīng)當努力遵循的翻譯尺度。以《一個孩子的詩園》中的《Escape at Bedtime》為例。原文節(jié)選如下:

The lights from the parlor and kitchen shone out,Through the blinds and the windows and bars;... As the crowds of the stars that looked down upon me,And that glittered and winked in the dark. ... And the stars going round in my head.

三個版本譯文如下:

屠譯:“該睡的時候溜了/穿過窗格、窗欄、窗框,/客廳和廚房里射出了燈光……一群群星星啊,在夜空閃爍……星星們,還在我腦海里游蕩?!盵5]

曾譯:“睡前逃兵/客廳和廚房燈火通明,/燈光透出柵欄和百葉窗……成群成群的星星低頭望著我,/在黑暗中閃閃發(fā)光眨著眼睛……長長的星河,還在我腦海里蕩漾……”[6]

漪譯:“睡前的逃跑/從客廳和廚房投來的燈光,/透過了布簾、柵欄和玻璃窗……閃亮在黑暗中的星星,都在悄悄沖我眨眼睛……腦海中,還旋轉(zhuǎn)著劃過天空的星群?!盵7]

屠譯是最為讀者所接受的譯本,其詩名翻譯為“該睡的時候溜了”,相對于曾譯的“睡前逃兵”和漪譯的“睡前的逃跑”,更像孩子的“口吻”。其采用“淺化”的翻譯策略,回避了譯語中相對陌生的詞匯,展現(xiàn)兒童的“游戲”天性和童趣,讓詩歌意境的呈現(xiàn)更加自然貼切。曾譯則偏向采用“深化”的翻譯策略譯出原詩內(nèi)容,注重遣詞造句,文字上更加文藝和優(yōu)美。具有兒童詩人背景的漪譯,總體采用“等化”的翻譯策略,通篇偏向孩童視角,比如“窗外有千萬顆星星,/正在高空穿梭不停?!薄伴W亮在黑暗中的星星,都在悄悄沖我眨眼睛。”“這些星星們都落進墻邊的水桶,/桶里一半裝著水,一半裝著星”等這類擬人化的描寫顯得非常生動,恰當?shù)爻尸F(xiàn)出孩童的幻想意境,易使兒童“讀者”產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。

(二)“音美”比較

童詩首先是詩,童詩的“讀者”群體以兒童為主的特點,使得童詩對音樂性提出了更高的要求。以《一個孩子的詩園》中的《My Shadow》為例。原文節(jié)選如下:

... I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me. ...One morning, very early, before the sun was up,I rose and found the shining dew on every buttercup;But my lazy little shadow, like an arrant sleepy—head,Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

三個版本譯文如下:

屠譯:“……我像他緊緊跟我那樣去緊跟保姆可多害臊!……一天早上,非常早,/太陽還沒有起身,/我起來看到露珠再金鳳花兒上閃耀;/可是我那懶惰的小影子,/真貪睡,還不醒,/他在我身后,在家里床上,呼呼地睡覺?!盵8]

曾譯:“……我要是像他粘著我那樣纏著保姆,我會感到臉紅……一天早上,很早很早,太陽還沒東升,/我起床發(fā)現(xiàn)每一朵金鳳花上都又露珠閃亮;/但我懶惰的小影子,像只瞌睡蟲,/在我身后還死死地睡在床上。”[9]

漪譯:“……他跟我一樣需要阿姨來抱!……一天早上,太陽還沒起床,/我悄悄去花園看露珠閃光,/我的懶影子卻留在了家中,/他還躺在床上,睡得正香?!盵10]

三個譯本均將詩名翻譯為《我的影子》。英語原詩分為四小節(jié),每小節(jié)以aabb的韻式押尾韻,第一、三小節(jié)隔行押頭韻,節(jié)奏為抑揚格八音步。曾譯明顯受到屠譯影響,但相對于屠譯的自由隨性特點,曾譯在呈現(xiàn)“音美”方面更勝一籌。曾譯采用“等化”翻譯策略,四小節(jié)均采用相同或近似的韻腳完成以aabb韻式的押尾韻。同時,完成第一、三小節(jié)的押頭韻,只是將第一節(jié)原詩中的二、四句押韻改為二、三句押韻,將第三小節(jié)的一、三句押韻改為二、四句押韻。漪譯則發(fā)揮了兒童詩人譯者的特色和優(yōu)勢,四個小節(jié)aabb韻式押尾韻自然貼切。第一、三小節(jié)的押頭韻不拘泥于原文,尋找原詩和譯文之間“音美”統(tǒng)一點,使押韻如同呼吸一般自然地呈現(xiàn)。另外,漪譯善于站在兒童“讀者”的視角去觀察世界,比如使用“太陽還沒起床”等兒童語言來進行擬人化翻譯,形象生動。漪譯在語言使用上也更接近現(xiàn)代兒童用語,比如,兒童不會將保姆稱之為“保姆”,而會稱之為“阿姨”,三個譯本中只有漪譯將保姆譯為“阿姨”。筆者以為,就本詩“音美”的呈現(xiàn)而言,在三個譯本中,漪譯最佳,曾譯次之,屠譯不如前二者。

根據(jù)對三個譯本中“音美”再現(xiàn)的對比分析發(fā)現(xiàn),英語童詩的漢譯難以將原詩中的韻腳和節(jié)奏完全移植于漢譯譯文當中,譯者在童詩翻譯實踐中,須了解英漢兩種語言韻律和節(jié)奏的差異。漢語講究“留白”,英語童詩用韻密度常多于漢譯童詩,其音韻效果主要通過押頭韻、腹韻、尾韻等方式實現(xiàn),押尾韻是英漢兩種語言常用的押韻方式。譯者可通過“等化”的翻譯策略實現(xiàn)尾韻押韻方式的“形似”效果,再現(xiàn)英語原詩的“音美”。英語童詩中頭韻和腹韻可產(chǎn)生“雙聲”的韻律效果,還可采用“淺化”或“深化”的翻譯策略,采用重復(fù)句式實現(xiàn)音的重復(fù),或通過漢語中特有的疊詞迭字替代實現(xiàn)“音似”雙聲的效果。針對英語童詩節(jié)奏的翻譯,可采用“等化”的翻譯策略,通過漢語詩歌的“平仄”替換英語詩歌的“抑揚格”,實現(xiàn)節(jié)奏上的“再現(xiàn)”??刹捎谩皽\化”或“深化”的翻譯策略,通過短句分譯以增強譯文節(jié)奏感,通過語序顛倒使主語與主語對應(yīng)或賓語與賓語對應(yīng)以呈現(xiàn)英語原詩的“近似”節(jié)奏??傊?,在翻譯英語童詩時,譯者應(yīng)當充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,從易于兒童“讀者”群體接受的視角出發(fā),靈活運用“三化”翻譯策略,將英語童詩中的音韻和節(jié)奏效果通過漢語中特有的疊詞、擬聲詞、兒化音、回環(huán)反復(fù)等方式再現(xiàn),展現(xiàn)英語童詩的“音美”。

(三)“形美”比較

童詩的形式布局是詩歌“意美”和“音美”的外在表現(xiàn)形式,在童詩英譯漢翻譯中,詩歌的形式美有助于英語原詩意境和詩情的表達,不應(yīng)被忽略和舍棄。以《一個孩子的詩園》中的《Auntie’s Skirts》為例,原文如下:

Whenever Auntie moves around,Her dresses make a curious sound;They trail behind her up the floor,And trundle after through the door.

三個版本譯文如下:

屠譯:“姑媽的長裙/姑媽只要一轉(zhuǎn)身,/衣裳發(fā)出怪聲音;/拖在身后上樓梯,滾在地上進房門?!盵11]

曾譯:“阿姨的長裙/只要阿姨一走動,/裙子就會發(fā)怪聲,跟在身后地板鳴,/滾過房門向前行?!盵12]

漪譯:“阿姨的裙子/阿姨一個轉(zhuǎn)身,/裙子就簌簌發(fā)聲,/緊緊跟在她身后,/悄悄伴她出門?!盵13]

從譯文可以看出,三者均采用“等化”翻譯策略,將英語原詩的aabb韻式替換為中國古詩詞常用的第一、二、四句押尾韻形式。其中,屠譯還采用對偶等方式呈現(xiàn)譯文對仗勻稱的“形式”美,較之曾譯和漪譯更進一步。通過“形美”的對比分析可見,譯者在進行童詩翻譯時,應(yīng)當挖掘漢語詩歌中的對偶、排比、疊字、四字格等布局形式,靈活運用修辭格和字句鋪排等方式以呈現(xiàn)英語原詩的“形美”。如若英語原詩句式排布長短不一,譯者可采用漢語四字格的行文布局優(yōu)勢,使童詩形成長短有序的句式,以呈現(xiàn)原詩錯落有致的形式美感。如若英語原詩整體句式整齊勻稱,詩句之間成對稱的形式,譯者可采用漢語中的對偶、排比呈現(xiàn)英語原詩形式的勻稱平衡和簡潔利落之美。

在接受美學(xué)視域下,“讀者”在閱讀過程中最先接觸到的是詩歌句式結(jié)構(gòu)的鋪排布局。在《Auntie’s Skirts》這首詩中,三位譯者不同的形式布局呈現(xiàn)也體現(xiàn)了譯者對童詩形式的不同理解。相較于屠譯的“自由體”呈現(xiàn)形式,曾譯在形式上顯得錯落有致,漪譯的形式則更接近于“抑揚格八音步”節(jié)奏的形式呈現(xiàn),整體形式布局體現(xiàn)出勻稱平衡之美,頗有受著名詩人、翻譯家卞之琳“以頓代步”翻譯法影響的影子。

總之,在童詩翻譯時,應(yīng)根據(jù)文本實際,恰當選擇“淺化、等化、深化”的“三化”策略,以達到使兒童讀者“知之、好之、樂之”的“三之”目的,為兒童“讀者”呈現(xiàn)出表意契合、音韻和諧、形式有序的最佳童詩。

參考文獻:

[1]蔣風(fēng),韓進.中國兒童文學(xué)史[M].合肥:安徽教育出版社,1998.

[2][3][4]許淵沖.西風(fēng)落葉[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

[5][8][11]屠岸,譯.一個孩子的詩園[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2022.

[6][9][12]曾思藝,譯.一個孩子的詩園[M].濟南:山東文藝出版社出版,2018.

[7][10][13]漪然,譯.一個孩子的詩園[M].屠岸,顧問.北京:新星出版社,2023.

作者簡介:陳虹霓(1981—),女,漢族,海南人,法學(xué)學(xué)士,文學(xué)碩士,文藝學(xué),研究方向為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(文化遺產(chǎn))、公共文化。

猜你喜歡
英譯漢接受美學(xué)童詩
又甜又脆的童詩
抗疫童詩一組
委婉語英譯漢的語用策略研究
童詩對對碰
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
數(shù)學(xué)文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
华池县| 沿河| 双鸭山市| 盐山县| 晋宁县| 巫山县| 桓台县| 阿城市| 贡嘎县| 中阳县| 姚安县| 始兴县| 务川| 健康| 隆化县| 巨鹿县| 靖州| 永平县| 江永县| 德钦县| 若尔盖县| 泽库县| 南充市| 郓城县| 西华县| 丰城市| 万荣县| 香港| 纳雍县| 宜黄县| 澎湖县| 莆田市| 万山特区| 肇州县| 深圳市| 峨眉山市| 扶沟县| 日照市| 邳州市| 庆元县| 宁陵县|