国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法語電影片名翻譯探析

2009-10-21 06:37
科教導(dǎo)刊 2009年10期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法文化內(nèi)涵

吳 敏

摘 要 電影作為一種大眾喜聞樂見的藝術(shù)形式,在文化與經(jīng)濟(jì)方面發(fā)揮了重要的作用。片名是對(duì)影片劇情及主旨的高度濃縮,也是承載源文化的語言媒介。在堅(jiān)持藝術(shù)性和商業(yè)性的同時(shí),分析理解影片內(nèi)容和片名寓意,結(jié)合多種翻譯技巧,創(chuàng)造性地將其與中國文化相融合,翻譯出大眾認(rèn)可的經(jīng)典片名,是譯者的首要任務(wù),也是本文闡述的主要問題。

關(guān)鍵詞 電影片名 文化內(nèi)涵 翻譯原則 翻譯方法

中圖分類號(hào):H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

翻譯是將一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語言符號(hào)的智力活動(dòng),譯者的雙語運(yùn)用能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化修養(yǎng)以及審美標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)直接影響到最后的翻譯結(jié)果。而電影片名“具有十分豐富的內(nèi)涵,是電影作品的精髓。”①高質(zhì)量的片名翻譯是一部外語電影在國際市場(chǎng)走向成功的第一步。如何統(tǒng)一翻譯觀念以及提高翻譯質(zhì)量,使片名譯文中包含的信息質(zhì)量不僅沒有減損,甚至有所提升,是本文關(guān)注的主要問題。

1 片名翻譯原則

翻譯是一種極具創(chuàng)造性的文化活動(dòng),“融入了譯者思想感情,知識(shí)水平,精神狀態(tài),文化修養(yǎng),宗教信仰,生活環(huán)境等各種相關(guān)的語境主觀因素和客觀因素。”②但是,“紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐仍然需要科學(xué)的理論標(biāo)準(zhǔn)作為自省和評(píng)價(jià)的依據(jù)?!雹?因此,片名翻譯也有其必須遵循的共同法則,如片名應(yīng)盡其所能地傳達(dá)影片信息,結(jié)合法中文化并追求語言美感,從而在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益方面發(fā)揮作用。

1.1 傳達(dá)影片信息

使片名在簡(jiǎn)短的字詞中能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)影片信息,是譯者的重要任務(wù)。好的譯名,雖簡(jiǎn)潔凝練,卻蘊(yùn)含著諸多信息,使人見片名就能識(shí)影片,不僅可以從中揣測(cè)出其或戰(zhàn)爭(zhēng)、或生活、或懸疑、或驚悚、或喜劇的電影類型,還能預(yù)測(cè)到影片的主要情節(jié)。簡(jiǎn)言之,片名翻譯首先應(yīng)遵循的一個(gè)原則即“片如其名”。

如《Indig鑞es》,意為殖民地原住民,譯者結(jié)合影片中描寫二戰(zhàn)時(shí)期北非阿拉伯裔士兵背井離鄉(xiāng),赴法參戰(zhàn)的內(nèi)容,譯為《光榮歲月》,高度概括出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和戰(zhàn)士們的勇氣。

《Le fabuleux destin d'Am閘ie Poulain》直譯為《阿梅麗·普蘭的奇遇》,然而《天使愛美麗》這種譯名展現(xiàn)出了影片的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,受到廣大觀眾喜愛。片名中的“愛美麗”又和女主角“阿梅麗”之名諧音,由此產(chǎn)生了奇特的效果,既可以理解為天使名叫“愛美麗”,又可以理解為天使暗中幫助身邊眾生,改變其人生、助其達(dá)到生活的理想化的個(gè)人活動(dòng)。

1.2 融合法中文化

如其它各國影片一樣,法語電影片名也不可避免地包含了一些法國文化特有的內(nèi)涵,因兩國文化上的差異,有些詞匯對(duì)中國人來說顯得格外生僻,對(duì)等的譯法會(huì)導(dǎo)致中國觀眾對(duì)其的誤讀。因此,如何尋求一種巧妙的處理方法,在目標(biāo)語中重構(gòu)其文化內(nèi)涵,使其保留本來用意的同時(shí),又能很好地符合目標(biāo)國的審美習(xí)慣和文化特征,是譯者們面臨的一大挑戰(zhàn)。只有真正地理解了影片所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵,才能讀懂法語片名所蘊(yùn)含的源文化,將其轉(zhuǎn)換為觀眾喜聞樂見的中文片名。

如《Vidocq》是19世紀(jì)初法國傳奇?zhèn)商降拿?直譯為《維多克》,但對(duì)于不甚諳熟法國文化的觀眾而言,顯得十分陌生,既無親和力,亦無吸引力。而依據(jù)影片情節(jié),譯為《奪面解碼》,則烘托出片中巴黎多宗神秘謀殺案的懸疑氛圍,提升了觀眾對(duì)影片的期待值。

《La m鬽e》講敘的是法國著名女歌星伊迪絲·琵雅芙(Edith Piaf)的人生經(jīng)歷,直譯為《小麻雀》,是其綽號(hào),喻其身材瘦小,但歌聲婉轉(zhuǎn)優(yōu)美。以其最廣為傳頌的代表作之一《玫瑰人生》為片名則要精辟得多,極具藝術(shù)魅力和商業(yè)價(jià)值。在此,譯者熟悉法國流行文化,采用了這部傳記影片的主人公最廣為人知的代表作命名。即使仍有中國觀眾沒有聽說過這首歌曲,《玫瑰人生》這樣的四字片名也朗朗上口,足以濃縮其臺(tái)前幕后曲折而絢麗的人生。

此外,片名的翻譯應(yīng)符合中國人的思維習(xí)慣和語言規(guī)則。如《Jeux denfants》意為《孩提游戲》,使用中國成語翻譯成《兩小無猜》,則將典型的法國生活場(chǎng)景巧妙地融入到了中國文化體系之中。

1.3 追求語言美感

隨著大眾審美水平的提高,散發(fā)著藝術(shù)氣息的片名更能引起觀眾共鳴,并吸引其一探究竟。通常,片名多以名詞、短語、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中成語或四字短語因語義凝練,寓意深刻,成為片名的常用形式。如《Une hirondelle》,本意為燕子,改譯為《倩影芳蹤》,語義朦朧,極具音韻之美。

音樂片《Les parapluies de Cherbourg》,本意為瑟堡的雨傘,新譯為《秋水伊人》,語境浪漫,富有詩意,暗喻一段富有戲劇性的愛情故事。

有些優(yōu)秀的譯名言簡(jiǎn)意賅,不僅語言優(yōu)美,還蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。如《S閞aphine》,直譯為《賽哈芬》,為片中女主角畫家之名。中文片名《花落花開》富有詩意,濃縮了影片的主題和情節(jié),又暗喻人生無常與自我救贖。

1.4 講求經(jīng)濟(jì)效益

影片也是商品,具有商業(yè)價(jià)值。為使影片適應(yīng)當(dāng)今市場(chǎng),譯者應(yīng)根據(jù)影片的情節(jié)內(nèi)容及所表現(xiàn)的價(jià)值觀念,對(duì)片名作適當(dāng)處理。既不能與原文相悖,又要抓住影片的主旨。

《Nikita》,是特工尼基塔之名,另譯為《喋血狂花》,體現(xiàn)出影片中最具商業(yè)性的一面,具有很強(qiáng)的市場(chǎng)沖擊力。

中國觀眾熟悉的《這個(gè)殺手不太冷》,影片法語原名為《L閛n》,是人名,其中文譯名再現(xiàn)了殺手萊昂的內(nèi)心世界及人格沖突,抓住了觀眾的好奇心。

《La grande vadrouille》,原意是到處兜圈子的意思,中文譯法《虎口脫險(xiǎn)》濃縮了片中情節(jié),對(duì)影片在中國市場(chǎng)的成功可謂功不可沒。

值得一提的是,影片不僅是供大眾消遣時(shí)光的娛樂產(chǎn)品,也是傳達(dá)文化信息,倡導(dǎo)主流觀念的重要媒介。因此,譯者在追求影片經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),也應(yīng)將社會(huì)效益納入考慮范圍,堅(jiān)決摒棄那些暴力、色情、血腥的低俗片名。如《La fid閘it欏罰ㄖ頁希,翻譯成《情欲寫真》;《Entre Nous》(你我之間),翻譯成《禁色迷情》,雖是根據(jù)劇情進(jìn)行的意譯或新譯,但過于嘩眾取寵,格調(diào)不雅。

石瓊指出,“在翻譯電影片名時(shí)候要把上述三個(gè)原則即文化原則,審美原則和商業(yè)原則結(jié)合起來考慮,以觀眾的要求為取向,形成合適的電影片名譯文,讓電影片名能更好的完成自己的使命?!?《電影片名誤譯淺析及其翻譯原則》)

2片名翻譯方法

總的來說,片名的翻譯方法有直譯法、意譯法和新譯法三大類。無論采用何種方法,其目的只有一個(gè),那就是在盡量保留原語所具有的文化內(nèi)涵的同時(shí),準(zhǔn)確地傳達(dá)出影片的信息,完美結(jié)合藝術(shù)性與商業(yè)性,引起觀眾的共鳴和認(rèn)同。

2.1 直譯法

直譯法能夠完整地再現(xiàn)影片的原意,減少翻譯過程中的信息損耗,盡可能地保持源文化的內(nèi)涵。有的法文片名本身就十分精致,引人入勝,采用直譯法即可。

如《Temps qui reste》譯為《彌留的時(shí)光》;《Les amants du pont neuf》譯為《新橋之戀》;《Le dernier m閠ro》,譯為《最后一班地鐵》。

有些影片改編自聞名遐邇的世界名著,因小說的譯名早已深入人心,在此應(yīng)采用小說譯名。如《Le rouge et le noir》(紅與黑)、《Notre-Dame de Paris》(巴黎圣母院)、《Les mis閞ables》(悲慘世界)等。

此外,結(jié)合直譯法,再輔以意譯法,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性的加工,可以最大程度地在影片主旨、情節(jié)、風(fēng)格等方面實(shí)現(xiàn)源語和目標(biāo)語的對(duì)等。

如《8 Femmes》,意為八個(gè)女人,中文譯名為《八美千嬌》,是在原意上的進(jìn)一步發(fā)揮。《Les femmes de lombre》,是幕后女人之意,結(jié)合影片中二戰(zhàn)特工的內(nèi)容,在中國公映時(shí)譯為《超級(jí)女特工》?!兜氖繒r(shí)速》則是在原名《Taxi》的基礎(chǔ)上增加了“速度”這個(gè)商業(yè)元素,豐富了片名的涵義。

2.2 意譯法

當(dāng)直譯無法很好地體現(xiàn)影片要義的時(shí)候,譯者應(yīng)在充分理解原片劇情、主旨的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意譯,使其在形式上及內(nèi)容上得到觀眾的認(rèn)可和期待,提升其商業(yè)價(jià)值。

《Les deux mondes》直譯為《兩個(gè)世界》,結(jié)合影片中主人公在兩個(gè)平行世界往來穿梭的故事情節(jié),意譯為《時(shí)空穿越者》,則更為生動(dòng)。

《La double vie de V閞onique》直譯為維洛尼卡的雙重人生,有譯者意譯為《兩生花》,用詞飄渺,暗喻現(xiàn)實(shí)與虛幻,生與死的對(duì)立和統(tǒng)一。

《La disparue de Deauville》直譯為多維爾的失蹤者,意譯為《魅影追擊》,更加動(dòng)感,符合現(xiàn)代觀眾的審美趣味。

2.3 新譯法

翻譯的實(shí)質(zhì),是兩種語言間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是再創(chuàng)造的過程。當(dāng)直譯或意譯都無法滿足觀眾的文化期待時(shí),可另辟蹊徑,采用新譯法。新譯法需要對(duì)影片的內(nèi)容作全面的了解,抓住其中精髓,進(jìn)行全新的創(chuàng)造。

如《Ce que mes yeux ont vu》,如直譯為《我所發(fā)現(xiàn)的》,則平淡無奇,毫無藝術(shù)性和商業(yè)性。不如擱置原片名不用,而是依據(jù)片中女藝術(shù)研究生追尋華鐸畫作真相的故事情節(jié),譯為《盧浮宮謎情》。由這五個(gè)字構(gòu)成的片名包含了影片的幾個(gè)主要元素:藝術(shù)、探秘、愛情,頓時(shí)使看似了無生趣的片名充滿了神秘的色彩。

根據(jù)馬塞爾·帕格諾爾(Marcel Pagnol)的童年四部曲改編的第一部影片《La gloire de mon p鑢e》,意思是父親的榮耀,有譯者新譯為《初渡艷陽天》,宛如一幅生動(dòng)的假日生活畫卷;第二部影片《Le ch鈚eau de ma m鑢e》,意思是母親的城堡,譯者結(jié)合前一部影片,譯為《再渡艷陽天》,保持了這套系列影片的連續(xù)性。

在實(shí)際操作中,應(yīng)根據(jù)影片的類型、劇情、所要表現(xiàn)的價(jià)值觀念等,融合中法文化,靈活地選用這幾種方法,才能使電影片名既不背離影片的源文化,又能充分體現(xiàn)其藝術(shù)魅力和商業(yè)價(jià)值。

3 結(jié)語

近年來,中國電影市場(chǎng)的發(fā)展勢(shì)頭日趨強(qiáng)勁,在大眾的文化消費(fèi)中,電影消費(fèi)占有不容忽視的比例。此外,影片作為一種大眾喜聞樂見的藝術(shù)形式,在豐富大眾文化生活,弘揚(yáng)主流價(jià)值觀念方面發(fā)揮了顯著作用。面對(duì)電影在社會(huì)文化與經(jīng)濟(jì)方面的重要地位,外語影片的翻譯者們應(yīng)努力提高自身素質(zhì)、堅(jiān)持藝術(shù)性和商業(yè)性統(tǒng)一的原則,分析理解片名所濃縮的源文化,創(chuàng)造性地將其與中國文化相融合,翻譯出更多被大眾認(rèn)可的經(jīng)典片名。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃曦.英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).

[2] 朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略.外語研究,2003(6).

[3] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

[4] 李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù).北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).

猜你喜歡
翻譯原則翻譯方法文化內(nèi)涵
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
淺談漢語歇后語的翻譯方法
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
中國特色詞匯及其外宣翻譯