国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度

2013-04-29 03:05:23馬依努爾·艾則孜蘭杰
關(guān)鍵詞:譯者主體性

馬依努爾·艾則孜 蘭杰

摘 要:本文利用功能派翻譯理論,闡述了在翻譯過程中影響譯者主體性發(fā)揮的因素以及影響譯者主體發(fā)揮的度的因素,從而顯示在功能派翻譯理論下,譯者在翻譯行為中的地位變遷和翻譯中所應(yīng)當(dāng)遵循的原則。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;功能派翻譯理論;翻譯行為

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)07-0239-03

一、引言

作為聯(lián)系源語與目標(biāo)語的紐帶,譯者在翻譯過程中扮演重要角色。然而,隨著翻譯理念的發(fā)展,譯者在翻譯過程中所扮演的角色是不斷變化的。在傳統(tǒng)的翻譯理念中,譯者承擔(dān)的角色只是語言轉(zhuǎn)換的工具,處于翻譯中的客體地位,而隨著翻譯理念的發(fā)展,譯者在翻譯中的主體作用越來越引起翻譯學(xué)家的關(guān)注。正如列維(Jeri Levy)所說,在翻譯過程中,當(dāng)源語與目的語的內(nèi)涵和外延以及語義有所偏差的時(shí)候,需要譯者發(fā)揮主體作用,對(duì)源語所表達(dá)的信息和思想邏輯關(guān)系在目的語中進(jìn)行表達(dá)。因此,在翻譯理論研究中,學(xué)者開始逐漸關(guān)注翻譯過程中譯者主體性發(fā)揮的問題,對(duì)翻譯過程中譯者主體性發(fā)揮的度也成為該領(lǐng)域的重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容之一。

二、翻譯理念的變遷

雖然翻譯行為是伴隨人類語言行為的出現(xiàn)而產(chǎn)生的。然而,翻譯理論的飛速發(fā)展,主要在20世紀(jì)。在20世紀(jì),每一次翻譯理論的變革,都是與語言學(xué)的發(fā)展息息相關(guān),早期學(xué)者對(duì)翻譯行為的研究,始終局限于語言學(xué)范疇。直至20世紀(jì)70年代功能派翻譯理論的出現(xiàn),才第一次使對(duì)翻譯行為的研究不再局限于語言學(xué)領(lǐng)域。

功能派翻譯理論的奠基人凱特林娜·賴斯認(rèn)為,翻譯是具有具體要求的行為,在翻譯行為中,源語依然為翻譯的中心,翻譯行為應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)源語與目的語在概念的內(nèi)容、語言形式和交際內(nèi)容上對(duì)等。她的理論在翻譯等值理論的基礎(chǔ)上,將翻譯的交際功能納入翻譯的目標(biāo)。這無疑是對(duì)翻譯等值理論的一次突破。在她的研究基礎(chǔ)上,漢斯·威密爾和賈斯塔·赫茲·曼塔利的理論對(duì)功能派翻譯理論做了進(jìn)一步發(fā)展。功能派翻譯理論使譯者將目光由源語開始轉(zhuǎn)向譯入者,從這一點(diǎn)來看,功能派翻譯理論在翻譯理論的發(fā)展過程中所起到的作用,無疑是革命性的。功能派翻譯理論不僅使譯者能夠在翻譯過程中不再拘泥于達(dá)到對(duì)源語的完全再現(xiàn),這也為譯者發(fā)揮主體性提供了平臺(tái)。

在功能翻譯研究的眾多學(xué)者中,尤金·奈達(dá)的理論得到了廣泛認(rèn)可。在他的著作《翻譯的科學(xué)探索》中,他提出了著名的“翻譯功能對(duì)等”理論。所謂功能對(duì)等,指的不是翻譯要達(dá)到字面的對(duì)應(yīng),而是要使源語與目的語通過翻譯行為,實(shí)現(xiàn)兩種語言上功能上的對(duì)等。他認(rèn)為,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。在這本著作中,奈達(dá)將“正式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)行了區(qū)分,他認(rèn)為,所謂“正式對(duì)等”指的是對(duì)源語中的構(gòu)成元素忠實(shí)的再現(xiàn);而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”指的是實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語在功能上的對(duì)等。尤金·奈達(dá)的理論首次將翻譯納入社會(huì)語言學(xué)研究范疇,也將對(duì)功能派翻譯理論的發(fā)展推到了一個(gè)全新的高度。

三、譯者的主體性及其制約因素

隨著翻譯理論的發(fā)展, 國(guó)內(nèi)譯界學(xué)者就“譯者主體性”看法比較統(tǒng)一。正如屠國(guó)元所說,譯者主體性指的是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)”。在翻譯行為的不同時(shí)期,以及翻譯理論發(fā)展的不同階段,影響譯者主體性發(fā)揮的因素也在不斷變化。

魯迅曾說過,雜文創(chuàng)作是“戴著鐐銬跳舞”。同樣,作為受到各種制約的語言創(chuàng)作過程,翻譯同樣也是“帶著鐐銬跳舞”的過程。譯者在翻譯過程中,受到各個(gè)反面的制約。這既包括對(duì)源語忠實(shí)度的制約,也有譯入者接受度的制約,乃至源語與目的語在語言體裁上的差異,兩種語言文化背景的差異,甚至翻譯行為的社會(huì)歷史背景,都會(huì)對(duì)翻譯行為產(chǎn)生制約。

從翻譯理論的歷史發(fā)展過程來看,譯者在翻譯過程中的限制是一個(gè)逐漸減輕的過程。但是譯者身上的“鐐銬”卻是一個(gè)逐漸增加的過程。在功能派翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中,雖然越來越注重譯者主體性的發(fā)揮,但是譯者在翻譯中,所需要考慮的因素卻越來越多。譯者不僅要實(shí)現(xiàn)源語和目的語在語言層面的對(duì)等,更要考慮到兩種語言發(fā)生的文化背景是否能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)等,更要考慮翻譯內(nèi)容在源語與目的語在交際功能上是否能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)等。

凱特林娜·賴斯認(rèn)為,在翻譯過程中,并非所有等值都能實(shí)現(xiàn),并非所有等值都有翻譯的必要。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮譯文的功能性特征,而并非完全死板地追求對(duì)等原則。她的理論進(jìn)一步使譯者從完全忠于源語這個(gè)桎梏中擺脫出來,能夠更好地發(fā)揮譯者的主體性。漢斯·威密爾也認(rèn)為由于源語和目的語產(chǎn)生于不同的文化背景中,具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,翻譯不可能實(shí)現(xiàn)一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換,更需要譯者發(fā)揮主體性,以實(shí)現(xiàn)一定目的為導(dǎo)向,充分考慮譯文讀者的需求,從源語所提供的信息進(jìn)行選擇性的翻譯,而如何進(jìn)行選擇,正是譯者根據(jù)翻譯目的充分發(fā)揮主體性的過程。威密爾的理論進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性,也闡明了影響譯者主體性發(fā)揮的因素,不止局限于語言層面,而是還包括翻譯的目的,翻譯能否實(shí)現(xiàn)功能交際的目的,源語與目的語之間的文化差異等內(nèi)容,乃至翻譯行為所處的社會(huì)歷史背景。

由于翻譯過程中并非所有信息都是對(duì)等的,這就更需要譯者發(fā)揮主體性,在翻譯過程中對(duì)源語所傳遞的信息進(jìn)行篩選,而不應(yīng)當(dāng)受源語文字層面的局限。

以英譯中國(guó)菜名為例,由于中西方飲食差異巨大,食材和烹飪方式的不同,對(duì)等原則幾乎是無法實(shí)現(xiàn)的。例如,中國(guó)菜式中的烹調(diào)手法炒、燴、熘、熗在西方都無對(duì)等,再加上中餐浩若煙海的食材,中國(guó)菜名的翻譯無法實(shí)現(xiàn)字面上的對(duì)等。

因此,在英譯中國(guó)菜名的時(shí)候,首先,譯者要把翻譯的立足點(diǎn)放在源語的信息的傳遞上,這就更需要發(fā)揮譯者的主體作用,對(duì)所傳遞的信息進(jìn)行篩選,使菜名所能傳遞的信息量達(dá)到最大化。例如,在翻譯中國(guó)菜名過程中,譯者要考慮到中國(guó)和西方在菜名使用上的差異性,中國(guó)菜名更加寫意,很大一部分菜名并沒有傳遞菜品的食材和烹調(diào)手段,而是與菜品的外形、菜品的歷史文化背景有關(guān)。例如佛跳墻、松鼠桂魚,如果按照字面意思翻譯成“Monk jump the wall”、“squirrel Mandarin Fish”,無疑是貽笑大方的譯法,說是錯(cuò)譯也不為過。因此在翻譯中國(guó)菜名的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮西方命名菜式的方式,體現(xiàn)菜品中的主要食材和烹調(diào)方式和口味。把兩種菜式翻譯成“Fujians Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw”和“Sweet and Sour Mandarin Fish”,都是較好的選擇。

四、譯者主體性發(fā)揮的度

(一)譯者主體性發(fā)揮的度

翻譯行為是從源語到目的語的轉(zhuǎn)換,而這一轉(zhuǎn)換行為是由作為社會(huì)個(gè)體的譯者完成,因此,任何翻譯行為都不可能擺脫譯者個(gè)人主體性的影響。而所謂譯者主體性發(fā)揮的度,指的就是與譯者在翻譯過程中,受翻譯目標(biāo)的影響,譯者的翻譯策略選擇的對(duì)源語中信息內(nèi)容的篩選的自由程度。譯者主體性發(fā)揮的度并不一定導(dǎo)致翻譯作品對(duì)源語在語言層面和交際功能的背離,譯者主體性的度與源語忠誠(chéng)度之間并非矛盾關(guān)系,雖然主體性在某些層面確實(shí)會(huì)導(dǎo)致翻譯作品與源文之間形成差異。

根據(jù)列維的觀點(diǎn),在翻譯過程中,譯者不僅要在語義層面達(dá)到源語與目的語的對(duì)等,還必須將源語中并未明確表達(dá)的思想邏輯關(guān)系進(jìn)行表達(dá)。在翻譯過程中,對(duì)這些邏輯關(guān)系的表達(dá)程度,也是影響譯者主體性發(fā)揮度的重要因素之一。這些邏輯關(guān)系,有些屬于源語中的文化背景因素。由于源語材料的作者和源語讀者屬于同一個(gè)文化背景,對(duì)源語讀者來說,這些文化背景邏輯關(guān)系無需進(jìn)行解釋說明。然而,由于源語與目的語往往并非處于同一個(gè)文化背景,因此,譯者在表達(dá)這些邏輯關(guān)系時(shí),應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主體性,對(duì)如何表達(dá)這些源語中的思想邏輯關(guān)系,進(jìn)行取舍。而對(duì)哪些思想邏輯關(guān)系選擇翻譯,對(duì)那些思想邏輯關(guān)系選擇不譯或者規(guī)避,都直接體現(xiàn)了譯者主體發(fā)揮性的度。

(二)影響譯者主體性發(fā)揮度的因素

翻譯作為一個(gè)具有目的性的活動(dòng),在翻譯過程中,譯者的主體性發(fā)揮總會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地介入翻譯過程。諸多因素都會(huì)對(duì)譯者的主體性發(fā)揮度產(chǎn)生影響,這既與翻譯的目的有關(guān),也與譯者所處的社會(huì)環(huán)境,乃至翻譯的交際目標(biāo)有關(guān)。正如王福祥、徐慶利指出:原作意義的開放性,譯者的對(duì)翻譯源語材料前理解,個(gè)人審美意識(shí),價(jià)值觀念,目的語讀者都會(huì)以某種方式影響譯者主體性發(fā)揮的度,影響譯者對(duì)源語內(nèi)容的理解,對(duì)整個(gè)翻譯過程產(chǎn)生影響。這些學(xué)者的研究成果對(duì)影響譯者主體性發(fā)揮度的各種因素進(jìn)行了梳理,卻并未將翻譯的目的性納入考慮范圍之內(nèi)。

1.翻譯目的性與忠實(shí)度的共同作用結(jié)果。根據(jù)功能派翻譯理論,翻譯行為是有目的性的,因此翻譯的目的性是制約譯者主體性發(fā)揮的第一個(gè)因素。譯者會(huì)根據(jù)翻譯行為的目的,以及翻文接受者的情況,對(duì)源語所傳遞的內(nèi)容有所選擇地翻譯;同時(shí),譯者不可能完全脫離源語,對(duì)源語所表達(dá)的信息如實(shí)反映是他翻譯不可逾越的底線。在這種情況下,譯者的主體性發(fā)揮的度受翻譯的基本目的和對(duì)源語忠實(shí)再現(xiàn)兩個(gè)因素制約。當(dāng)譯者翻譯的目的性與保持源語忠實(shí)度相一致的時(shí)候,譯者的主體性體現(xiàn)得并不充分,而只有譯者翻譯的目的與保持源語忠實(shí)度有所沖突的時(shí)候,才需要譯者充分發(fā)揮自己的主體性。在這種情況下,譯者會(huì)選擇一個(gè)翻譯目的與保持源語忠實(shí)度之間的一個(gè)平衡點(diǎn),而這個(gè)平衡點(diǎn),正是譯者在翻譯行為中信息選擇上主體性發(fā)揮的度。

以清末中國(guó)譯者嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎的《天演論》為例,嚴(yán)復(fù)并未對(duì)《天演論》進(jìn)行整體翻譯,而是有目的性地節(jié)選了其中論證“物競(jìng)天擇,適者生存”的內(nèi)容。嚴(yán)復(fù)這樣選擇的原因很簡(jiǎn)單,他選擇翻譯《天演論》的目的,本來就是在病入膏肓的清末,向西方學(xué)習(xí),尋找拯救中國(guó)靈藥的嘗試。這一目的性使他在翻譯過程中,對(duì)《天演論》進(jìn)行了大刀闊斧的修訂,對(duì)《天演論》中與“物競(jìng)天擇”這一主題有質(zhì)疑的部分都進(jìn)行有目的的刪減。因此,嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本,更像一個(gè)社會(huì)科學(xué)的宣傳小冊(cè)子,而并非像赫胥黎《天演論》原著那樣是一本學(xué)術(shù)研討氣息濃厚的自然科學(xué)著作。

在翻譯活動(dòng)中,嚴(yán)復(fù)充分發(fā)揮了個(gè)人的主體性,在翻譯目的的推動(dòng)下,選擇了源文中“物競(jìng)天擇”這一論題,卻故意回避了原著對(duì)這一內(nèi)容的辯證內(nèi)容。在某種程度上,這是對(duì)忠于原著這一原則的背離;在另一方面,嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中,卻沒有刻意曲解“物競(jìng)天擇”這一主題的翻譯內(nèi)容,而是通過對(duì)其他源文內(nèi)容的刪除,對(duì)這一部分內(nèi)容進(jìn)行了凸顯。

2.譯者所處的社會(huì)文化背景與譯者主體性發(fā)揮度。翻譯行為所處的社會(huì)歷史背景和翻譯目的也同樣對(duì)譯者的主體性發(fā)揮有重大制約作用。例如,在西方中世紀(jì)時(shí)期對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯,中國(guó)文革時(shí)期對(duì)《毛澤東選集》的翻譯,都極端重視對(duì)源語的忠實(shí)度,要求源語與目的語實(shí)現(xiàn)逐字逐句的對(duì)等,甚至單詞的順序都不可隨意更改,這種社會(huì)歷史背景下,譯者的主體性無疑是受限最多的。相反,一個(gè)相對(duì)寬松的社會(huì)環(huán)境,譯者所受的社會(huì)文化方面的制約會(huì)少很多,譯者在翻譯策略和翻譯內(nèi)容的選擇上,擁有更大的自由,主體性發(fā)揮的度也更高一些。

社會(huì)文化背景對(duì)對(duì)譯者的主體性發(fā)揮度產(chǎn)生制約作用,這除了與譯者所處時(shí)代的社會(huì)文化信息管制的強(qiáng)度有關(guān),也同樣與目的語讀者所處社會(huì)的社會(huì)文化背景有關(guān)。出于意識(shí)形態(tài)控制的需要,譯者在翻譯過程中,如果翻譯的內(nèi)容與所處社會(huì)意識(shí)形態(tài)或者社會(huì)文化背景相悖,譯者通常會(huì)采取規(guī)避原則或者歸化的翻譯策略。在這種情況下,譯者受到的限制更多一點(diǎn),譯者主體性發(fā)揮的度也要小一些。

3.翻譯的交際功能對(duì)譯者主體發(fā)揮度的影響。翻譯活動(dòng)的工作內(nèi)容五花八門,所有翻譯作品都有不同的交際功能,交際功能的不同,也會(huì)對(duì)譯者的主體發(fā)揮度有重要影響。例如翻譯理論著作、合同契約等,譯者主體性發(fā)揮的度就遠(yuǎn)比翻譯電影電視等娛樂內(nèi)容的主體發(fā)揮度要低。翻譯交際的目的不同,翻譯作品的觀眾的要求也就不同,譯者主體性發(fā)揮的度也就不同。

由于翻譯作品的交際功能不盡相同,譯者在翻譯過程中,會(huì)更多地考慮到目標(biāo)語讀者的心理預(yù)期和需求。在這種情況下,翻譯內(nèi)容在源語與目標(biāo)語中的功能是相同的,但是出于對(duì)翻譯交際功能的考慮,翻譯材料越正式,作者在翻譯過程中越對(duì)源語材料在信息表達(dá)和思維邏輯的表現(xiàn)上忠于源語材料。在這種情況下,作者主體性發(fā)揮的度要低一些,相反,如果翻譯材料的交際功能不是很正式,例如廣告這樣信息含量豐富、表意模糊的翻譯內(nèi)容,譯者在翻譯過程中,就無需刻意保持與源語在文字層面的一致,而是可以擁有更多的主體發(fā)揮空間,主體性發(fā)揮的度也相對(duì)更大一些,

五、結(jié)語

翻譯活動(dòng)作為一種有目的性的社會(huì)語言活動(dòng),是一項(xiàng)由譯者完成的活動(dòng)。譯者在翻譯過程中,受多種因素影響,實(shí)現(xiàn)對(duì)源語所呈現(xiàn)信息的甄選工作和翻譯的策略選擇工作。而譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,會(huì)發(fā)揮主體作用,使翻譯結(jié)果染上個(gè)人的色彩。這些譯者在翻譯行為中的活動(dòng),也就是譯者主體的發(fā)揮度,是造成翻譯版本不同的根本原因,也是翻譯理論研究的重要內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Nida. Eugene. A. (1969) Science of Translation, language,1969.

〔2〕Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

〔3〕雷芳.論翻譯過程中譯者主體性的介入[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5).

〔4〕劉雪梅.論翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(11).

〔5〕謝旭升.譯通百通——翻譯理論與實(shí)踐研究[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2007.

〔6〕李靜,屠國(guó)元.論廣告譯者主體性介入[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12).

〔7〕王福祥,徐慶利.翻譯過程研究補(bǔ)遺——以譯者介入的動(dòng)因?yàn)橐暯荹J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).

(責(zé)任編輯 張海鵬)

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
洛扎县| 嘉定区| 晋宁县| 元江| 凤冈县| 隆昌县| 亳州市| 磴口县| 益阳市| 马公市| 泰兴市| 河源市| 和政县| 宁城县| 沁阳市| 罗江县| 贞丰县| 桐梓县| 类乌齐县| 军事| 偏关县| 密山市| 黎城县| 大化| 香港 | 丰都县| 河曲县| 镇雄县| 龙江县| 临夏市| 宁德市| 曲松县| 诸暨市| 常宁市| 堆龙德庆县| 宜阳县| 酉阳| 莫力| 漾濞| 平武县| 兴山县|