語(yǔ)言與文化論壇
文學(xué)研究
- 《奧瑟羅》中英格蘭王國(guó)與奧斯曼帝國(guó)關(guān)系的文本再現(xiàn)
- 忠君思想在戰(zhàn)后日本教育中的重現(xiàn)與隱憂(yōu)
- 進(jìn)化論影響下的維多利亞兒童文學(xué)書(shū)寫(xiě)析論①
- 美國(guó)華裔兒童文學(xué)的歷史嬗變與文化啟示①
- 《你以為你是誰(shuí)?》中女主人公的主體構(gòu)建分析
- 諦視世界的生命主義:豪爾赫·紀(jì)廉詩(shī)歌多維度研究①
- 論佩特羅尼烏斯《諷刺小說(shuō)》中的釋奴形象
- 開(kāi)放之態(tài)、含混之美、語(yǔ)言之貴、道家之思①
——論狄金森詩(shī)歌的后現(xiàn)代主義美學(xué)特征
翻譯與跨文化交際研究
- 林語(yǔ)堂翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
——以《浮生六記》英譯本為例① - 中國(guó)科幻文學(xué)的海外傳播
——以《三體》在英語(yǔ)世界的譯介與接受為例① - 論飛白譯詩(shī)中破折號(hào)的功能
- 李清照詞中的花隱喻的英譯探析
- 《圣經(jīng)》在日本的百年譯介生成
- 《紅樓夢(mèng)》法譯本讖語(yǔ)的翻譯方法探析①
- 阿里翻譯Alynx平臺(tái)機(jī)器翻譯及譯后編輯:問(wèn)題、成因與對(duì)策
——以“Country Reports on Terrorism 2014”等文本的機(jī)譯為例① - 互文性視角下的韓斌英譯《平如美棠》詩(shī)詞①
- 基于定量分析的吳樹(shù)文翻譯文體研究