国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職旅游英語教學(xué)中的菜名翻譯原則和策略

2012-04-29 02:09:45郭亮
考試周刊 2012年25期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等

郭亮

摘要: 中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,中餐菜名更是濃縮了各式菜肴的烹飪技術(shù)和地方特色及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。中餐菜名是外國友人了解中國菜、中國飲食文化的窗口和橋梁。本文以奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論為參照,根據(jù)中餐菜名的三種主要命名方式具體討論了中餐菜名的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 高職旅游英語中餐菜名“功能對(duì)等”翻譯理論翻譯策略

一、引言

隨著全球化的發(fā)展和中國融入世界步伐的加快,越來越多的海外游客來到中國,在領(lǐng)略大好河山的同時(shí),品嘗獨(dú)具特色的中國美食也已成為其在中國觀光游覽的一項(xiàng)重要內(nèi)容。說到中國的飲食文化,那真可謂是源遠(yuǎn)流長,博大精深。而作為中餐的重要組成部分,中餐菜名更是濃縮了各式菜肴的烹飪技術(shù)和地方特色,以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。中餐菜名是外國友人了解中國菜和中國飲食文化的窗口和橋梁。因此,在高職旅游英語教學(xué)過程中,加強(qiáng)中餐菜名的翻譯教學(xué)就顯得尤為重要。

二、中餐菜名的命名方式

中餐菜名是中餐的重要組成部分,它對(duì)于中餐的形成和發(fā)展具有重要的作用。在對(duì)中餐菜名進(jìn)行翻譯之前,我們有必要對(duì)中餐菜名的命名方式做一定了解。中餐菜名的命名方式主要有以下三種。

(一)寫實(shí)命名法,即由實(shí)指詞匯組合構(gòu)成菜名的方法。

這種命名的方法是中餐菜名中最主要和最廣泛的直觀方法。寫實(shí)型菜名能真實(shí)反映菜肴的構(gòu)成和制作過程,重點(diǎn)突出菜肴的原料,如魚、肉、菜、湯;調(diào)料,如蔥、姜、蒜、醬;口味,如甜、酸、酥、辣;刀法,如切片、切絲、切丁、切柳;烹調(diào)方式,如煎、炒、燉、炸等各種要素,開門見山地表達(dá)菜肴本質(zhì)和風(fēng)味特色。[1]

(二)虛實(shí)命名法,即就菜肴某一方面特征進(jìn)行美化的命名方法。

其名稱由實(shí)指詞匯和虛指詞匯組合構(gòu)成。其特點(diǎn)是:實(shí)中有虛,看菜名既知其原料,又有幾分雅趣,因而受到廚師和美食家的推崇,如松鼠鱖魚和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鱖魚成菜后的造型,借以美化菜肴的形狀;“翡翠”則表示配料絲瓜的色澤,用來虛寫原料的色彩。

(三)寫意命名法,即拋開菜肴的具體內(nèi)容而另立新意的一種命名方法。

這類菜名不刻意強(qiáng)調(diào)菜肴原料,而是把菜肴作為傳承中華文化的載體,追求吉祥、文雅與含蓄。寫意型菜名不但增加了菜肴的藝術(shù)感染力,而且可以引起人們的興趣,啟發(fā)聯(lián)想,增進(jìn)食欲。例如北京的它似蜜、潛江的二回頭、福建的佛跳墻、太原的頭腦、徐州的霸王別姬、湖北的蟠龍卷切等。[2]

三、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

討論中餐菜名的翻譯,我們首先應(yīng)考慮如何讓外國朋友看懂,傳遞食物相關(guān)信息,也應(yīng)體現(xiàn)中華飲食文化特色,起到傳播文化信息的作用。根據(jù)中餐菜名翻譯的根本要求,我們認(rèn)為,功能對(duì)等理論比較適合中餐菜名的翻譯實(shí)踐。

美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)于1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic equivalence)的翻譯理論。“In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”[3]意思是譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。為了達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。到1969年,在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)對(duì)翻譯做出明確的定義,即是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語的信息。在20世紀(jì)80年代,他將動(dòng)態(tài)對(duì)等發(fā)展為“功能對(duì)等”(Functional equivalence)。在《語言、文化與翻譯》中,他將“功能對(duì)等”翻譯原則定義為:“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”[4]就是說,功能對(duì)等的翻譯要求譯文用自然流暢的語言忠實(shí)反映原文信息,最大限度地接近原文,讓譯文接受者產(chǎn)生與原文接受者對(duì)等的反應(yīng)。這一理論主張有助于我們深化對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí),特別是對(duì)中餐菜名的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

因此,中餐菜名的翻譯首先必須保證意思傳達(dá)的準(zhǔn)確順暢,使顧客清楚明白地了解菜名的具體內(nèi)容與特征。其次,菜名中包含的文化因素(如菜名的淵源、背后的故事、蘊(yùn)含的引申、暗指、意象等)都應(yīng)當(dāng)盡可能地保留其原汁原味。為達(dá)到此效果,翻譯方法應(yīng)不拘一格,選擇最近似、最自然、最能體現(xiàn)原名效力的譯語符號(hào)替換原語符號(hào),以實(shí)現(xiàn)最大限度的等值。

四、中餐菜名的翻譯策略

根據(jù)上述功能對(duì)等的翻譯原則及中餐菜名的命名方式,我們就中餐菜名的翻譯策略做如下小結(jié)。

(一)寫實(shí)型菜名的翻譯。

由于中英文中關(guān)于描寫原料、刀工、烹飪手法及口味的詞基本存在對(duì)等語,因此,對(duì)于第一種寫實(shí)型菜名的翻譯基本上可以采用直譯的方法,使譯文達(dá)到充分傳遞信息的功能,從而實(shí)現(xiàn)語義上的對(duì)等。具體翻譯方式如下。

1.主料(名稱/形狀)+with/and/in+配料。豌豆蝦仁“prawn with peas”杏仁雞丁“chicken cubes with almond”白靈菇扣鴨掌“mushroom with duck feet”。

2.主料+with/in+味汁。蔥油雞“chicken in scallion oil”米酒魚卷“fish rolls with rice wine”冰梅涼瓜“bitter melon in plum sauce”。

3.產(chǎn)地+主料。(1)直譯,如:北京烤鴨“Beijing roast duck”金華火腿“Jinhua ham”,(2)用(…style)對(duì)產(chǎn)地做出說明,如:無錫排骨“pork ribs braised in sweet brown sauce ”(Wuxi style)川味牛柳“filleted beef(Sichuan style)”。

4.主料+in/on+器具。荷葉包雞“chicken wrapped in lotus leaves”蒸籠沙蝦“shrimps in bamboo steamer”沙鍋魚頭“fish head in casserole”。

5.烹調(diào)方式/刀法(動(dòng)詞的過去分詞)+主料?;鸨ā皊autéed pigs kidney”軟炸里脊“soft-fried pork fillet”炒鱔片“stir-fried eel slices”。

6.烹調(diào)方式/刀法(動(dòng)詞的過去分詞)+主料+配料。仔姜燒雞條“braised chicken fillet with tender ginger”熗腰花泡菜“boiled kidney with pickled vegetables”。

7.烹調(diào)方式/刀法(動(dòng)詞的過去分詞)+主料+with/in+味汁:紅燒牛肉“braised beef with brown sauce”魚香肉絲“fried shredded pork with sweet and sour sauce”。

8.口感+烹調(diào)方式+主料。香酥排骨“crisp fried spareribs”水煮嫩魚“tender stewed fish”香煎雞塊“fragrant fried chicken”。

總之,翻譯寫實(shí)型菜名時(shí),基本上以原料為中心詞,用動(dòng)詞的過去分詞再搭配介詞短語的形式,就能使客人一目了然。

(二)虛實(shí)結(jié)合型菜名的翻譯。

對(duì)于按照第二種命名方式產(chǎn)生的中餐菜名,關(guān)鍵的問題是如何翻譯其中比較虛的部分。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯應(yīng)以意義為先,形式結(jié)構(gòu)上做些大改變,力求使得譯文讀者和文本的關(guān)系、原文讀者和文本的關(guān)系相一致,從而達(dá)到理想的翻譯效果。一般的做法仍舊是把菜名中虛的部分還原為實(shí)的部分,然后按照第一種命名方式的翻譯方法進(jìn)行操作。如:“紅燒獅子頭”,其中“紅燒”點(diǎn)明了菜肴的制作方式,“獅子頭”用來形容肉丸的形狀,采用了比喻的方式。若我們將“獅子頭”直譯為“l(fā)ion head”恐怕會(huì)嚇退食客,不妨就將其翻譯為“stewed meat balls with brown sauce”。若將“童子雞”翻譯成“chicken without sexual life”,無疑就會(huì)失掉這道菜突出材料鮮嫩爽滑的本意。而將“口水雞”譯成“slobbering chicken”(流口水的雞)、“臭豆腐”譯成“smelly bean curd”更會(huì)引起外國人的不解甚至反感。

因此,翻譯虛實(shí)結(jié)合的菜名時(shí),如果在意義和文化不能同時(shí)兼顧的情況下,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過改變形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。這也符合奈達(dá)“first in terms of meaning and secondly in terms of style”的觀點(diǎn)。

(三)寫意型菜名的翻譯。

與寫實(shí)型菜名相比,寫意型菜名不刻意強(qiáng)調(diào)菜肴的原料,而是把菜肴作為傳承中華文化的載體,追求吉祥、文雅與含蓄。寫意型的命名方式寄寓了中國人的哲學(xué)思想、審美情趣、倫理觀念和藝術(shù)理想,其內(nèi)涵就已超越了維持個(gè)體生命的物質(zhì)手段這一最基本的功能,從而進(jìn)到了一種超越生命哲學(xué)的藝術(shù)境界,成為科學(xué)、哲學(xué)和藝術(shù)相結(jié)合的一種文化現(xiàn)象。[5]因此,對(duì)于此種菜名的翻譯應(yīng)采取更為靈活的方法,具體方式如下。

1.對(duì)于以諧音巧取美妙、吉祥含義的菜名,我們不妨采用以“實(shí)”對(duì)“虛”的方法處理,即采用意譯的方法。如:發(fā)財(cái)好市(發(fā)菜蠔豉)“black moss cooked with oysters”,如意相思(魚香肉絲)“fish-flavored shredded pork”。

2.對(duì)于采用比喻、象征等修辭手法命名的菜肴,我們可以采用“直譯+注釋”的翻譯方法。如:螞蟻上樹“ants climbing a tree”(fried vermicelli with minced pork)全家?!癶appy family”(a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce)。

3.對(duì)于依據(jù)菜肴的創(chuàng)始人而命名的菜名,我們可以采用“音譯+注釋”的翻譯方法。如:宮保雞丁“Kung Pao diced chicken”(diced chicken with chili and peanut in hot sauce ,invented by Kung Pao in Qing Dynasty)、麻婆豆腐“Mapo Tofu ”(Bean curd with minced pork in hot sauce)。

4.對(duì)于根據(jù)歷史事件、相關(guān)典故命名的菜肴,我們可以采用“直譯+注釋”的翻譯方法。其注釋中除含菜肴實(shí)指內(nèi)容外,還包括對(duì)菜肴的相關(guān)典故、歷史事件的解釋。如:佛跳墻“Buddha jumping over the wall”(stewed shark fins with assorted seafood) A name after a legend telling even Buddha could not resist the temptation of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it.)[6]叫花雞“beggars chicken”(toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud) A name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over clay,and threw it into a fire.After a long while,he removed it and cracked it open,finding it had been baked into a delicious dish.)[7]

五、結(jié)語

中國飲食文化底蘊(yùn)深厚,菜肴名稱也寓意深刻。中餐菜名的英譯對(duì)弘揚(yáng)中國飲食文化意義重大。準(zhǔn)確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨(dú)特風(fēng)味的同時(shí),從菜名中了解中國菜的烹飪藝術(shù)和文化內(nèi)涵。因此,在中餐菜名的翻譯教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng)中,我們應(yīng)以功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)實(shí)際情況采用靈活、多變的翻譯方法。而所有的翻譯方法都應(yīng)歸于同一個(gè)目的,那就是,表達(dá)菜肴美好的本質(zhì),最大限度地表現(xiàn)中華民族的文化特色。

參考文獻(xiàn):

[1]朱莉.中國菜名的特點(diǎn)與文化可譯性實(shí)踐[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(04):64-67.

[2]錢曉紅.中餐菜名英譯的原則和策略[J].學(xué)理論,2009,(08):139-140.

[3]EugeneA.Nida Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Eugene A.Nida Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,2006,(01):73-76.

[6]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(01):72-74.

[7]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(06):56-57.

猜你喜歡
功能對(duì)等
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
基于功能對(duì)等理論的電氣說明書翻譯
科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56