王真 沈英莉
摘 要: 中日兩國語言中表示數(shù)量的基本形容詞是“多”和“少”,但用法不同。日語里的“多”和“少”在必要時要發(fā)生形態(tài)的變化。中文里的“多”和“少”在任何情況下都無需變形。另外,中文里的“多年”一詞不能直譯為「多い年」。文章就中日兩國中的“多”和“少”這一對基本形容詞的意義、用法作比較,探究兩國形容詞的異同點。
關(guān)鍵詞: 中日語言 數(shù)量形容詞 對比研究
1.日語的「多い」與中文的“多”
1.1日語「多い」的意義和用法
「多い」表示數(shù)、量、次數(shù)、比例等很多意思?!袱妞郡挂辉~給人以正面印象,「おびただしい」一詞給人以負面印象?!付啶ぁ故莻€中性詞。下面,通過例句分析它的意義。
(1)中國はどこへ行っても人が多い。(在中國,無論去哪兒,人都很多。)
(2)私は家にいることが多い。(我在家的時候比較多。)
(3)ビールは多くても一日2本にしておきなさい。(一天頂多喝兩瓶啤酒。)
(4)出席者のうち女性が男性より五人多かった。(出席者當(dāng)中,女性比男性多出五名。)
其中,例(1)表示大概的數(shù)量。例(2)表示一定范圍內(nèi)相對的數(shù)量和比例。例(3)表示最多。例(4)表示相對差在多數(shù)一方。
「多い」一詞常用作謂語和定語。作定語時一般不能直接修飾名詞。常用的形式為:「名詞+の(が)+形容詞+名」。比如:「月給の多いサラリーマン」、「數(shù)が多い機會」。不過,在外語語料庫查到的例句中,卻有「多い順」「多いギャラ」「多い青年」「多い數(shù)字」「多い星」「多い家族」「多い時」「多い世間的な僧侶」等例外情況。由此看出,「多い」一詞并非不能直接修飾名詞。
1.2中文“多”的意義和用法
1.2.1表示數(shù)量之多
中文的“多”修飾名詞時常伴有其他修飾語。比如“很”、“好”、“太”等。此時助詞“的”可用可不用。比如:“很多人”、“好多地方”。另外,也用作謂語和補語。例如:“人多力量大”、“他錢花得太多了”。作狀語時,一部分寒暄語可以使用重疊形式。例如:
(5)我很想多了解中國的情況。(私は中國の事情をたくさん知りたい。)
(6)照顧不周的地方,請多多包涵。(行き屆かないところはどうぞご了承ください。)
1.2.2表示比原來數(shù)量要多之意
(7)多吃了一碗。(一杯余計に食べた。)
另外,與動詞結(jié)合,表示動作的結(jié)果。句末要用“了”一詞。
(8)售貨員同志,錢找多了。(店員さん,おつりが多すぎるよ。)
2.日語的「少ない」與中文的“少”
2.1日語「少ない」的意義和用法
「少ない」表示數(shù)、量、次數(shù)、比例等很少的意思。與「多い」相同,也是中性詞。同義語為「少し」。但是,「少し」一詞的重點在于雖為少量,但還存在?!干伽胜ぁ贡硎敬嬖诘牧拷咏诹?。比如:「チョコレートが少し食べたい」,不說「チョコレートが少なく食べたい」。下面,通過例句分析「少ない」的意義和用法。
(9)最近子供の數(shù)がめっきり少なくなった。(最近,孩子的數(shù)量急劇減少。)
(10)彼がうちにいることは少ない。(他很少在家。)
(11)一日少なくとも三千歩は歩きなさい。(一天至少走三千步。)
(12)今年の応募者は去年より五十人少なかった。(今年的應(yīng)聘者比往年少了五十人。)
其中,例(9)表示大概的數(shù)量。例(10)表示一定范圍內(nèi)相對的數(shù)量和比例。例(11)表示最低、至少之意。例(12)表示相對差在少數(shù)一方。如果將視點放在多數(shù)一方的話,就變成:「去年は今年より五十人多かった」。(去年比今年多五十人。)
「少ない」一詞修飾名詞時,與「多い」一詞相同,多采取「名詞+の(が)+形容詞+名詞」的形式。例如:「経験の少ない幼児」「獨創(chuàng)性の少ない教授」「數(shù)が少ないチャンス」「マイナスの少ない地域政策」「熱容量の少ない砂」等。只是,「少ない商品」「少ない量」也是正確的表達方式。
2.2中文“少”的意義和用法
2.2.1表示數(shù)量之少
除了四字成語、對比兩件事物時可單獨作謂語之外,“少”這一詞也常伴有狀語。比如:
(13)這兒人很少。(ここは人が少ない。)
(14)人少,干的事可不少。(人は少ないが,やる仕事は少なくない。)
作定語時前后多伴有“很”和“的”。比如:
(15)屋里只有很少的幾個人。(部屋の中には何人かごくわずかな人しかいない。)
作狀語時,表示盡量控制該動作。比如:
(16)你這幾天病剛好,應(yīng)該多休息,少勞動。(きみはこの數(shù)日やっと病気がよくなったので,できるだけ休んで,あまり働かないほうがよい。)
(17)少放鹽,太咸不好吃。(塩を少なめに入れるように,辛すぎるとうまくないから。)
另外,“少”還表示禁止、命令等含義。比如:
(18)少說廢話?。à坤椁胜い长趣蜓预Δ?。)
(19)少管閑事?。ㄓ嘤嫟适涝挙悉瑜?。)
2.2.2表示比原來數(shù)量要少之意
常用形式為:「“少”+動詞+數(shù)量賓語」。比如:
(20)少吃了一碗飯。(ご飯を一杯減らした。)
“少了”作動詞的結(jié)果補語時,表示超過某個限度。比如:
(21)天熱了,飯做多了怕壞,做少了又不夠吃。(暑くなったので,ご飯を多く作りすぎると腐る心配があるし,少ないとたりない。)
另外,也可以用「“很少”+動詞」的形式。比如:
(22)我最近很少看電影。(最近私はめったに映畫を見ない。)
3.結(jié)語
我就中日兩國語言中最基本的兩個形容詞“多”與“少”作了詳盡的辨析。通過辨析可以得知:日語的「多い」與中文的“多”既有相似之處,又有不同之點。修飾名詞時,雖然可以直接修飾,但受到很大條件的限制。日語的「多い」多采用「名詞+の(が)+形容詞+名詞」的形式。然而,中文的“多”常接在表示程度的副詞之后。比如:“很”、“許”、“相當(dāng)”等。另外,「多い」有活用,形態(tài)可以發(fā)生變化,常常以「多く」「多くの」的形式完成其語法功能。中文的“多”一詞沒有形態(tài)上的變化。日語的「少ない」與中文的“少”也有異同點。兩者修飾名詞時,都需要某些條件。但是,也有直接修飾名詞的特例。比如:「少ない量」「少ない商品」;“少云”、“少子多孫”、“少食多餐”。
通過以上辨析,我希望能對研究日語語法和中國日語學(xué)習(xí)人員有所幫助。
參考文獻:
[1]飛田良文·淺田秀子.現(xiàn)代形容詞用法辭典[M].東京堂出版,1991.
[2]新村出.広辭苑第5版[M].巖波書店,1998.
[3]北京対外経済貿(mào)易大學(xué)·北京商務(wù)印書館·小學(xué)館.日中辭典第2版[M].小學(xué)館,2002.
[4]伊地智善継.中國語辭典[M].白水社,2002.
[5]大東文化大學(xué)中國語大辭典編纂室.中國語大辭典[M].角川書店,1994.
[6]北京商務(wù)印書館·小學(xué)館.中日辭典第2版[M].小學(xué)館,2002.