楊延龍 曹 勇
摘要:與以英語為代表的表音文字相比,漢語詞語在構(gòu)詞方式和語義特征上具有很獨(dú)特的文字理據(jù)性。這種文字理據(jù)性在很大程度上影響著漢語對(duì)待外來詞的態(tài)度和采取的吸收方式。本文從漢語詞語文字理據(jù)性的角度出發(fā),分析探討了語音轉(zhuǎn)寫、語義擺布和語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布等外來詞的不同譯介過程,進(jìn)而指出外來詞的翻譯是與語言文化因素緊密相關(guān)的,不論采取何種方法,都應(yīng)視具體情況,力求既要體現(xiàn)異域特色又要遵守漢語文字理據(jù)性的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:外來詞;理據(jù)性;語音轉(zhuǎn)寫;語義擺布
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-5544(2009)03-0100-04
一、引言
任何類型的文字都是記錄語言的符號(hào),而語言是音義結(jié)合的詞匯語法體系。用文字來記錄語言,就是使文字符號(hào)和語言成分建立聯(lián)系。從音義結(jié)合的角度來看,這種聯(lián)系是任意的、無理據(jù)的,而從詞義形成的角度來看,這種聯(lián)系不是任意的,而是有理據(jù)的。詞的理據(jù)性和任意性就是這樣矛盾地統(tǒng)一在一起。在具體詞語的構(gòu)造過程中,可以說,每個(gè)詞都有來歷,每個(gè)詞的構(gòu)成都有一定的理據(jù)。關(guān)于詞的理據(jù)性概念,許多學(xué)者都有所定義?!霸~的理據(jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象之間的關(guān)系”(陸國強(qiáng)1983:67)?!八^詞義的理據(jù),是指詞義形成的緣由,它是從發(fā)生學(xué)角度來探求詞義的來源的”(曹煒2001:54)?!霸~的表達(dá)形式與詞義之間有時(shí)具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義,這就是所謂的詞的理據(jù)性”(許余龍2002:123)。學(xué)者們對(duì)詞的理據(jù)性的概念表述不一,但都從不同的角度闡述了詞的構(gòu)成形式與意義之間的內(nèi)在必然聯(lián)系。因此,研究詞的理據(jù),可以闡明事物或現(xiàn)象為什么獲得這樣或那樣的名稱,有助于認(rèn)識(shí)詞義演變和詞義發(fā)展的規(guī)律,理解詞形與詞義之間的聯(lián)系,還有助于合理地吸收外來詞語。與以英語為代表的表音文字相比,漢語詞語的文字理據(jù)性是顯而易見的,這主要源于漢語獨(dú)特的書寫形式——漢字,“漢字是屬于表意體系的文字,字形和意義有密切的關(guān)系”(王力1980:143)。漢字的這一“形義結(jié)合”的特征同西方文字“記音表義”不同,它不僅使得漢字單個(gè)語素本身具有理據(jù)性,而且還為多音節(jié)詞語的理據(jù)性提供了充分的依據(jù)。漢語詞語的文字理據(jù)性在很大程度上影響著漢語對(duì)待外來詞的態(tài)度和采取的吸收方式。本文擬從漢語詞語文字理據(jù)性的角度出發(fā),分析探討外來詞的譯介過程。
二、漢語詞語的文字理據(jù)
由于人類原始思維模式的同一性所致,象形文字成了人類語言文字的共同起點(diǎn),是一切文字發(fā)生的通例,盡管在文字發(fā)展的過程中世界絕大多數(shù)文字都走上了表音的道路(黃巽齋2003:45)。也就是說表音的英語與表意的漢語的文字應(yīng)該都是從象形文字發(fā)展過來的。因此都是有理據(jù)的,只不過是理據(jù)的類型不同及不同類型理據(jù)性強(qiáng)弱存在差異而已。Stephen Ullmann(1962:57)認(rèn)為詞的理據(jù)主要有三類,即語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)和語義理據(jù)。很多學(xué)者都贊同Ullmann的這種分類。但是我們知道,詞是音義結(jié)合的統(tǒng)一體,有著外在形式和內(nèi)在意義兩個(gè)方面。詞的外部形式指詞的語音及書寫形式;詞的內(nèi)部形式指詞的語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)。因此,許余龍(2002:123)認(rèn)為從文字書寫形式與語義聯(lián)系的角度來看,還應(yīng)有一種理據(jù),即文字理據(jù)。詞匯的文字理據(jù)表現(xiàn)為詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系,即從一個(gè)詞的文字書寫形式上可以推斷該詞的詞義。世界上語言的文字書寫形式大致有表音文字和表意文字兩種。每一種語言都有一個(gè)由若干音素、音節(jié)組成的語音系統(tǒng)和由語素、詞構(gòu)成的詞匯系統(tǒng),四者都可以用符號(hào)記錄。表音文字是用數(shù)目不多的符號(hào)表示一種語言里有限的音素或音節(jié),作為標(biāo)記詞語聲音的字母,盡管一些字母最初是表意的,如字母A最初是牛頭形,表示牛,但是后來只用作表音符號(hào),逐漸失去了表意功能,所以,一般來說表音文字不具有文字理據(jù)性。表意文字是用成千上萬個(gè)符號(hào)去表示或區(qū)別不同的語素、詞的意義,“這些符號(hào)雖然經(jīng)過歷史演變,與詞義的直觀聯(lián)系逐漸模糊了,但多少還留下一點(diǎn)理據(jù)性的痕跡”(許余龍20Y2:124)。漢字是表意體系的文字,漢字的表意功能通過部首體現(xiàn)在全部的漢字當(dāng)中,這是由于漢字的部件都是有意義的。由構(gòu)字部件合成的字既有這個(gè)部件字的字形,又有該構(gòu)件字的意義,結(jié)果有相同構(gòu)詞部件的字獲得了共同的意義范疇。在漢字大系統(tǒng)中,部首字的意義大致規(guī)定了所屬字的義類、范疇,如從“足”字多與腳有關(guān),從“手”字多與手有關(guān),從“草”、從“木”字多與植物有關(guān),從“蟲”、從“魚”字多與動(dòng)物有關(guān),從“金”字多與金屬有關(guān)。一個(gè)部類就是一個(gè)義場(chǎng),一個(gè)部類就是一個(gè)相對(duì)封閉的意義圈。漢字的形義特征不僅使得其單個(gè)語素本身具有理據(jù)性,而且還在此基礎(chǔ)上為多音節(jié)詞語的理據(jù)性提供了充分的依據(jù)。由于在多音節(jié)復(fù)合詞中,充當(dāng)語素或記錄的字往往是曾經(jīng)是或同時(shí)仍可以當(dāng)單音詞用的字,都是有義可尋的,因此,對(duì)多音節(jié)復(fù)合詞也像對(duì)漢字一樣,可以“由形及義”,由剖析它們的內(nèi)部構(gòu)成部件和關(guān)系來分析它們的意義形成,因?yàn)槎嘁艄?jié)復(fù)合詞的形成過程中充盈著一種理據(jù)性。
漢語詞匯在構(gòu)詞方式和語義特征上具有極強(qiáng)的理據(jù)性,由此也決定了漢語對(duì)待外來語的態(tài)度和處理方法。以英語為代表的西方語言由于屬于表音文字,文字理據(jù)性較弱,所以對(duì)待外來詞兼收并蓄,大多是囫圇吞棗的語音轉(zhuǎn)寫。屬于表意體系的漢語具有很強(qiáng)的文字理據(jù)性,“見字知義”是漢民族一種普遍的語言認(rèn)知心理,人們?cè)趯?duì)待外來詞時(shí),總是要探究其中“字”的含義,因?yàn)闈h字不僅是漢語的書寫形式,而且是漢語語義、漢語理據(jù)的積極表現(xiàn)手段。
三、外來詞的譯介過程及其理據(jù)性
關(guān)于外來詞的定義及內(nèi)涵,語言學(xué)界歷來都有分歧。其實(shí),判斷一個(gè)詞是否為外來詞,關(guān)鍵在于其表示的概念是來自本族語還是外族語。一般而言,由于不同語言文化間的差異,當(dāng)某一語言詞匯所表示的概念移植到另一語言時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,即另一語言中沒有相應(yīng)的詞匯表達(dá)同一概念。這時(shí),人們常常采用某種翻譯方法將該概念移植過來,其移植的結(jié)果便是外來詞。
外來詞進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng)時(shí),要受到漢語語言內(nèi)部規(guī)律的制約,必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。漢語的單音節(jié)、象形方塊文字的特點(diǎn)等,使?jié)h語對(duì)外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來,漢語對(duì)外來詞所采用的吸收方式主要有語音轉(zhuǎn)寫、語義擺布、語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布三種形式:
1,語音轉(zhuǎn)寫
語音轉(zhuǎn)寫是最簡(jiǎn)單最省時(shí)的外來詞翻譯方法,是用與外來詞的語音對(duì)應(yīng)或近似的漢字將外來詞的語音移植過來。在民族交流接觸的過程中,當(dāng)大量反映外來新生事
物的概念和外來詞語涌來時(shí),人們難以很快了解外來事物的本質(zhì)并找出一個(gè)貼切的詞語去指稱,這時(shí),人們往往采取“拿來主義”,從實(shí)用角度出發(fā)先行語音轉(zhuǎn)寫。語音轉(zhuǎn)寫方法的使用由來已久,早在漢代,就有眾多西域動(dòng)植物名稱和佛教詞匯經(jīng)語音轉(zhuǎn)寫的途徑進(jìn)入漢語,其中有些一直延續(xù)使用至今,例如:苜蓿、駱駝、羅漢、懺悔等。近現(xiàn)代,隨著社會(huì)、科技、文化的發(fā)展,更是有大量的語音轉(zhuǎn)寫詞出現(xiàn),像“圖騰(totem)、尼龍(nylon)、邏輯(logio)、幽默(humor)”等已經(jīng)融入我們的語言文化。
語音轉(zhuǎn)寫有記音和諧音之分。記音是指用于語音轉(zhuǎn)寫的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。這種只取其音、不取其義的翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠迅速吸收外來詞,并從語音上準(zhǔn)確地接受它。不足之處是漢字成了完全的記音符號(hào),“原詞的內(nèi)部形式在從原語言到漢語言的翻譯過程中喪失殆盡,成為一種無內(nèi)部形式的詞”,“我們無法對(duì)之作語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的切分,也就是說我們已無法從形式上看到它們‘概念的構(gòu)成和其內(nèi)部的‘言語組合規(guī)律”(王艾錄、司富珍2002:309),這樣通過記音而來的詞就喪失了漢語言由形觀義的文字理據(jù)性特點(diǎn)。由于漢民族具有名不正則言不順的民族心理,他們極不喜歡那些與字義脫節(jié)的因而起不到任何聽音知義、見字知義作用的無意義非語素音節(jié)(字)(王艾錄、司富珍2002:314))。所以按照漢民族的具象思維習(xí)慣,當(dāng)看到“德謨克拉西”(democracy民主)、“煙里士批純”(aspiration靈感)或“斐洛蘇菲”(philosophy哲學(xué))這樣由意義上毫無關(guān)聯(lián)的漢字堆砌起來的譯詞時(shí),就會(huì)感到雜亂無章、沒有理據(jù)。
諧音不追求字音和語言單位實(shí)際音值的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),在譯音的同時(shí),采用既接近外來詞的發(fā)音又盡量表達(dá)原詞意義的漢字,所選用的漢字往往摻合了對(duì)所指事物的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和審美情趣。盡管這類諧音轉(zhuǎn)寫的詞的內(nèi)涵與其相對(duì)應(yīng)的外來詞意義不盡相同,但所組合的音節(jié)可以同時(shí)暗示詞義,使人讀后產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,符合中國人顧名思義的民族心理。如:safeguard(香皂)舒膚佳,給人一種使皮膚舒服佳美的聯(lián)想;Benz(汽車)奔馳,給人產(chǎn)生奔跑速度極快的印象;Coca-Cola(飲料)可口可樂,使人一看就能產(chǎn)生美在口中、樂在心中的聯(lián)想,進(jìn)而產(chǎn)生購買暢飲的欲望;TOEFL(外語考試)托福,會(huì)使人產(chǎn)生考試取得成功而交好運(yùn)的感覺。諧音雖然也是原詞發(fā)音的轉(zhuǎn)寫,但漢字的意義在轉(zhuǎn)寫時(shí)沒有完全消失,還在起作用,容易引發(fā)人們聯(lián)想和回昧,比較符合中國人的民族心態(tài)和漢語文字理據(jù)性特點(diǎn)。目前人們?cè)谠~語使用上正形成一種趨新、求雅、尚異的社會(huì)心理,這與諧音轉(zhuǎn)寫的影響是分不開的。
2,語義擺布
擺布理論是翻譯研究學(xué)派的核心理論,它認(rèn)為任何翻譯都經(jīng)過了譯者某種程度的擺布,擺布就是一種重寫過程(Lefevere,Andre 2004:11))。語義擺布是以重寫外來詞詞匯概念或其構(gòu)成要素內(nèi)涵的方式,將其語義吸收到漢語中來,即按照原語語義用恰當(dāng)?shù)臐h字表達(dá)出來,構(gòu)成新詞。語義擺布包括兩種,一種是將外來詞匯構(gòu)成要素的內(nèi)涵逐一重寫,其組成成分的排列順序和組合方式與外來詞匯相同。如:blackboard黑板(black“黑色”,board“木板”)、football足球(foot“腳”,ball“球”)、democracy民主(demo意為“民眾”,cracy意為“統(tǒng)治”)、hotbed溫床(hot“熱”,bed“床”)、background背景(baek“背面”,ground“底子”)、cold War冷戰(zhàn)(cold“寒冷”,wars“戰(zhàn)爭(zhēng)”)、soft landing軟著陸(soft“柔軟”,landing“著陸”)。另一種則是重寫外來詞匯概念的關(guān)鍵義素,如:president總統(tǒng)、fallacy謬論、authority權(quán)威、inflation通貨膨脹等。
一般說來,漢語外來詞最初大多通過語音轉(zhuǎn)寫的途徑進(jìn)入漢語語言體系,當(dāng)這些詞使用了一段時(shí)期之后,人們逐漸了解它不能反映出原詞的概念或內(nèi)涵,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)某些語音轉(zhuǎn)寫詞尤其是記音轉(zhuǎn)寫的詞未能體現(xiàn)漢語的文字理據(jù)性,人們就常常運(yùn)用語義擺布的方法,盡可能使外來詞字面意化,讓意義進(jìn)入構(gòu)詞成分,以合乎漢民族思維習(xí)慣、造詞心理和語言規(guī)則。同語音轉(zhuǎn)寫相比,語義擺布有一定的優(yōu)越性。語義擺布關(guān)注的是目的語文本及其在目的語文化中的地位,以及那些影響目的語文本在目的語文化中發(fā)揮作用的種種因素(王巍2005:79-82),所以往往比語音轉(zhuǎn)寫更容易理解,如:ultimatum譯為“哀的美敦書”,讀者非得通過注釋方能看明白,而翻譯成“最后通碟”卻令人一目了然;語義擺布比語音轉(zhuǎn)寫簡(jiǎn)潔明快,有些詞語的語音轉(zhuǎn)寫用詞冗長(zhǎng),讀起來拗口,記起來費(fèi)勁,而通過語義擺布翻譯就簡(jiǎn)單明了,如:president譯為“伯里璽天德”,而今卻翻譯為“總統(tǒng)”,形式言簡(jiǎn)意賅,讀音上口;語義擺布比語音轉(zhuǎn)寫歧義少,有的語音轉(zhuǎn)寫而來的譯詞本身不含意義,只是讀音而已,但有時(shí)卻引起必然的聯(lián)想,極易導(dǎo)致讀者誤解,如:massage譯為“馬殺雞”,其字面意義確是不倫不類,無法理解,而通過語義擺布譯為“按摩”就一點(diǎn)也不費(fèi)解了。歷史表明,通過語義擺布吸收的漢語外來詞更符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,更能在漢語中生根,因?yàn)椤皾h字不僅是音節(jié)的符號(hào),而且是意義的標(biāo)記。當(dāng)新詞出現(xiàn)時(shí)人們習(xí)慣地期待這一詞語應(yīng)有一定的理據(jù),或者說,人們習(xí)慣地從組成這一詞語的漢字來揣度、理解它的含義”(李冬1992:167)。
一些外來詞的語音轉(zhuǎn)寫被后來的語義擺布所取代,這是語言發(fā)展的一種趨勢(shì)。但這并不能否定語音轉(zhuǎn)寫的價(jià)值。語義擺布的譯詞符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,但失去了國別標(biāo)記,沒有了語音轉(zhuǎn)寫的新鮮感、神秘感?,F(xiàn)代語言學(xué)的語用翻譯理論也認(rèn)為,譯者如果要表現(xiàn)原語文化特征,增強(qiáng)譯著的異域感,則應(yīng)盡量譯出原文的形象和習(xí)慣(何自然1997:196),以表現(xiàn)出鮮明的民族性。
3,語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布
在外來詞的譯介過程中,可根據(jù)需要和不同的視角附會(huì)組合外來詞的內(nèi)部形式,力爭(zhēng)使語音轉(zhuǎn)寫與語義擺布合二為一。這種結(jié)合,彌補(bǔ)了語音轉(zhuǎn)寫和語義擺布各自的局限性,滿足了人們既接受新事物又保留漢語見字知義的文字理據(jù)性的心理,減少了外來詞進(jìn)入漢語系統(tǒng)時(shí)所遇到的阻力,是近代外來詞的新特點(diǎn)。首先是語音轉(zhuǎn)寫加原詞語殘存的內(nèi)部形式。例如:hula-hoop譯為“呼啦圈”,“呼啦”是hula的語音轉(zhuǎn)寫,hoop在英語中是“圈”的意思,是殘存的原詞語內(nèi)部形式。類似的譯詞還有:mini-skirt(迷你裙),dioxin(二堊英),ice-cream(冰淇淋),Internet(因特網(wǎng))。再有就是語音轉(zhuǎn)寫加表義類漢語語素。如:beer啤酒,該詞中的“啤”是beer的語音轉(zhuǎn)寫,配置一個(gè)表示該詞
所指的類別“酒”;bowling保齡球中的“保齡”為bowling的語音轉(zhuǎn)寫,后面加上了表類名詞“球”。類似的還有:ballet芭蕾舞,Eden伊甸園,shark鯊魚,valve閥門,Pisa比薩餅,rally拉力賽,等等。還有一種是漢語特有的翻譯方式即語音轉(zhuǎn)寫加漢字偏旁,這種方式是對(duì)外來詞語音轉(zhuǎn)寫的“意化”,具體表現(xiàn)為對(duì)語音改寫成分增加表意偏旁即義符,使之在偏旁上同原詞語義保持某種聯(lián)系,從語義上給人以某種聯(lián)想。如:lemon檸檬,其中的漢字偏旁表示樹木含義;anlmonia氨,偏旁表明與氣體有關(guān);calcium鈣,偏旁表明與金屬有關(guān)。很明顯,這種“意化”是和漢字表意性強(qiáng)的文字理據(jù)性特點(diǎn)息息相關(guān)的。
語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布是外來詞翻譯的最佳境界。語音轉(zhuǎn)寫系語音翻譯,不考慮詞義問題;語義擺布根據(jù)原文詞義翻譯,不考慮語音問題。而語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布則同時(shí)兼顧語音和詞義,使譯文既要在語音上與原文相近,又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞語。語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布兼有語音轉(zhuǎn)寫和語義擺布的優(yōu)點(diǎn):保留了原詞的語音或部分語音,留下“外來詞”的標(biāo)記;避免了語音轉(zhuǎn)寫引起的歧義和誤解,填補(bǔ)語音轉(zhuǎn)寫的語義空白;限制了語義擺布的隨意性和多樣化;產(chǎn)生了合乎需要的聯(lián)想,即語義增益,對(duì)因翻譯而損失的信息加以補(bǔ)償;給一些漢字賦予新義,形成新的語素和構(gòu)詞成分,豐富了漢語詞匯(胡清平2001:28-31)。在對(duì)外來詞的翻譯上,構(gòu)思新穎、奇妙的通過語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布而來的譯詞不勝枚舉,這些詞既表音,又達(dá)意,且傳神,堪稱一絕。這些譯詞的詞義雖說與原文意義不盡相同,但體現(xiàn)了漢語文字的理據(jù)性特點(diǎn),使源語詞匯中明無而實(shí)有的含義在漢語譯名中顯現(xiàn)出來。因此,當(dāng)我們看到米老鼠(Miekey Mouse)、俱樂部(club)、芒果(mango)、爵士樂(jazz)、鎳(nickel)、鉻(chrome)等譯詞時(shí),就如同看到漢語本土詞匯一樣親切和自然。
四、結(jié)語
整個(gè)人類文明的過程也正是各民族不斷接觸不斷融合的過程。所以,任何民族的任何文化都不可能是孤立存在的,它必然是要與其他的文化相互影響相互融合。而這些影響這些融合便會(huì)在它的語言中有著清晰的體現(xiàn),這就是語言中的外來詞。外來詞的出現(xiàn)是語言與文化交流中不可避免的現(xiàn)象,漢語中的許多外來詞已經(jīng)融合成了漢語言文化中的有機(jī)組成部分,它們?yōu)樨S富漢語言文化起到了巨大的作用。外來詞的譯介過程也是與語言文化因素緊密相關(guān)的,或語音轉(zhuǎn)寫、或語義擺布、或二者兼顧,諸多渠道,各有所長(zhǎng),應(yīng)根據(jù)具體隋況來處理,力求既要體現(xiàn)異域特色又要遵守漢語文字理據(jù)性的特點(diǎn)。實(shí)際上,漢語中也確實(shí)出現(xiàn)了不少漢譯外來詞的典范,如語音轉(zhuǎn)寫的譯詞Vitamin維他命、utopia烏托邦;語義擺布的譯詞crisis危機(jī)、grammar語法;語音轉(zhuǎn)寫兼語義擺布的譯詞geometry幾何、fossil化石。這些外來詞之所以在漢語言文化中能被公眾有效地認(rèn)同、接受和傳播,是因?yàn)樗鼈兌挤从吵鰸h語作為表意文字的特色,遵守了漢語文字理據(jù)性的特點(diǎn),在今天都已變成漢語規(guī)范的語言,成為漢語文化不可分割的一部分。