趙紫汐 閻新 李敏
摘 要: 本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的三個(gè)原則,即經(jīng)濟(jì)效益原則、信息原則、審美原則,并概括了片名翻譯的三個(gè)方法,即直譯法、音譯法、意譯法。
關(guān)鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法
1.引言
隨著人們對(duì)精神文化追求的進(jìn)一步提高,作為現(xiàn)代藝術(shù)手段與形式,英文電影越來(lái)越走進(jìn)人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的藝術(shù)效果吸引人的眼球。當(dāng)然一部好的英文電影需要有個(gè)吸引觀眾的影名,影片名是對(duì)一部電影核心思想的關(guān)鍵影射,對(duì)語(yǔ)言要求獨(dú)特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎(chǔ)上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進(jìn)一步探討。
2.英文電影片名翻譯原則
2.1經(jīng)濟(jì)效益原則
就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術(shù)形式豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要產(chǎn)生商業(yè)價(jià)值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度。”“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺?!保?999:48)影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對(duì)片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂(lè)之聲”,就被廣泛接受。
2.2信息原則
語(yǔ)言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。因此一個(gè)貼切的譯名不但要在意思上準(zhǔn)確,還要在風(fēng)格和語(yǔ)氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但每個(gè)字、每個(gè)詞都包含豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見(jiàn)岳父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。
2.3審美原則
中國(guó)觀眾對(duì)電影名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩方面,從形式上來(lái)說(shuō),西方人崇尚語(yǔ)言簡(jiǎn)潔美,而中國(guó)人講究語(yǔ)言對(duì)稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強(qiáng)、勻稱悅耳的四字詞語(yǔ)。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛(ài),如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現(xiàn)在內(nèi)容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女,君子,情”……
3.英文電影片名翻譯方法
3.1直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常用相同的表達(dá)形式體驗(yàn)相同的內(nèi)容,并達(dá)到同樣的效果,這時(shí)候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語(yǔ)的民族特色,使譯語(yǔ)讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰(zhàn)”等。
3.2音譯法
如果說(shuō)直譯是把原語(yǔ)按字面的意義進(jìn)行翻譯的話,音譯則是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的與語(yǔ)音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語(yǔ)言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì)讓人費(fèi)解。這時(shí)應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“Jane Eyre”譯為“簡(jiǎn)·愛(ài)”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“Harry Potter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因?yàn)橥ㄟ^(guò)原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
3.3意譯法
由于中英兩種的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能實(shí)現(xiàn)中英文片名的對(duì)等。既然是意譯,就要以改變片名的語(yǔ)言形式為代價(jià),最大限度地保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說(shuō)“Gone with the Wind”改編的同名影片在中國(guó)公映時(shí)被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風(fēng)飄逝”,雖無(wú)可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運(yùn)用這一方法翻譯的:“The Wizard of Oz ”(“綠野仙蹤”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情歲月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黃綠青藍(lán)紫”)等。
4.結(jié)語(yǔ)
片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來(lái)源、語(yǔ)言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時(shí)根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]何瑞濤.危鳴輝淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則[J].貴州:電影評(píng)介,2011.
[3]楊義德.淺談直譯在旅游文本翻譯中的運(yùn)用[J].湖北:湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.endprint