蔣 櫻
[摘要]本文從形合與意合的特點入手,介紹了英漢兩種語言在語言學上的一個重要區(qū)別:英語形重合,漢語重意合。并通過翻譯理論與實踐的結合,探討了形合與意合在英漢互譯中的運用。
[關鍵詞]形合 意合 英漢互譯
一、引言
形合與意合是英漢對比研究中帶有普遍意義的專題,當代著名翻譯家奈達在其“Translating Meaning”一書中提出,對于英語和漢語而言,在語言學上最重要的一個區(qū)別在于其形合與意合的差異。英語和漢語都有形合句和意合句,但在語言學界和翻譯界一般都認為英語重形合,漢語重意合。意合法在漢語里屬“常態(tài)”,在英語里屬“變態(tài)”。
二、英語的形合與漢語的意合
形合(hypotaxis)是靠關聯(lián)詞語建立句內(nèi)和句際關系的銜接手段。The American Heritage Dictionary給形合定義為:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come.”總體而論,英語中形合連接的運用率要高于漢語。
意合(parataxis)是不靠關聯(lián)詞語,僅靠語義的邏輯聯(lián)系而建立的句內(nèi)和句際銜接手段。The World Book Dictionary給意合定義為:“The arrange of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”漢語的意合連接運用率要高于英語。
例如:
(1) Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
跑得了和尚跑不了廟。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
謙虛使人進步,驕傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.過了一些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。
上面三例中的英文句子中,都有連接詞,這些連接詞只起連接作用,沒有實在含義,漢語不需要形態(tài)上的連接。所以漢語中這類詞可以省略。
英語注重形合,句子結構借助各種連接手段加以擴展和組合;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語。這是由于漢語造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役行,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用散點句法。而英語要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法。另外,漢語是分析語(analytic language),不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關系,句式呈“流散型”。而英語屬于綜合—分析語(synthetic-analytic language),句子結構受到形態(tài)的約束,有嚴謹?shù)闹髦^結構,主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者必須協(xié)調(diào)一致,提高挈領,聚集各種關系網(wǎng)絡。我國著名語言學家王力指出,“西洋語的結構好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡起來,畢竟有聯(lián)絡的痕跡;中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;維其是軟的,所以中國語法只以達意為主,如初系的目的位可兼次系的主語,又如相關的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word?!?/p>
三、形合意合在英漢互譯中的運用
漢語少用甚至不用形式連接手段,常用松散句,多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,注重隱形連貫,注重意義,注重以神統(tǒng)形,這充分體現(xiàn)了漢語意合的特點。而在英語中,語法關系思縷畢現(xiàn),時態(tài)語態(tài)一目了然,往往主謂齊備,各種連接詞都要到場,這反應了英語形合的特點。以下將從形合與意合的角度探討英漢互譯:
英語重形合,英譯漢時常進行形合到意合的轉(zhuǎn)換。
1.英語中并列的詞語、分句、平行的句群間的形合連接,都可酌情轉(zhuǎn)換成漢語的意合連接:
(4) And now it is an April day, and they take the old cloak and lie in Johns grove out of doors together. (連接詞語、分句、句群的形合)
四月里的一天,他們帶上破斗篷,到屋子外邊的約翰叢林里躺下。
2.英語的排比結構中,用了省略替換之后,有時還要用形合連接把并列的幾個部分連起來,譯成漢語的詞語重現(xiàn)后,形合部分也常隨之轉(zhuǎn)換成意合:
(5) He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princesses, splendid castles, and gold and silver.
他沒睡多久,可是一入睡便夢到如花似玉的公主,夢到富麗堂皇的城堡,夢到黃金,夢到白銀。
3.英語中用形合連接方法銜接的主從、動—狀等結構,常常可轉(zhuǎn)換成漢語中的意合連接方法銜接的偏正或并列結構:
(6) I agreed, and after spending six dollars for a new white shirt, I went with George to meet Mr Porter.
我答應了,花了六塊錢買了件新的白襯衣穿上,就和喬治去見波特先生。
(7) I listened, too, when he read from the books he sometimes brought: Kipling, Conan Doyle, Tennysons Idylls of the King.
有時候他帶些書念給我聽:吉普林或柯南道爾的作品,田尼森的《亞瑟王之歌》,我也靜靜地聽著。
因此,無論是句內(nèi)的動—狀或主從結構,或是句群的偏正關系,都可以省去關聯(lián)詞語,僅靠句意的展開表示關聯(lián)。
4.介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。在將英語翻譯成漢語時,常可將介詞省略:
(8) The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
當前,車輛橫沖直闖,嚴重地威脅著城市生活,路人行人無不提心吊膽。
漢語的意合連接運用率要高于英語,漢譯英時,常把意合連接轉(zhuǎn)換成形合連接。
1.漢語的各種偏正關系大多可以用意合來銜接,譯成英語時,則要根據(jù)英語習慣改譯成形合連接。
(9)他在街上喪膽游魂地走,遇見了小馬兒的祖父。
As he was walking dejectedly down the street, he ran into Little Horses grandfather.
(10)早上太陽仍象往天一樣,把晴美的陽光抹上滿峽的樹林,叫帶露的樹葉草葉都亮得耀人的眼睛。
Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, until the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.
2.在詩歌,特別是格律詩中,由于受字數(shù)、節(jié)奏等的限制,并列于偏正結構間較少用連接詞,只靠內(nèi)在的語義表示關聯(lián)。譯成英語,也應酌情使用形合連接。
(11)換我心,為你心,始知相憶深。
If thou bartered thy heart for mine,
Then thou wouldst know how deep for thee I pine.
3.縮合句的功能最接近于關聯(lián)詞,因此漢語的縮合句除譯成相應的分句或短語外,還可譯成形合連接。
(12)“快開門!”她拿起石頭錘起柵欄來,“你不開開,我就給你打爛哪!”
“Open the door!” She picked up a stone and started beating on the door. “Or Ill smash it to pieces!”
(13)茶還沒沏來,老車夫的頭慢慢的往下低,低著抵著,全身都出溜下去。
Before the tea was ready, the old pullers head sank slowly lower and lower until he slid to the ground.
4.漢語的反復、排比、對偶、對照句式詞句整齊、勻稱,譯成英語時,往往要使用關聯(lián)詞:
(14)種瓜得瓜,種豆得豆。
As you sow, so will you reap.
(15)聰明一世,糊涂一時。
Smart as a rule, but this time a fool.
5.四字格是漢語里廣為運用的語言形式。文字歷經(jīng)錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作,英語譯文用了連接詞語顯示出了形合的特點:
(16)自食其果
As you make the bed, so you must lie in it.
(17)口蜜腹劍
Peace on the forehead and war in the mind.
(18)殺雞取卵
Kill the goose that lays the golden eggs.
漢語重意合,英語重形合,并不意味著英語完全不用意合或漢語一概排斥形合,所謂重意合,只是漢語相對英語而言的一種句法傾向,絕大部分漢語意合句也可以通過連接詞而成為形合句,反之,英語亦然。與意合句相比,漢語的形合句顯得措辭嚴謹,語氣莊重,因而漢語形合法多見于科技文體,論述文體和現(xiàn)代莊重文體。而英語的意合句多見于一些簡練的諺語以及表達復句內(nèi)容的簡單句。例如:
(19) 由于貧窮國家的經(jīng)濟對形式變化的適應能力差一些,政府對這種經(jīng)濟的控制作用也小一些,所以發(fā)展中國家所能采取的政策比工業(yè)化國家來說更具局限性。
The polices open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the poorer economies respond less to changing conditions and administrative control.
(20)不打不相識
No discord, no concord.
四、結論
比較分析英語的形合與漢語的意合是為了更深刻地認識英漢兩種語言表達方式的差異。奈達說:“每種語言都有自己的特征。要進行有效的交流就必須尊重每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)結構強加到另一種語言之上,而是隨時作必要的調(diào)整,把源語的信息用譯入語的獨特結構表達出來?!碑斎?在具體的翻譯實踐中,并不是說英譯漢就必須完全表達成意合形式,漢譯英就完全表達成形合形式。而是應根據(jù)實際情況具體分析,靈活運用。
參考文獻:
[1]E.A. Nida. Translating Meaning[M].California English Language Institute,1982.
[2]王力.“中國語法理論”,王力文集[M].山東教育出版社,1984.
[3]Nida and Tiber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill,1969.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]楊莉藜.英漢互譯教程[M].河南:河南大學出版社,2001.
[7]宋志平.英漢語形合與意合對比研究縱觀[J].東北師大學報,2003,(2).
[8]范升紅.英語形合與漢語意合的特點對翻譯的啟示[J].解放軍外語學院學報,1996,(6).