国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克交際翻譯理論指導下的地方政府網(wǎng)站英譯案例研究

2012-04-29 05:15:34任緒娜徐賽穎
現(xiàn)代語文 2012年12期
關鍵詞:翻譯策略

任緒娜 徐賽穎

摘要:本文在紐馬克交際翻譯理論指導下,以寧波市政府網(wǎng)站英譯文本為案例,研究其優(yōu)點及不足。從詞匯、句法、語篇等方面分析,提出地方政府網(wǎng)站英譯的策略和方法,即結(jié)構(gòu)重組法、改譯法和補譯法,以期對地方政府網(wǎng)站英文版的建設起到更好的指導作用。

關鍵詞:交際翻譯理論 政府網(wǎng)站英文版 翻譯策略

一、引言

互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,不僅為公眾信息交流提供了快捷方式,也為政府機關更好地為社會服務提供了良好的平臺。地方政府網(wǎng)站英譯版的迅速發(fā)展,促進了當?shù)亟?jīng)濟、社會的發(fā)展。由于漢英文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風俗習慣,人們的生活方式、思維方式、價值觀念、語言習慣等都有很大的差別,許多日常行為在兩種語言的交際活動中也存在明顯的文化差異。因此,地方政府網(wǎng)站作為對外宣傳的門戶,應充分考慮跨文化交際因素。前人對市政府網(wǎng)站英譯做過一些研究,但主要是從目的論方面剖析地方政府網(wǎng)站英譯的不足和策略,未能充分考慮到跨文化交際因素對網(wǎng)站英譯的影響。筆者將從跨文化交際角度,運用紐馬克的交際翻譯理論對地方政府網(wǎng)站英譯的詞匯、句法、語篇、跨文化因素等方面進行研究,并提出一些適用的翻譯策略和改進方法,以期對地方政府網(wǎng)站英文版的建設起到更好的指導作用。

二、交際翻譯理論

(一)代表人物及其理論

英國翻譯理論家紐馬克在密切研究奈達、韓禮德、卡特福德等人翻譯思想的啟迪下,提出了有創(chuàng)建性的翻譯理論,使其成為西方當代科學翻譯學派中最具代表性的人物。1981年,在《翻譯問題探索》(ApproachestoTranslation)中,紐馬克提出了“語義翻譯”(SemanticTranslation)和“交際翻譯”(CommunicativeTranslation)兩個重要翻譯策略,成為西方翻譯研究上的里程碑。同奈達一樣,紐馬克認為語言是思維的外殼,不同語言之間有其共性,正因為如此,語言之間的翻譯是可能的。紐馬克說:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣的效果。從這個定義可以看出,交際翻譯的關鍵在于傳遞信息和促進交流,充分發(fā)揮語言傳遞信息以及產(chǎn)生效果的功能。它注重讀者的理解和反應,“努力使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。”這種對交際翻譯的描述,跟奈達對動態(tài)對等的描述相似,兩者都追求對目的語文本讀者所起的效果。但是,紐馬克并不贊同完全對等效應原則,因為“一旦語篇脫離了目的語的空間和時間,就無法取得完全對等效應?!?/p>

(二)交際翻譯理論對地方政府網(wǎng)站英譯案例研究的指導作用及理論支撐

地方政府網(wǎng)站英文版的主要目的在于向公眾展示當?shù)卣闹卮鬀Q策、經(jīng)濟社會發(fā)展規(guī)劃以及向國外推薦地方企業(yè)單位,其主要內(nèi)容包括地方時政要聞、企事業(yè)廣告以及對外宣傳等。按照紐馬克的文本功能及其分類,以上板塊可以分別劃分為“表情功能”“信息功能”和“呼喚功能”三類文本功能。翻譯這三種不同類型的文本,應該分別采用紐馬克提出的交際翻譯策略,以期達到預期的目標,對目標語讀者發(fā)揮預期功能。交際翻譯的閱讀對象指向更多的讀者,譯文應該更加流暢、地道。在交際翻譯的過程中,應尊重源語和目標語讀者。

三、寧波市政府網(wǎng)站英譯現(xiàn)狀及不足

(一)詞匯

詞匯是組成文章的基石,一些詞匯上的錯誤不僅讓翻譯顯得不地道,有時還會產(chǎn)生歧義。通過統(tǒng)計分析,在寧波市政府網(wǎng)站英譯版中仍存在一些詞匯上的錯誤,如單復數(shù)問題、單詞拼寫錯誤、格式使用不規(guī)范、譯語措辭使用較隨意等。下面從寧波市政府英文網(wǎng)站上摘錄的兩個詞匯使用不當?shù)睦樱?/p>

(1)在校男女學生的不同是0.08個百分點。

譯文:Thedifferencebetweenthemaleandfemalestudentsatschoolwas0.08percentagepoints.

(2)由于學校調(diào)整機構(gòu)設置和適齡入學兒童數(shù)量不斷減少,小學數(shù)量和在校小學生的數(shù)量都在不斷減少。

譯文:Duetoreadjustmentofschoolsetupsandthedecreasingpopulationatschoolingage,thenumberofprimaryschoolsandpupilsstudyingatschoolwereonthedecline.

分析:例(1)原文中的0.08,不足一個百分點,因此“percentagepoints”應用單數(shù)形式“percentagepoint”。請看摘自“FederalReserve”一篇經(jīng)濟文章中的一句話:“Therateofcapacityutilizationfortotalindustryrose0.4percentagepoint,to77.7percent,alevel3.4percentagepointsbelowits1972-2003average.”例(2)中的“setup”表示“設置”時一般用單數(shù)。該句的主語是“number”,按照英語主謂數(shù)一致的原則,謂語動詞應該使用單數(shù)形式“was”,而不是“were”。根據(jù)紐馬克的交際翻譯原則,在翻譯網(wǎng)站新聞這一類型的文本時,要注重源語的語言形式和措辭,不能導致意義上的失真。上述例子在翻譯時譯語措辭使用不當,違背了紐馬克交際翻譯的原則,即“目的語文本中傳遞原文文本訊息應該準確”。

(二)句法

俗話說“沒有規(guī)矩不成方圓”,既然是英文網(wǎng)站,那么語言表達就必須遵守英文規(guī)范。句法是語言表達的基本單位。因此,市政府英文網(wǎng)站要完善規(guī)范的英語句法,以便外國人能清晰地明白譯文所要表達的真正意思。紐馬克主張譯者應根據(jù)文本的難易程度,花費翻譯所用時間的50~70%來審校自己的譯文。因此,寧波市政府英文網(wǎng)站應該努力規(guī)范使用英語句法,達到紐馬克所提出的交際原則。以寧波市政府英文網(wǎng)站上句法使用不規(guī)范的兩個譯文為例:

(3)有12個省市和直轄市已經(jīng)實現(xiàn)計劃的要求。

譯文:12provincesandmunicipalitieshaverealizedtherequirementoftheplans.

(4)適齡入學兒童中98.65%已入學,其中男女學生的比例分別是98.69%和98.61%。

譯文:Theratiobetweentheenrolledpupilsandchildrenatschoolingagewas98.65percent;theschoolingrateofboysandgirlswas98.69and98.61percentrespectively.

分析:例(3)和例(4)中都存在動賓搭配問題,例(3)中名詞“requirement”一般與動詞“meet/satisfy/fulfill”搭配。另外,這里的“requirement”似乎用復數(shù)更為恰當。例(4)中想“requirement”存在語法搭配錯誤,應把“Theratiobetweentheenrolledpupilsandchildrenatschoolingage”改為“Theratioofenrolledpupilstochildrenatschoolingage”。根據(jù)紐馬克的交際翻譯原則,“目的語的形式應更流暢,更簡潔,更清晰,更直接,更常規(guī)。確保源語和目的語的對等效應,逐字翻譯或直譯不僅是最好的,也是唯一有效的翻譯方法?!币陨蟽蓚€例子,在譯語中都存在動賓搭配等句法錯誤,嚴重違背了紐馬克交際翻譯原則對政府網(wǎng)站翻譯的指導原則。

(三)語篇

市政府英文網(wǎng)站是市政府對外宣傳的門戶。根據(jù)紐馬克的交際翻譯原則,中英文之間存在著文化和思維的差異。在網(wǎng)站英譯時,如果不能注重語篇上的中西方文化差異以及跨文化之間的交際原則,反映在語篇翻譯上時,會導致目的語語篇對目的語讀者產(chǎn)生的效果與源語對源語讀者產(chǎn)生的效果不同,因此,就不能很好地達到市政府英文網(wǎng)站對外宣傳的效果。以寧波市政府網(wǎng)站英譯時語篇方面出現(xiàn)問題的一個譯文為例:

(5)2006年,為促進建設小康社會,教育部門不斷改革和發(fā)展,提高教育為全民服務,滿足人們要求,不斷貫徹全國農(nóng)村地區(qū)教育工作會議的方針。

譯文:In2006,theeducationalsectormadenewprogressinreformsanddevelopmentinlinewiththeobjectiveofbuildingawell-offsocietyandimprovingeducationalservicestosatisfypeople'sdemandsandinimplementationoftheguidelineofnationalruraleducationworkconference.(http://english.ningbo.gov.cn/art/2006/2/21/art_46_15382.html)

分析:“newprogress”明顯受漢語思維影響,帶有中式英語痕跡?!皃rogress”當然是“new”,因此“new”是多余的?!皌heguidelineofnationalruraleducationworkconference”容易導致誤解,以為“方針”(guideline)是召開“工作會議”(workconference)時要采取的方針,而實際上指工作會議上提出的方針。因此,建議改為:“theguidelineputforwardatthenationalruraleducationworkconference?!备鶕?jù)紐馬克的交際翻譯原則,市政府網(wǎng)站英文翻譯應是一種主觀的翻譯,將重點放在目的語文本讀者,調(diào)向一種特定語言和文化。中英文之間存在文化和習慣上的差異,基于此,上述網(wǎng)站英譯違背了紐馬克的交際翻譯原則,未能充分考慮跨文化交際的因素,在網(wǎng)站英譯時應充分考慮目的語受眾的閱讀習慣。

四、寧波市政府網(wǎng)站英譯版翻譯策略

為滿足外籍人士的需求,“中國·寧波”政府門戶網(wǎng)站在全國率先推出了英文版的“十一五”規(guī)劃。筆者以下將一些在寧波市政府網(wǎng)英文版發(fā)現(xiàn)的外宣材料翻譯問題進行討論,主要包括以下幾個方面:語言文字表面錯誤,文化翻譯問題,措辭錯誤和冗余問題。

依據(jù)紐馬克提出的六種文本功能及其分類,在翻譯之前,翻譯團隊需要分析源文的文本功能類型。寧波市政府網(wǎng)站英文版有5個左右一級欄目,20個左右二級欄目,每天或隔天更新國內(nèi)、市內(nèi)新聞10條以上,并不定期更新其它欄目。2006~2012年兩會期間,與中文版同步推出了英文版的政府工作報告,受到了媒體的廣泛關注。內(nèi)容涉及政治、社會、經(jīng)濟的各方面,符合“表情功能”“信息功能”和“呼喚功能”三類文本功能類型。

(一)結(jié)構(gòu)重組法

(6)×××機電設備有限公司,成立于1998年8月,主要經(jīng)銷全國各大機床廠的名優(yōu)產(chǎn)品,并以加工中心,數(shù)控設備為主導,經(jīng)過幾年來的市場運作,公司已成為廠家與用戶之間的橋梁和紐帶,并和省內(nèi)知名企業(yè)建立了長期的合作關系,同時受到了廣大用戶的一致好評。我們將一如既往地竭誠為廣大用戶提供優(yōu)良的產(chǎn)品,以報答用戶對我們的一貫支持。

理想:把我們的不懈努力,變?yōu)槟淖罱K選擇。

方針:傾注自己全部心血,向社會奉獻最能表現(xiàn)自己能力和特色的產(chǎn)品。

經(jīng)營:市場引導技術(shù),技術(shù)推動市場,生產(chǎn)保證質(zhì)量,監(jiān)督維護健康,管理提供保障。

譯文:EstablishedinAugust,1998,XXXElectromechanicalEquipmentCo.Ltd.dealswiththesalesofthenation-knownqualityproductsmanufacturedinthemajormachinetoolworksinChina.Onthebasisoftheprocessingcenterandthedistributionofthenumericalcontrolequipmentandthroughyearsofthemarket-operation,theCorporationisnowwellestablishedandmaintainsalong-termcooperationwiththemajorenterprisesoftheprovince,supplyingtheproductswellreceivedbythecustomers.Ourcorporationwillcontinuetoofferthecustomersourqualityproductsandgoodservices.

Yourfinalchoicewillbesatisfiedbyouruntiringeffortstoofferyouourbestproductsandourservices.

原文是一則企業(yè)簡介,寫得短小精悍,頗具特色。從文本功能類型來說,主要屬于重情感呼喚的“呼喚型”文本功能,同時也兼具“表情型”文本功能的特點。翻譯這類文本時,要想獲得相應的讀者效應,譯者應該在邏輯上對原文有所改進,用嚴謹?shù)姆线壿嫷慕Y(jié)構(gòu)去替換笨拙的語法結(jié)構(gòu),并且摒棄原文語言表達中含混晦澀和同義反復現(xiàn)象。在原文形式不能適應目的語文化環(huán)境時,為了有效實現(xiàn)譯文的文本功能,譯者就應該不必拘泥于原文的語言形式,對譯文的語言結(jié)構(gòu)進行重組,從而實現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的交際功能。

在以上例句中,原文的最后三段,被重寫為一段,篇幅雖然小多了,但是意思并沒有丟失,而且行文顯得更加通俗,讀者也能看得更加明白。

(二)改譯法

由于缺乏相關的文化背景和閱讀經(jīng)驗,致使寧波市政府門戶網(wǎng)站英文版的目的語讀者不能完整地接受原文所傳遞的信息,原文本內(nèi)容中在意義上有所走失。根據(jù)紐馬克交際翻譯的原則,在這種情況下,要采用改譯的方法,讓目的語讀者盡最大可能地接受原文本所表達的意思。

(7)快速反應、馬上行動、質(zhì)量第一、信譽至上是公司的宗旨。我們將以客戶的需要為發(fā)展動力,為用戶提供滿意的產(chǎn)品及優(yōu)質(zhì)的服務。

原譯:Ourtenetis“Quickreflection,Immediateaction,Qualityfirst,Reputationfirst”.Wewillbealwayspursuingwhatyouneedandprovideyouwithsatisfactoryproductstopservice.

改譯:Undertheprincipleof“promptness,qualityandcredit”,wewillofferyouourproductsandservicestoyoureverysatisfaction.

(三)補譯法

改譯是充分激活傳播者和受傳者的共同經(jīng)驗范圍,而補譯則是盡量保留原有的信息,通過注釋、定義等增補手段補全跨文化交際中信息缺失的部分。

(8)在全省率先實現(xiàn)教師待遇兩持平城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險全覆蓋。

Wetooktheleadinachievingthe“twofairs”inteachersremunerationintheprovinceandfullcoverageofbasicmedicalinsuranceforurbanresidents.

分析:本例中的“教師待遇兩持平”是指縣區(qū)域內(nèi)教師待遇與公務員待遇基本持平,城市教師待遇與鄉(xiāng)村教師待遇基本持平,這是政府惠民的新舉措。翻譯時應按照意義在原文的基礎上添加必要的成分塑造政府親民形象.

增補為:Wetooktheleadinleadingachievingthe“two–equal”inteachersremuneration,thatistosayteachersinthecountryordistrictdomaingetapproximatelyequalpayasthepublicservants;teachersintheurbanareasgetapproximatelyequalpayasthoseintheruralareas.

可見,通過增補可以使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致,從而達到理想的傳播效果。

五、結(jié)語

地方政府網(wǎng)站翻譯是21世紀的新型產(chǎn)業(yè),必將隨著國際經(jīng)濟、政治一體化而蓬勃發(fā)展,然而在地方政府網(wǎng)站翻譯實踐活動繁榮的背后是相關理論的探討。紐馬克的交際翻譯理論認為交際翻譯的目的就是盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣的效果。翻譯策略的采用要根據(jù)翻譯文本功能類型來決定,考慮外國讀者不同的語言和文化背景,靈活地采取一些翻譯策略翻譯,例如結(jié)構(gòu)重組、改譯、補譯等。譯者需要具備以目的讀者為中心的思想,從目標讀者的語言和文化背景出發(fā),使譯文的形式和內(nèi)容能被讀者接受,才能實現(xiàn)其傳遞信息功能,達到宣傳當?shù)卣偷貐^(qū)形象的最終目的,從而使地方政府網(wǎng)站翻譯能夠在21世紀健康持續(xù)地向前發(fā)展。

(本文系“2012年寧波大學??蒲谢餝RIP項目”及“跨文化交際下的地方政府網(wǎng)站英譯案例研究”課題。)

參考文獻:

[1]Newmark,P.ApproachestoTranslation.OxfordandNewYork[M].

Pergamon,1981.

[2]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:

E.J.Brill,1964.

[3]MUNDAYJ.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand

Applications[M].LondonandNewYork:Routledge,2001.

[4]許躍軍.如何提高地方政府網(wǎng)站內(nèi)容保障水平[J].中國信息界,

2007,(1).

[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1992.

(任緒娜徐賽穎 浙江寧波寧波大學外語學院 315211)

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
全南县| 封开县| 哈尔滨市| 札达县| 海口市| 明星| 南充市| 木里| 清新县| 喀什市| 南投市| 高碑店市| 祁门县| 麻城市| 高青县| 惠来县| 仪陇县| 长汀县| 宁武县| 瑞丽市| 慈利县| 樟树市| 钟山县| 汕头市| 东宁县| 宁夏| 康定县| 米脂县| 都昌县| 通渭县| 木兰县| 华坪县| 海林市| 扎囊县| 铁岭市| 新龙县| 望谟县| 巴里| 古丈县| 师宗县| 高要市|