田 俊
(湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 益陽 413000)
關(guān)聯(lián)理論視角下語篇情景缺省的翻譯模式
田 俊
(湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 益陽 413000)
情景缺省的存在是跨語言、跨文化交際順利進(jìn)行的障礙,翻譯者作為不同語言和文化交流的使者有責(zé)任在翻譯中對(duì)之進(jìn)行重構(gòu),以幫助譯語接受者建立語義連貫,從而更好理解源語內(nèi)涵,消除交流障礙。
關(guān)聯(lián)理論;語篇;情景缺?。环g模式
翻譯不僅僅是文字意義的轉(zhuǎn)化過程,它還涉及到兩種語言所負(fù)載的文化信息的傳遞。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中語言的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景的語言中。這一點(diǎn)已經(jīng)成為譯界的共識(shí)。缺省是具有相同文化背景、使用同一種語言的人在交際時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。缺省是不可避免的。缺省的存在使不具備相同文化背景的人在交際時(shí)難以甚至無法建立起語篇的連貫語義,造成理解上的困難。翻譯者作為不同語言和文化交流的使者,有責(zé)任在翻譯過程中尋求源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián)對(duì)之進(jìn)行重構(gòu),以幫助譯語接受者建立語義連貫,從而更好理解原語內(nèi)涵,消除交流障礙。
自20世紀(jì)60年代以來,研究者開始把現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、信息學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科的理論應(yīng)用于翻譯研究,取得了豐碩的成果,加深了我們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。在諸多的理論中,我們發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)與翻譯有著密切的相關(guān)性和適存性,因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論是一種涉及語碼和推理過程的交際理論,而翻譯是一種既涉及語碼又涉及推理過程的交際行為,所以二者有著直接的兼容性。關(guān)聯(lián)理論是法國(guó)認(rèn)知語言學(xué)家Sperber和英國(guó)語言學(xué)家Wilson從Grice的合作原則及關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則入手,于1986年在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)一書中提出的關(guān)于語言交際的解釋理論。該理論以交際與認(rèn)知的關(guān)系為關(guān)注的核心,認(rèn)為要確定交際者的隱含,受體就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達(dá)到交際成功。[1]隨后,Wilson的學(xué)生Gutt在他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對(duì)源語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程,即譯者在源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。為了交際的成功或者取得一定的交際效果,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍做出合理的闡釋,使受眾在理解譯文時(shí),能取得充分的語境效果而沒有付出不必要的認(rèn)知努力(Processing effort)。[2]關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語境效果越好,推理時(shí)所付出的認(rèn)知努力越小,反之亦然。關(guān)聯(lián)理論雖然不是翻譯理論,但它能夠科學(xué)地解釋翻譯這一錯(cuò)綜復(fù)雜的交際現(xiàn)象,有效地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
語篇語言學(xué)理論是翻譯學(xué)體系中的基礎(chǔ)理論之一。語篇指實(shí)際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體。從結(jié)構(gòu)上看,語篇是由語言單位構(gòu)成的、承載交際者意圖和信息的載體;從功能上看,語篇含有經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能等多種功能和意向性、可接受性、情景性、信息性等種種成篇因素,相當(dāng)于一種交際行為。構(gòu)成語篇的各成分之間,在形式上是銜接的,在語義上是連貫的。語篇的連貫不僅指句與句之間的語義連貫,還可以指語篇內(nèi)各級(jí)各單位之間語義和形式上的各種聯(lián)系,以及語篇內(nèi)符號(hào)所體現(xiàn)的真實(shí)的或可能世界中事實(shí)與事實(shí)之間的聯(lián)系。[3]然而在交際中,根據(jù)語用的經(jīng)濟(jì)原則,除非有特殊的目的,交際雙方在應(yīng)用概念時(shí),一般都不會(huì)將有關(guān)圖示中的所有信息全部輸出,往往只是根據(jù)交際的需要,擇重點(diǎn)或典型而用。那些對(duì)交際雙方來說是不言自明的內(nèi)容,往往被省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分被稱為“情景缺省”(situational default)。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)的信息有關(guān),就稱為“語境缺省”(contextual default),與語篇外的文化背景有關(guān)的,就是“文化缺省”(cultural default)。[4]語境缺省的信息可在語篇內(nèi)搜索,但文化缺省的信息往往在語篇里找不到答案。
關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知特征和信息傳遞兩個(gè)方面解釋了缺省的必然性。在交際過程中,人們總是省去不必要的即雙方已知的信息,而在闡釋或翻譯時(shí),人們總是最大程度地增強(qiáng)語境效果,最大程度地減少推理努力,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。缺省就是被省去和過濾掉的信息。它無損于交際效果。缺省的原因一方面源于人們認(rèn)知和處理上的局限性。語篇的內(nèi)容、語境和各種暗含構(gòu)成了一個(gè)信息集,但人的大腦不可能處理所有的信息,所以只能提取信息集中的一部分,而將其他信息背景化,成為缺省信息。在處理信息的過程中,人們有一種以最小代價(jià)換取最佳效果的自然傾向。一般情況下,信息接受者只用單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解語篇,該標(biāo)準(zhǔn)使他認(rèn)為自己的理解是唯一正確的理解。雖然信息接受者在不同的認(rèn)知語境下會(huì)產(chǎn)生不同的理解,但由于人們處理信息的基本規(guī)律是一致的,所以在相同的認(rèn)知語境條件下常常會(huì)得出類似的結(jié)論。缺省的另一方面原因是文字載體的理據(jù)可以被忽略這一事實(shí)。在人類的認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制的作用下,在語言系統(tǒng)內(nèi),語言的價(jià)值由語言的結(jié)構(gòu)和關(guān)系所決定。所以,只有當(dāng)文字成為審美手段時(shí),文字載體本身才成為認(rèn)知處理的對(duì)象。除此之外,在交際過程中交際者往往只處理載體所表達(dá)的意義而非載體本身,也就是說,語言載體往往是被忽略的信息。這種情況下缺省的是語篇中文字載體層面的瑣碎信息,具體可表現(xiàn)在語篇中的文字、語法、結(jié)構(gòu)、習(xí)語或表達(dá)形式等許多方面。此外,由于譯語語言資源不足,為了照顧整體的關(guān)聯(lián)或翻譯效度,有時(shí)要犧牲原文的語義內(nèi)容,這是翻譯過程中為順應(yīng)交際目的而引起的語義內(nèi)容的缺省。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀就是要求翻譯時(shí)根據(jù)語境進(jìn)行調(diào)變,在意義和內(nèi)涵上向原文趨同。調(diào)變實(shí)質(zhì)上蘊(yùn)含各種各樣的缺省。
從語言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際的效率;而缺省之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省的成分。這個(gè)缺省的成分雖然不在語篇中出現(xiàn),但卻被特定的語境激活于話語接受者的記憶之中,于是語篇中的實(shí)際“語義真空”(vacuum of sense)就會(huì)由接受者記憶中的知識(shí)而獲得填充,從而產(chǎn)生接受者連貫的語義理解。然而,這種非常普通的交際策略在語篇翻譯中卻變得非常棘手。由于知識(shí)環(huán)境的差別,記憶中缺乏相關(guān)知識(shí)時(shí),常常會(huì)在碰到缺省時(shí)出現(xiàn)意義空缺,無法將語篇內(nèi)的信息與語篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來形成連貫的語義,因而在理解上出現(xiàn)困難。所以,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)之進(jìn)行重構(gòu)。筆者總結(jié)了以下幾種行之有效的翻譯模式:
加注法是對(duì)原語語詞進(jìn)行直譯或音譯,而將有關(guān)文化缺省的說明放在注釋中,注釋包括附注、腳注、尾注等。注釋篇幅的長(zhǎng)短視缺省的內(nèi)容多少而定,有時(shí)可以直接在譯文中嵌進(jìn)注釋性行文字,使譯文簡(jiǎn)練直觀。
1.直譯加注
直譯即在譯文中采用原作的表法,句子結(jié)構(gòu)與原作相似,但不排除在短語層次進(jìn)行調(diào)整的方法。但有時(shí)對(duì)原文作品進(jìn)行直譯后,仍無法在譯文中體現(xiàn)出原作的文化內(nèi)涵,這就需要通過注釋進(jìn)行補(bǔ)償。無論是漢譯英還是英譯漢,都不乏用直譯加注的方法重構(gòu)情景空缺的例子。如:
原文1:“這斷子絕孫的阿Q!”
譯文1:“Ah Q, may you die sonless”--- a curse intolerable to ear in China.
2.音譯加注
音譯是翻譯語詞的一種重要手段。當(dāng)譯語中找不到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)詞時(shí),可采用音譯。但就漢語而言,它的語言傳統(tǒng)是“因形見義”,很注重形與義或音與義的結(jié)合,即漢字符號(hào)具有承載視覺——語義信息的功能,對(duì)那些音、形、義沒有聯(lián)系的外來語進(jìn)行音譯時(shí),不能不考慮社會(huì)的接受力。如果把“南音”音譯成“nan yin”,不了解漢文化的英文化的讀者想必對(duì)此也是不知所云。所以,筆者對(duì)一些民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名和術(shù)語,就采用音譯加注釋的方法。如:
原文2:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。
譯文2:To its left is a large rock formerly engraved with four big Chinese characters “云外流春”(yun wai liu chun, means“beyond clouds flows spring”) written by Su Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynasty.
加注法能較好地體現(xiàn)源語的藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值,同時(shí)可以利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的源語文化知識(shí),并有利于引進(jìn)外來語。加注是解決文化缺省最常見,也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇。其缺點(diǎn)在于譯語接受者不得不暫時(shí)中斷閱讀,去查找注釋,在一定程度上影響閱讀的興奮慣性。
明示法即意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋。如:
原文3:Her sharp remarks about the winners are nothing but sour grapes.
譯文3:她對(duì)獲勝者的尖銳評(píng)論只不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。
明示法能使讀者迅速建立連貫,閱讀的興奮慣性不會(huì)受到影響,但是文內(nèi)可用于語篇外文化介紹的空間有限,源語含蓄的審美效果也會(huì)因譯文透明式(transparent)的處理方式而受到削弱。例如“橄欖枝”被譯為“求和的橄欖枝”(不加注釋)時(shí),讀者只能從文中了解到“橄欖枝”象征“求和”,卻無法知曉與此有關(guān)的文化背景。
歸化法即以譯語接受者為出發(fā)點(diǎn),用蘊(yùn)含譯語文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含源語文化身份的一種翻譯方式。從交際的角度看,在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中不一定就同樣有效,而且,人們對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化預(yù)設(shè),這就是說,譯語接受者往往用自己的文化知識(shí)來理解譯文的內(nèi)容,這是歸化法存在的理據(jù)。如:“殺雞取卵”譯為:“Kill the goose to get the eggs.”
又如:原文4:I have many hot potatoes to handle everyday.
譯文4:我每天都要處理很多棘手的問題。
原文5:Tom can be relied on. He eats no fish and plays the game.
譯文5:湯姆值得信賴,他既忠誠(chéng)又正直。
歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于譯文易于理解,讀起來比較自然和生動(dòng)。不足之處在于運(yùn)用時(shí)有局限性,若不存在譯語文化的限制,若沒有譯語讀者接受能力上的限制,最好不使用歸化譯法,因?yàn)殡S著國(guó)際間不同文化之間交流的日益頻繁,隨著譯語接受者接觸到的外來文化的日益增多,以及譯者和譯語接受者對(duì)外來文化理解的不斷加深,原來需要采用歸化譯法的內(nèi)容,現(xiàn)在則完全可能采用一種直接的、保留原語文化內(nèi)涵的譯法了。
刪除法即刪去含有影響語篇連貫的缺省。如:
原文6:——我只會(huì)馬走日,象走田。
——讓你車馬炮。
譯文6:——I know only the most basic moves.
——Would you like me to allow you a handicap?
原文7:三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮。
譯文7:Two heads are better than one.
該翻譯模式最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無法了解本應(yīng)了解的文化信息,但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文語篇處于較好的連貫狀態(tài)之中,因此具有一定的欺騙性。
翻譯作為一種基本的社會(huì)現(xiàn)象,缺省是信息處理中的必然現(xiàn)象。單語內(nèi)部的信息傳遞是如此,跨語言的翻譯活動(dòng)更是如此。關(guān)聯(lián)理論為語篇中情景缺省的翻譯提供了一個(gè)全新的視角。在翻譯活動(dòng)中,缺省往往是兩難境地中的最佳選擇---依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)做出的最佳選擇,即:在現(xiàn)有語言資源許可的情況下,譯文盡可能向源語文本趨同,以實(shí)現(xiàn)交際者的意圖,滿足信息接受者的期待。
[1] Sperber D, D Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2001: 15
[2] Ersnst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004: 116
[3] Van Dijk T A, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension[M]. New York & London: Academic Press,1983: 149-151
[4] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994: 5-6
[5] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J]. 四川外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3): 117-121
[6] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004: 3-4.
[7] 王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 上海: 上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 1997(6): 121-122
Translation Modes on Discourse Scene Default from the Perspective of Relevance Theory
TIAN Jun
(Department of College English, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)
The existence of scene default is an obstacle for cross-language and intercultural communication. As the bridge of exchange between different languages and different cultures, translators have responsibilities in the process of translation to reconstruct and re-establish the semantic coherence so that the receptors can understand the connotation of original language better.
relevance theory; discourse; scene default; translation mode
H 315.9
A
1672–1942(2011)02–0095–03
(責(zé)任編校:高 武)
2010-05-08
田俊(1975-),女,河南桐柏人,講師,主要從事英語教學(xué)法與翻譯學(xué)研究。