【摘要】當(dāng)今,修仙類作品在中國(guó)對(duì)外的文化傳播過程中占據(jù)了重要的地位,引發(fā)了熱烈的反響。其所特有的中國(guó)仙、俠、道家、五行等文化,深深吸引了外國(guó)觀眾與讀者,反映了中國(guó)數(shù)千年的獨(dú)特文化。然而,由于語(yǔ)言和文化差異的存在,將此類作品翻譯為其他語(yǔ)言時(shí),譯者面臨著諸多的挑戰(zhàn),且受限于文化的不同,部分內(nèi)容諸如稱呼和“丹田”“術(shù)”等專有名詞在傳播時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同的變化。本文以《凡人修仙傳》這一修仙動(dòng)畫為例,從歸化、異化的角度來分析其海外版英文字幕的翻譯,審視其翻譯中的創(chuàng)新點(diǎn)與不足點(diǎn),為以后中國(guó)譯者在翻譯修仙類作品時(shí)提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】修仙類作品;海外傳播;歸化與異化
【中圖分類號(hào)】J954" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)05-0097-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.05.030
近年來,中國(guó)文化作品“出?!背蔀橹匾脑掝}?!洞篝~海棠》《斗羅大陸》《哪吒魔童降世》等作品在海外都獲得不錯(cuò)的口碑?!?023中國(guó)動(dòng)漫出海前瞻報(bào)告》也表明當(dāng)前中國(guó)動(dòng)漫的“出海”力度正在擴(kuò)大,影響力正在提高,這都為我們“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”創(chuàng)造了有利的條件。修仙類作品又以玄幻和仙俠為主要類型,許多作品取材于古代神魔志怪小說、近代武俠小說乃至《山海經(jīng)》《聊齋志異》等,并結(jié)合中國(guó)本土文化而發(fā)展衍變而成,極具中國(guó)本土特色。其中取得不菲人氣的《凡人修仙傳》包括了小說、動(dòng)畫、電視劇等多種形式,其動(dòng)畫在國(guó)內(nèi)知名視頻網(wǎng)站嗶哩嗶哩上突破了22億播放量;而在國(guó)外視頻平臺(tái)Youtube上,至今播放量已有四百多萬(wàn),許多海外觀眾都對(duì)這部作品表達(dá)了喜愛與贊揚(yáng)之情,然而也有部分海外觀眾表示他們對(duì)字幕的一些翻譯感到疑惑,并且目前對(duì)修仙類作品的翻譯研究仍較為稀少,因此本文以《凡人修仙傳》海外Youtube英文版字幕為研究對(duì)象,從歸化和異化的翻譯策略出發(fā),利用直譯、意譯、套譯等方法,具體分析英文翻譯字幕對(duì)中文內(nèi)容的處理,并展開相應(yīng)的翻譯研究。
一、歸化和異化的翻譯策略
歸化和異化概念主要是由韋努蒂在其《譯者的隱身》中所提出的[1]。歸化是指將外來語(yǔ)言及內(nèi)在元素歸入讀者文化背景,以讀者母語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯等進(jìn)行翻譯[4],將外來文化轉(zhuǎn)變?yōu)榭蓪?duì)應(yīng)的本民族文化,將外來表達(dá)方法轉(zhuǎn)變?yōu)楸久褡宓淖匀槐磉_(dá)方法,使得目標(biāo)讀者能夠?qū)w化后的內(nèi)容,更具熟悉感、親切感。異化則是向作者靠攏,采用源語(yǔ)言的表達(dá)方法,將外國(guó)風(fēng)情與風(fēng)格傳遞給讀者。在實(shí)際翻譯過程中,歸化和異化二者的關(guān)系是既相對(duì)又統(tǒng)一的,不存在絕對(duì)的歸化,也不存在絕對(duì)的異化,如果異化無(wú)法確切表達(dá)出原文含義,那就需要運(yùn)用歸化來對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)足,反之亦然。
二、《凡人修仙傳》中的異化翻譯
異化是保留外來文化的特點(diǎn)與表達(dá)方式,不特意將其“本地化”,將內(nèi)容“原汁原味”地傳達(dá)給讀者。本文中,異化策略主要包括逐字翻譯法、音譯法與直譯法。
(一)逐字翻譯
逐字譯法,也就是字對(duì)字、詞對(duì)詞一一對(duì)照譯法,雖無(wú)法精準(zhǔn)譯出源語(yǔ)的內(nèi)在涵義,卻可最大程度保留源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色,使目標(biāo)語(yǔ)受眾最直接感受來自別國(guó)的語(yǔ)言魅力[5]。
例1:黑鱗蟒 Black-scale Python
黑鱗蟒是出現(xiàn)在動(dòng)畫里的一只巨蟒怪物,仔細(xì)研究怪物的名字就會(huì)發(fā)現(xiàn),“黑”“鱗”“蟒”三字,前二字均是以形容詞的形式來形容“蟒”,由于字幕的短時(shí)性,在翻譯時(shí),將這三個(gè)字分開翻譯,一是點(diǎn)出了其外殼顏色,二是表明了其怪物類屬,用簡(jiǎn)潔的方法傳達(dá)出了怪物的信息,使目的語(yǔ)的受眾能很好地理解其名稱含義。
例2:紫猴花 Violet Monkey Flower
現(xiàn)實(shí)中并不存在紫猴花這一品種的花,故譯者在此處使用了逐字翻譯的方法,盡可能將本身花名的含義傳達(dá)出去,另一方面,逐字翻譯也避免了造詞和音譯的可能性,若用造詞的方法來創(chuàng)造一個(gè)詞指代紫猴花,這會(huì)給受眾帶來很大的困擾,也十分沒有必要。而如果采用音譯的方法,同樣會(huì)給讀者帶來理解上的障礙。所以此處采用直譯的方法最佳。
例3:偽靈根 False Spiritual Roots
靈根是中國(guó)獨(dú)創(chuàng)的詞匯。古時(shí)其含義為“根本”,而在中國(guó)修仙小說里,靈根一般指衡量一個(gè)修仙者資質(zhì)高低和修煉潛力的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),有金木水火土等屬性,靈根少則資質(zhì)好?!皞戊`根”則指具有四五種屬性的靈根。這種獨(dú)特的詞匯及其含義除音譯外,逐字翻譯法是一種合適的選擇。故將偽靈根三個(gè)字分別拆開,對(duì)應(yīng)為“False”與“Spiritual”和“Roots”,這樣既點(diǎn)出了其靈根的不同,也暗含了資質(zhì)不好,幫助觀眾理解相關(guān)劇情內(nèi)容。
(二)音譯
音譯是一種翻譯方法,通過將詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)化為其他語(yǔ)言的因素來傳達(dá)原詞的音韻和發(fā)音特點(diǎn)。在《凡人修仙傳》中,音譯除用于人名外,使用較少,多見于生僻或難以用簡(jiǎn)短字詞解釋的詞匯,這些詞匯往往都極具有濃厚的中國(guó)特色,英文中難以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞匯。
例4:奇門遁甲 Qimen Dunjia
奇門遁甲作為中國(guó)古代的一種術(shù)數(shù),常用于占卜方面。但其名稱包含了多個(gè)含義和概念。譯者在翻譯中直接保留了原詞的音韻特點(diǎn),并添加注釋an ancient form of divination。這種折中的方法是較好地傳達(dá)出該詞匯的音韻特征和基本含義的方法。也避免了使用直譯或逐字翻譯法,所丟失的中文詞匯特點(diǎn)與特色。
例5:氣 Qi
在中國(guó),氣是一種極度抽象的概念產(chǎn)物與哲學(xué)概念。很多人認(rèn)為氣出自道家理論,即氣為世間萬(wàn)物的基本元素。在修仙類作品中,氣作為一種無(wú)色無(wú)形的物質(zhì),與陰陽(yáng)息息相關(guān)。這種抽象的概念很難通過直譯或者意譯去傳達(dá)給觀眾,即使直接添加注釋,也較難讓外國(guó)受眾理解,故譯者直接采用了音譯的方法,既省去了解釋的困難,又保留了文化內(nèi)容,促進(jìn)了外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)文化的進(jìn)一步了解。
例6:丹田 Dantian
丹田同樣是一個(gè)來自道教的專業(yè)術(shù)語(yǔ),且中醫(yī)方向也有該詞的存在,乃至于武術(shù)方面也引入了丹田一詞,不過道教和中醫(yī)對(duì)于丹田的含義則不完全相同。道教的丹田,主要指上中下丹田,中醫(yī)的丹田則指穴位。在修仙作品中,大部分丹田都取自道教的定義,同樣保持了晦澀與難以短字解釋的特點(diǎn),所以譯者仍采用了音譯的方法,能方便外國(guó)受眾記憶與識(shí)別,也能增促進(jìn)中國(guó)文化的跨文化傳播。諸如“陰陽(yáng)”“武林”這些內(nèi)涵豐富、極具深度的專有名詞,也大都采用音譯的方法。
此外,許多地名也使用了部分音譯或完全音譯,則也在一定程度上保留了中國(guó)的相關(guān)特色風(fēng)采。例如:
例7:風(fēng)都國(guó) Fengdu Country
例8:天南大陸 Tiannan Continent
例9:嵐州 Lanzhou
這些相關(guān)的地名,是虛構(gòu)的存在,因此不需去考究其與現(xiàn)實(shí)的聯(lián)系,采用音譯的做法,既能夠保持字幕觀感的流暢,也能作為一種傳播中國(guó)文化的方法,向外國(guó)受眾表示出我們獨(dú)特的地名風(fēng)格。
(三)直譯
在古羅馬時(shí)代,著名的政治家與翻譯家西塞羅就提出了“解釋員”類翻譯與“演說家”類翻譯,也就是“直譯”與“意譯”。直譯強(qiáng)調(diào)必須忠于原文,使翻譯實(shí)現(xiàn)信、達(dá)、雅,但又不是機(jī)械地逐字翻譯[7],在對(duì)原文意識(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的基礎(chǔ)上,還要保證表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)不變[3],即全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想。直譯是翻譯中所主要采用的翻譯方法。在《凡人修仙傳》中,直譯在翻譯中所使用的較多,且多用于怪物名與物品名。
例10:墨蛟 Black Dragon
據(jù)《說文解字》所述,“墨”即“書墨也。從土從黑,黑亦聲”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,墨也有“黑色或接近黑色的”的含義。而“蛟”則是“龍之屬也”,是一種古代能發(fā)水的龍。此處采用了直譯的方式,直接將“墨”譯為了“Black”,“蛟”譯成了“Dragon”,很好地展現(xiàn)出了該字詞的含義,同理,作品中出現(xiàn)過的“烏龍”也譯成了“Black Dragon”,也屬于直譯的范疇。
例11:符寶 Talisman Treasure
此處使用了直譯方法,“符”直接譯為了護(hù)身符的“Talisman”,“寶”則譯為了寶物的“Treasure”。這種譯法也是因?yàn)橛⑽臎]有相對(duì)應(yīng)的詞匯,為盡最大可能使觀眾理解,所不得不采用的方法。與之相同的還有譯為“Magic Tool”的法器,譯為“Magic Treasure”的法寶等。
三、《凡人修仙傳》中的歸化翻譯
歸化是指將源語(yǔ)言用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。其譯文完全或很大程度上擺脫了原文在形式等方面的束縛,完全符合目的語(yǔ)言文化的表達(dá)習(xí)慣[6],使得讀者能夠輕松理解原文內(nèi)容,也使得目標(biāo)讀者能夠?qū)w化后的內(nèi)容,更具熟悉感、親切感。本文中歸化策略主要包括意譯法與仿譯法。
(一)意譯
意譯則主要指打破原本的語(yǔ)言形式,利用譯文的表達(dá)形式,再現(xiàn)原文的底蘊(yùn)[3]。在《凡人修仙傳》中,大量的稱呼、機(jī)構(gòu)名等使用了意譯的方法,這樣能最大程度上還原出原來的意思,并且能避免繁瑣。
例12:嵐州驍騎百人將 The fearless general of the people of Lanzhou
“嵐州驍騎百人將”是作品中一位角色的職位,這里并沒有直接將“百人”一詞翻譯為了“a hundred people”,這是因?yàn)椤鞍佟痹谥形睦锍恕鞍佟边@個(gè)數(shù)名外,也可以表示百貨、百草中“很多”的意思。譯者直接用“people”這一復(fù)數(shù)名詞,既能夠表現(xiàn)出“率領(lǐng)的人很多”的意思,也避免了單詞過于冗長(zhǎng),更適合觀眾理解。
在稱呼中,譯者也并沒有死板地按照字面含義,去一字一詞地表達(dá)其中文意思,而是結(jié)合實(shí)際情況,采用了意譯的方法來翻譯。以下為相關(guān)例子:
例13:師兄 Senior
例14:師妹 Junior
例15:弟子 Disciple
例16:老祖 Patriarch
例17:長(zhǎng)老 Elder
譯者將輩分較談話對(duì)象低者使用“Senior”一詞,輩分較談話對(duì)象高者用“Junior”一詞。這種譯法十分的簡(jiǎn)潔,也能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原內(nèi)容的含義。此外,“師弟”“師姐”也都使用這種譯法,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒有與這些含義相對(duì)應(yīng)的專有名詞,而所采用的折中之法。此外,這種譯法省卻了“弟、姐、妹”的翻譯,這也是考慮到在有限的字幕空間內(nèi),要簡(jiǎn)短地闡述原句的含義,根據(jù)談話對(duì)象的身份不同,觀眾也自然能理解其含義。對(duì)于其他獨(dú)特的稱呼,譯者也盡可能以英文中與中文詞匯含義相近的單詞來替換。如弟子使用了帶有門徒、學(xué)徒含義的“disciple”。老祖則使用了表達(dá)地位之高,帶有元老、酋長(zhǎng)含義的“Patriarch”。這都在一定程度上符合了原中文單詞的含義。
在法術(shù)中,盡管是法術(shù)名都是直譯,但是對(duì)于“訣”“術(shù)”“功”“法”的翻譯,卻使用了意譯的方法。例如:
例18:天眼術(shù) Deva Eyes Technique
例19:三轉(zhuǎn)重元功 Three Revolutions Acts
例20:迷魂術(shù) Confusion Spell
例21:長(zhǎng)春功 Forever Spring Skill
例22:眨眼劍法 The Blinking Sword Art
由此可見,不同的“術(shù)”“法”的譯名也不相同,甚至有時(shí)“術(shù)”可以用“Spell”或“Technique”表示,這些不同的翻譯可能是考慮到人物在使用法術(shù)時(shí),以“口頭念咒語(yǔ)或做手勢(shì)”為主的招式,更近似于英語(yǔ)中西方魔幻作品的咒語(yǔ)“Spell”,而“Technique”則與“不需要念咒語(yǔ)或做手勢(shì)”的招式更相近??偠灾?,這種對(duì)于“法、術(shù)、功”的意譯,很大程度上取決于實(shí)際情況。
例23:狂人 Savage
此處是動(dòng)畫中一位人物的稱號(hào),若直譯為“Crazy person”的話,更側(cè)重的是人物精神方面的病態(tài)描述,但是動(dòng)畫中想展現(xiàn)出該人物的殘暴與殘忍,故意譯為了“Savage”一詞,該詞側(cè)重描述人的行為殘暴、兇暴與殘酷,更符合原文所展現(xiàn)的意思,也更契合該人物在動(dòng)畫中的形象。
例24:仙人(仙家) Immortal
“Immortal”作為一個(gè)形容詞,在西方世界中,意為不死、永生,在作單復(fù)數(shù)的名詞使用時(shí),它指的是“一個(gè)不死的存在”或“眾神”,而中文的仙或仙人,一般指的是神話傳說中長(zhǎng)生不老,有種種神通的人[2]。故“immortal”恰好與仙人的基本含義相同。盡管在細(xì)節(jié)方面,西方的眾神更側(cè)重的是“無(wú)論善與惡,掌司人類的一切”,仙更強(qiáng)調(diào)的是“正義”與“高人隱居”的概念,但該譯文仍是當(dāng)前比較適合的譯法。在未來,或許采用音譯的方法可能更加適合。
例25:豬油蒙了心。
譯文:I was a blinded fool.
此俗語(yǔ)出自于《紅樓夢(mèng)》,意為一個(gè)人頭腦犯糊涂了。若譯出豬油與心,很難讓觀眾將其與犯糊涂聯(lián)系起來。所以譯者以“blinded”來形容人不知情,“fool”表示人犯了蠢,很好地契合了原中文俗語(yǔ)的含義,又隱隱傳達(dá)出說話人的一種“悔恨之情”。
例26:成王敗寇自有天定。
譯文:Success and failure are decided by fate.
成王敗寇的主要含義即為“成功與失敗”,而“王”與“寇”可以不譯,作者直接將其意譯為了成功與失敗,更為簡(jiǎn)潔明了,符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣。
(二)仿譯
仿譯是翻譯時(shí)一種十分有效且出彩的方法,譯者對(duì)目的語(yǔ)種既有的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)適,不局限于原文的意義細(xì)節(jié),更不會(huì)完全固定在詞匯和句法結(jié)構(gòu)上[5],而只需要使用增加、刪減等翻譯技巧,把原文的重要信息傳達(dá)出來。
例27:什么風(fēng)把您吹來了?
譯文:What brings you here?
“什么風(fēng)把您吹來了?”是一種常見的中文口語(yǔ)表達(dá),用于友好地詢問某人突然到訪或出現(xiàn)的原因。若直譯為 “What wind brought you here?”,雖然保留了原句的結(jié)構(gòu),但因“風(fēng)”在英語(yǔ)中不常象征“原因”或“動(dòng)機(jī)”,可能難以被目標(biāo)受眾所理解。因此譯者對(duì)原句進(jìn)行了刪減,去掉了“wind”一詞,用更通用的英文問候語(yǔ)來取代具有文化特色的中文表達(dá),確保了英語(yǔ)受眾更易理解。
例28:閣下這是欲加之罪何患無(wú)辭。
譯文:A staff is quickly found to beat a dog with.
這段出自《左傳》的俗語(yǔ),其意為“想要加罪于人,不愁找不到罪名”。這里的翻譯仿譯了英文俗語(yǔ)的“It is easy to find a stick to beat a dog”一句,意為“即使一個(gè)人沒有錯(cuò)或過錯(cuò)很小,也很容易找到理由責(zé)備他”。這種仿譯生動(dòng)再現(xiàn)了“莫須有”的感覺,既未丟失原文所想表達(dá)的含義,又能承接英語(yǔ)受眾的習(xí)慣,將中文內(nèi)容有效地表現(xiàn)了出來。
(三)套譯
套譯即“直接套用”,根據(jù)中文意思,從英語(yǔ)中找出其相同意思的表達(dá)。
例29:腳踏兩只船。
譯文:you are two-timing her.
腳踏兩只船是中國(guó)的一個(gè)俗語(yǔ),意為“玩弄他人感情的行為”,我們也經(jīng)常稱呼其為“劈腿”,是一個(gè)明顯帶有貶義色彩的俗語(yǔ)。而英文中,恰好常用表達(dá)“two-time somebody”的意思與其相近,指“不忠于伴侶,同時(shí)與另一個(gè)人有染”。故套用英文表達(dá),來傳達(dá)原中文的含義。
例30:咱倆可是難兄難弟了。
譯文:I guess misery does love company.
與上個(gè)例子類似,譯者沒有拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),而是使用了英文中“同病相憐”含義的習(xí)語(yǔ)表達(dá)“misery loves company”,既發(fā)揮出了英語(yǔ)的出彩之處,又讓難兄難弟一詞借英語(yǔ)之殼表達(dá)了出來。準(zhǔn)確表現(xiàn)出了其含義。
例31:可否請(qǐng)二位高抬貴手?
譯文:Would you please have mercy?
這里的高抬貴手運(yùn)用了英文中饒人性命的固定表達(dá)“have mercy on somebody”,套譯為了“have mercy”。盡管在中文里高抬貴手并非只有求饒這一含義,但在此處卻剛好是其求饒的意思,并且“have mercy”也隱藏有一種下對(duì)上,弱勢(shì)方對(duì)強(qiáng)勢(shì)方的含義,恰好也符合了高抬貴手的所想表達(dá)的上下觀念,因而譯得出色。
四、結(jié)語(yǔ)
在面對(duì)動(dòng)畫的字幕翻譯時(shí),歸化與異化的選擇都不應(yīng)該拘泥于死板的教條或規(guī)定,而是應(yīng)該具體詞匯具體分析。在遇到含義抽象且難以解釋的詞匯時(shí),可以采用音譯或加注的方法,而在處理部分帶有中國(guó)色彩的詞匯時(shí),則要根據(jù)情況選擇直譯或音譯,在俗語(yǔ)的翻譯時(shí),則可采用套譯的方法。靈活運(yùn)用不同的翻譯策略與方法,才能在保持簡(jiǎn)潔的同時(shí),最大程度地向海外傳播中華文化。此外,在出海作品的英文字幕翻譯上,譯者除了要加強(qiáng)自身的中文素養(yǎng),提高自身的英語(yǔ)能力外,更要對(duì)自己將翻譯的作品有著相應(yīng)的理解與認(rèn)識(shí),只有這樣才能產(chǎn)出優(yōu)秀的翻譯,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走出去,為中國(guó)文化的傳播獻(xiàn)出一份力。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[2]蔡翔宇.試論“網(wǎng)文出?!敝械奈幕瘍?nèi)涵損失——以泛修仙類作品概念的譯介和理解為例[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究,2021,(01):101-110.
[3]陳少瓊.英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的比較與融合研究[J].內(nèi)江科技,2022,43(01):147-148.
[4]梁濟(jì)韜.淺析英漢跨文化翻譯中的歸化和異化[J].校園英語(yǔ),2023,(12):190-192.
[5]臧文靜.歸化異化視角下國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫字幕文化負(fù)載詞英譯研究[J].今古文創(chuàng),2023,(13):113-115.
[6]汪暉.從文化差異角度看英語(yǔ)的歸化與異化翻譯[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023,30(03):39-41.
[7]趙澤凡.英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯新探[J].青春歲月,2019,(05):46.