陳志?!⊥跹?/p>
摘 要: 英語(yǔ)典故大量來(lái)源于《圣經(jīng)》,由于宗教信仰所帶來(lái)文化背景和價(jià)值取向的差異,使得這類典故的理解與翻譯更加困難。本文根據(jù)功能對(duì)等理論,通過列舉典型例子介紹幾種常用的典故翻譯方法,希望對(duì)遇到這類典故的翻譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論 圣經(jīng)典故 翻譯策略
根據(jù)功能對(duì)等理論,目的語(yǔ)的讀者與原語(yǔ)的讀者獲得相同的反應(yīng)。從語(yǔ)篇類型來(lái)看,圣經(jīng)典故的翻譯屬于信息類語(yǔ)篇。它的主要功能是使讀者了解西方文化,同時(shí)豐富中國(guó)人的英語(yǔ)知識(shí),提高英語(yǔ)水平。通過分析文化背景,我們了解到中西方文化有很大差異,因此翻譯時(shí)找不到完全的對(duì)等,下面總結(jié)了一些常用方法。
1.直譯法
直譯是不僅要保持原有內(nèi)容,還能保持原來(lái)的形式。由于“圣經(jīng)”在世界范圍內(nèi)的影響力,中國(guó)人在日常生活中也開始引用一些圣經(jīng)中的典故。中國(guó)讀者開始熟悉某些典故的意義及形象,所以他們理解起來(lái)不會(huì)有太大困難。因此,盡管有時(shí)種族和文化的差異可能會(huì)造成一定的困難和誤解,但直譯依然是可行的??纯匆恍├樱?/p>
例1:Mr.Black was fooled by the salesmans manners until he showed that he was really a wolf in sheeps clothing,by selling Mr.Black a car that was falling apart.
布萊克先生被推銷員愚弄了,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)原來(lái)推銷員是貌善心毒的人。他賣給布萊克先生的是一輛要垮的小汽車。
據(jù)《圣經(jīng)·新約·馬太福音》第7章第15節(jié)至20節(jié)記載,耶穌·基督(Jesus Christ)在登山空訓(xùn)中告誡門徒和世人:“你們要防備假先知,他們到你們這里來(lái),外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼。你們能夠從他們的行為認(rèn)出他們。”在《圣經(jīng)》里,狼是兇狠殘暴的典型,而綿羊(sheep)卻是溫順的、具有犧牲精神的,因此常被用做獻(xiàn)給上帝的祭品。由于狼的本性,在世界上很多種語(yǔ)言里,狼的寓意都是相同的,在《伊索寓言》(Aesops Fables),伊索也描述了一個(gè)披著羊皮混進(jìn)羊群的狼逐漸吞食羊羔的寓言,伊索以此比喻某些狡詐之人。由于《圣經(jīng)》和《伊索寓言》的描述,使得成語(yǔ)“披著羊皮的狼(a wolf in sheeps clothing)”廣為流傳,逐漸進(jìn)入世界許多語(yǔ)言,包括漢語(yǔ),即使在中國(guó),“披著羊皮的狼”的寓意,是婦孺皆知的。人們以此成語(yǔ)形容“貌善心毒的人,口蜜腹劍或戴著假面具而心懷鬼胎的人”。
2.套用法
所謂套用是指用中國(guó)現(xiàn)成的成語(yǔ)解釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。雖然人們生活在同一個(gè)地球上,面臨同樣的事情時(shí),但由于各自不同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗和文化,他們將有不同的反應(yīng),并使用不同的方式表達(dá)一個(gè)事物。不同民族群體往往使用不同的東西表達(dá)同樣的想法,為了正確表達(dá)英語(yǔ)典故,我們可以使用現(xiàn)成的中國(guó)習(xí)語(yǔ),這樣中國(guó)讀者能夠全面了解“圣經(jīng)”典故??纯聪旅娴睦樱?/p>
例2:John could not go to a library,and writing the report was a job of making bricks without straw.
約翰不能去圖書館,因此這篇報(bào)告是在缺乏資料的情況下寫就變?yōu)闊o(wú)米之炊了。
該典故源于《圣經(jīng)·舊約·出埃及記》(Bible,Old Testament,Exodus)第5章第7節(jié)。上帝見以色列人在埃及備受奴役,就號(hào)召以色列人摩西(Moses)帶領(lǐng)以色列人離開埃及。摩西請(qǐng)法老允許以色列人去曠野祭祀上帝。法老不僅不同意,反而責(zé)備他們有意曠工,就吩咐監(jiān)工:“你們不可照常把草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。他們素常做磚的數(shù)目,你們?nèi)耘f向他們要,一點(diǎn)不可減少,因?yàn)樗麄兪菓卸璧?,所以呼求說:‘容我們?nèi)ゼ漓胛覀兊纳?。你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們忙碌,不聽虛假的言語(yǔ)?!币陨腥酥缓米约簱觳葜拼u,但完不成規(guī)定的任務(wù)。因此,我們用符合中國(guó)文化的熟悉的諺語(yǔ)將其譯為無(wú)米之炊,這樣意思就一目了然了。
3.直譯加注法
直譯加注法是指保持原文內(nèi)容和原文形式同時(shí)附加解釋信息的翻譯法。在英語(yǔ)典故中,有很多包含西方地名或人名的典故,它們具有民族特性,對(duì)其采用直譯法,讀者可能知道地名或人名,但不能深刻了解其文化意思,直譯加注法可以彌補(bǔ)這種缺陷??聪旅娴睦樱?/p>
例3:“I knew the North Star”,Henson wrote years later “l(fā)ike the star of Bethlehem,it announced where my salvation lay.”
“我會(huì)認(rèn)北極星”,許多年后亨森寫道?!熬拖袷サ夭愕木刃且粯樱嬖V我在哪里可以獲救?!?/p>
“the star of Bethlehem”,許多文獻(xiàn)都形容伯利恒之星是天空中最亮的一顆星。對(duì)于基督教來(lái)說,伯利恒有非同一般的意義。據(jù)稱,這里既是基督教創(chuàng)始人耶穌的誕生地,又是僅次于耶路撒冷復(fù)活教堂的又一圣地。但是伯利恒這個(gè)地名對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說是陌生的,所以譯文添加了“圣地”和“救”(星)作為補(bǔ)充說明,這種添加非常簡(jiǎn)潔不拖沓,而又比較清楚地給讀者稍作了一點(diǎn)文化背景的注釋。正是這樣的注釋使得讀者對(duì)意思清晰明了,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
4.意譯法
典故這個(gè)特定的語(yǔ)言,往往具有強(qiáng)烈的民族特色和濃郁的地方色彩,因此具有不同文化背景的典故通常有一個(gè)固定的含義。在這種情況下,大部分“圣經(jīng)”的典故找不到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。如果我們只是簡(jiǎn)單地把它們轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)而未做任何改變,那么它將沒有任何意義可言。因此,我們應(yīng)該把典故作為一個(gè)整體去了解。在這種情況下,意譯是一個(gè)很好的方法。不過,意譯不是著眼于細(xì)節(jié),也不注重形式,但譯出了意思的同時(shí)使得文章自然流暢。只要看看下面的例子:
例4:We enjoy our holiday by the sea but there was one fly in the ointment;a circus set up on the beach.
我們?cè)诤I歡度假日,但美中不足的是海灘上建立了一個(gè)雜技場(chǎng)。
據(jù)《圣經(jīng)·舊約·傳道書》(Bible,Old Testament,Ecclesiastes)第10章第1節(jié)記載:“死蒼蠅使作香的膏油發(fā)出臭氣。這樣,一點(diǎn)愚昧,也能敗壞智慧和尊榮。智慧的人心居右,愚昧的人心居左。并且愚昧人行路顯出無(wú)知,對(duì)眾人說,他是愚昧。掌權(quán)者的心若向你發(fā)怒,不要離開你的本位,因?yàn)槿岷湍苊獯筮^?!痹谶@里,把“愚昧”比做“蒼蠅”,把“智慧”和“尊榮”比做“膏油”,蒼蠅使膏油發(fā)出臭氣,一點(diǎn)愚昧也能敗壞“智慧和尊榮”。在英語(yǔ)中,人們用它表示“美中不足之處;使人掃興的(?。┦隆?,這與漢語(yǔ)中所說的“一條魚腥了一鍋湯”、“一粒老鼠屎壞了一鍋粥”有異曲同工之妙。所以,我們采取意譯的方法,將其翻譯為“一條魚滿鍋腥”。
5.結(jié)語(yǔ)
熟悉《圣經(jīng)》典故產(chǎn)生的歷史文化背景及文化內(nèi)涵,對(duì)于了解西方文化,擴(kuò)大知識(shí)面,理解和掌握英語(yǔ),提高英語(yǔ)水平大有裨益,在英語(yǔ)教學(xué)中也是十分必要的。掌握英語(yǔ),提高英語(yǔ)的交際能力,除了要抓住語(yǔ)言因素外,還應(yīng)注意非語(yǔ)言因素,即具有敏銳的文化意識(shí)。只有這樣,才能真正提高英語(yǔ)水平,從而恰當(dāng)?shù)赝瓿筛鞣N語(yǔ)境下的言語(yǔ)行為。在翻譯過程中,需要克服本民族文化對(duì)自己思維視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的影響,才能做到對(duì)源語(yǔ)“盡窺其妙”。對(duì)譯語(yǔ)“運(yùn)用自如”,使英語(yǔ)典故的翻譯最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能上的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.