国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)翻譯教學中功能翻譯理論的運用探究

2013-04-29 08:08宋小琴
考試周刊 2013年64期
關鍵詞:功能翻譯理論翻譯教學英語專業(yè)

宋小琴

摘 要: 隨著當前社會的發(fā)展和教育形勢的需要,我國的英語翻譯工作因受到傳統(tǒng)翻譯方式的影響,大學英語專業(yè)的翻譯工作急需改革,而功能翻譯理論是英語教學中的重大改變,可以從基礎上讓翻譯符合當前市場的要求,同時有利于培養(yǎng)學生的翻譯能力,培養(yǎng)出一批符合社會需要的畢業(yè)生。

關鍵詞: 功能翻譯理論 英語專業(yè) 翻譯教學

功能翻譯理論將需要翻譯的文章以目的論為基礎,將所有翻譯行為的基本原則作為交際的目的。目前,從我國高校英語專業(yè)翻譯工作需要改革的形勢來看,功能翻譯理論為我國英語專業(yè)的翻譯教學提供了典型模式的翻譯標準。

一、功能翻譯理論的簡介

功能翻譯源于德國,是一類宏觀的翻譯理論,比較重視文本的類型和譯文的功能,將翻譯定義為一種考慮讀者需要的具有很強目的性的交際行為。由于源語作者和譯文作者在語言類型、文化交流和交際習慣上存在很大的差異,因此翻譯工作將更多的重點放在譯語的文化和讀者上,并根據(jù)這個角度決定翻譯的策略。

功能翻譯理論認為整體翻譯行為的目的決定了翻譯的過程,并且譯文的讀者決定了翻譯的目的,即“目的決定了手段”。鑒于上述原因,翻譯過程中譯者必須從讀者的角度出發(fā),翻譯的策略受到譯文目的的影響。功能翻譯理論能幫助譯者不受傳統(tǒng)翻譯理論的限制,將翻譯的重點放在行為理論上,可以更自由地進行翻譯工作。

二、英語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題

(一)教學方式存在缺陷。

由于長期以來大學英語專業(yè)翻譯教學都沒有受到重視,翻譯一直是教學過程中比較薄弱的部分。但是,隨著翻譯市場的需要,翻譯教學逐漸受到翻譯一線教師的特別關注。在傳統(tǒng)的翻譯觀念里,翻譯就是將一種語言單純地轉化為另一種語言,大多由教師提供文章,學生進行簡單的翻譯,然后教師根據(jù)參考譯文講解。翻譯只是在完成詞匯和短語的轉化,這種觀念使學生的翻譯能力受到限制,學生過分關注詞語翻譯,忽視文章的整體思想,導致翻譯活動的失敗。同時,教師在講解翻譯技巧時只是以練習為主,基本不涉及翻譯理論的講解。而從實際情況來看,這種以學生練習、教師講解為主的翻譯教學模式對學生翻譯實踐有很大的約束。學生在實際翻譯練習過程中,由于缺少科學翻譯理論的指導,導致無法成功運用各種翻譯方法。這種教學方式在很大程度上影響了學生對翻譯學習的興趣。

(二)師資力量的欠缺,學生缺少翻譯興趣。

目前,大學英語專業(yè)的教師往往是本科或是研究生畢業(yè)之后直接留校擔任大學英語教師的工作,雖然他們在一定程度上具有翻譯理論知識,但是缺少翻譯實踐工作使得其翻譯教學工作做得并不到位。

部分學生對翻譯缺少一定的興趣,無法克服對翻譯存在的畏難心理,學生的英語能力不足,又得不到教師專業(yè)方面的指導,不能找到適合自己的學習方法,致使翻譯學習成了學生學習英語的弱點,翻譯成績得不到提高。

三、功翻譯理論對大學英語專業(yè)翻譯教學的指導

(一)加強翻譯理論的講解。

對功能翻譯理論的學習可以通過加強翻譯實踐的指導性進行,但是英語專業(yè)的學生只是依靠基本的翻譯技巧的學習進行實際的翻譯練習。教師往往因為翻譯理論的難以理解而很少在課上傳授。更有部分學者認為功能翻譯理論是英語專業(yè)研究生的學習方向,本科生不需要學習。但是在實際的翻譯過程中,學生在進行翻譯時,無法熟練運用書本上所學到各種翻譯技巧,從而導致部分學生對英語翻譯抱有焦慮情緒,學習效率降低。為了解決這一問題,在翻譯教學過程中,教師除了對學生進行實際的翻譯訓練之外,還要加強學生對功能翻譯理論的學習探究,增強理論依據(jù)。只有這樣,才能更好地幫助學生對文章進行理解,運用理論翻譯方法,提高翻譯水平。

(二)明確翻譯的目的,突出功能性。

功能翻譯理論認為翻譯是具有很強的目的性的一種行為,譯者可以通過任何翻譯方式實現(xiàn)翻譯目的。換句話說,就是功能翻譯理論的最終目的是給讀者提供服務,遵循譯文目的論。翻譯功能目的論要求學生可以領會翻譯的目的,選擇相應的翻譯策略和技巧,聯(lián)系實際,爭取達到預期的目的,得到令讀者滿意的文章,滿足讀者對譯文的要求。

(三)培養(yǎng)學生的主動思維。

功能翻譯理論著重強調譯者要明確讀者的閱讀興趣和對原文進行一定的文化分析才能很好地完成。功能翻譯理論可以有效避免傳統(tǒng)教學方式中存在的不足。在學生進行翻譯實踐時,應該首先由教師指導學生考慮翻譯的最終目的,讓學生辨別出譯文中應重點翻譯的部分,分析譯文所處的文化背景等有關情況,使學生在翻譯過程中可以充分顧及到原文作者的城市背景、心理活動及社交需要等,確定翻譯過程中的針對方向,并選擇適當?shù)姆g方式。接著,讓學生列出文章的大致內(nèi)容,完成翻譯工作。按照這樣的方法,學生可以轉變被動思考的模式,拓寬思路,提高翻譯水平。

(四)注重培養(yǎng)學生的文化思維。

翻譯不是一字一句的語言轉換,而是在充分考慮譯文文化背景的前提下進行信息載體的轉換。這說明了解兩種語言背后的文化異同更加重要。在翻譯教學中,教師應主動培養(yǎng)學生對另一種文化的接受能力,培養(yǎng)其跨文化的能力,使其從整體上考慮翻譯的文章。

(五)改革譯文評估標準和方法。

由于功能翻譯理論更注重翻譯所能達到的預期效果,因此學生的譯文首先應著重于文章的語用功能的正確性,然后才是文化和語言的錯誤。因為只有在譯文達到其翻譯目的的前提下,才能實現(xiàn)文章的語用功能。因此,教師在教學過程中要鼓勵學生相互評價彼此的譯文,避免直接公布“參考答案”。

四、結語

隨著國際之間經(jīng)濟與文化交流越來越頻繁,我國需要大量的翻譯人才,但是目前的英語專業(yè)翻譯教學還不夠完善。將功能翻譯理論引用到現(xiàn)有的翻譯教學模式中是解決教學現(xiàn)狀的一個有力措施,教師可以升級現(xiàn)有的英語專業(yè)翻譯教學模式,改變傳統(tǒng)的教學理念,進而提高翻譯教學的質量,培養(yǎng)出更優(yōu)秀的翻譯人才。

參考文獻:

[1]張美芳,王克非.功能翻譯理論的闡釋[M].北京外語教學與研究出版社,2006(06).

[2]冷育宏.翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)[J].中國科技信息,2009(16).

[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究[J].解放軍外國語學院學報,2006(05).

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯教學英語專業(yè)
德國功能翻譯學派理論述評
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
“產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
英語專業(yè)口譯教學改革初探