李婷玉 王佼曼
【摘要】在漢英兩種語言中都存在省略的現(xiàn)象,是語言使用中比較常見的的現(xiàn)象。本文將漢英語言出現(xiàn)的省略現(xiàn)象劃分為名詞性省略、動詞性省略以及小句性省略三個類型。針對這三個類型進(jìn)行同與異兩個角度的分析,并探析產(chǎn)生差異的深層次原因。
【關(guān)鍵詞】語法結(jié)構(gòu);思維差異;漢語學(xué)習(xí)
法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)提出過語言使用“經(jīng)濟(jì)原則”,即認(rèn)為“在保證語言完成交際功能的前提下,人們自覺不自覺地對言語活動中的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排?!保ǔ毴?993.62)這一原則在具體的語言結(jié)構(gòu)中就是省略的使用,它是預(yù)設(shè)了篇章中存在與其在語義上密切相關(guān)的其他語言項目,而被省略的部分可以通過語境推導(dǎo)出來,而呈現(xiàn)在句子中的部分是需要傳達(dá)的新信息或重要信息。根據(jù)韓禮德與哈桑的語篇銜接理論,英語中的省略分為:名詞性省略、動詞性省略和小句省略。筆者以這一劃分為基礎(chǔ)對漢英兩個語言的省略進(jìn)行分析。
1.名詞性省略
名詞性省略主要是名詞詞組內(nèi)的中心詞省略以及各種修飾成分的省略。
一般在對話中,漢英省略主語的情況十分普遍,例如:
(1)她問:“他們幾個哩?”
水生說:“()還在區(qū)上。爹哩?”
女人說:“()睡了。”
“小華哩?”
“()和他爺爺去收了半天蝦婁,早就睡了。”
“他們幾個為什么還不回來?”
(孫犁《荷花淀》)
(2)—“條件也講定了么?”
—“講定了。三十萬”
(3)—Could you understand me?
—()Beg your pardon.
(4)—“How I fought through it,I don't know.”said Bounderby.
—“I was determined,I suppose.I have been a determined character in later life,and I suppose I was()then.Here I am,Mrs.Gradgrind.”
(C.Dickens:Hard times)
例(1)對話中分別省略了(他們)(爹)(小華),例(2)省去了“條件”,而例(3)中省略了(I),例(4)中“I suppose I was”后面省略了名詞詞組“a determined character”,這些詞語在前文都有提及,因此省略之后對方仍然能夠聽懂其中的意思,而且整個對話看起來也非常簡潔明了。
但是漢英兩種語言在名詞性詞語的省略相比較而言,主要還是集中在漢語中,如下面這段話:
(5)脫下衣服的時候,他聽到外面很熱鬧,阿Q生平本來最愛看熱鬧,()便尋聲走出去了。()尋聲漸漸地尋到趙太爺?shù)膬?nèi)院里。
—魯迅《阿Q正傳》
While he was taking off his shirt,he heard an uproar outside,and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going,(he)went out in search of the sound.(He)traced it gradually right into Mr.Chao's inner courtyard.
—楊憲益,戴乃迭譯:The True Story of Ah Q
在漢語原文中括號內(nèi)省略了“他”,而在譯文中全都補(bǔ)充出來,使句子結(jié)構(gòu)更加工整。
2.動詞性省略
動詞性省略主要是動詞詞組內(nèi)的動詞的省略、整個動詞詞組的省略。包括實義動詞省略和操作動詞省略
2.1實義動詞省略
實義動詞省略的情況在英語中十分常見,表示實際意義的動詞省去后,動詞詞組中只剩下操作詞成分。而且一般實義動詞都位于操作詞的右方,因此這類省略也被稱作“右省略”。例如:
(6)Alison:Do you understand?
Helina:Do you?
Alison:I've tried to.
(Osborne:Look back in anger)
在例(6)中,后兩句都省去了實義動詞“understand”。漢語中也有省略實義動詞的情況,但是不像英語那么多見。例如:
(7)—“你上午已經(jīng)安排兩個手術(shù)了。身體能頂下來嗎?”
—“能?!标懳逆猛χ绷松碜樱α诵?,好像要證明她身上蘊藏著無窮無盡的精力。
(諶溶《人到中年》)
例(7)中“能”字后面省略了“頂下來”。
2.2操作性動詞省略
操作性動詞省略主要指助動詞和情態(tài)動詞的省略,而這類詞一般位于實義動詞的左方,所以又稱為“左省略”。例如:
(8)—What have you been doing?
—Reading.
這段對話省略了操作詞“have been”,同時還將主語“I”省略。同樣漢語里也有此類省略。如:
(9)—你明天會去上課嗎?
—去。
例(9)這段對話省略了操作詞“會”,也是將主語“我”省略。
以上兩點是漢英動詞性省略的共同點,但是在對比中我們發(fā)現(xiàn)動詞性省略還主要出現(xiàn)在英語當(dāng)中,英語里有時可以把謂語動詞全部省略,但類似的情況一般不出現(xiàn)在漢語中。例如:
(10)Reading makes a full man;conference()a ready man;and writing()an exact man.
—F.Bacon:Of studies
讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
—王佐良譯:《談讀書》
(11)I lost my proud poplar,and you()your willow.
我失驕楊君失柳。
(潘文國,1997:344)
例(10)中英語后兩個分句省略了“makes”,而在漢語譯文中則需補(bǔ)充出“使”。同樣例(11)英文后一個分句省略了“l(fā)ost”,而漢語則不允許省去動詞“失”。
3.小句性省略
小句性省略指的是整個小句或其一部分被省略,常出現(xiàn)在以肯定詞或否定詞回答的句式中。例如,
(12)—How much does it cost?
—Five dollars.
(13)—What did you eat it with?
—A fork.
在例(12)和(13)中的答語如若還原成完整的句子分別是“it costs five dollars”和“I eat it with a fork”。而在實際的回答中只出現(xiàn)了提問者最期待的部分,而其它的小句都是問句中已經(jīng)被預(yù)設(shè)的。漢語中也有整個小句或是小句的一部分省略。例如:
(14)周進(jìn)不好意思,申祥連忙斟一杯酒道:“梅三相該敬一杯。顧老相公就是周先生了?!泵肪恋溃骸拔也恢溃摿P!該罰!”
(吳敬梓《儒林外史》)
例(14)中“我不知道”后面省略了小句“顧老相公就是周先生”。
4.漢英語篇省略差異的原因
漢語與英語在省略中的差異主要是,漢語的省略以名詞性省略最為常見,而英語則主要體現(xiàn)在動詞性省略中。當(dāng)然這樣的差別并不是絕對的,只是從數(shù)量上相對而言。究其深層次的原因則主要是漢語重“意合”,而英語重“形合”。
中國漢民族屬于“大陸文化”,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)方式,讓人們更加懂得尊重自然,維持人與自然和諧共處的狀態(tài)。在這種生存環(huán)境下催生出“天人合一”的思想,即強(qiáng)調(diào)主客體的融合與統(tǒng)一。因此語言上重視意合而非形合,而省略則是意合表現(xiàn)的極致,在各種省略形式中名詞性省略占多數(shù)。漢語的省略不僅不會刻意追求語法準(zhǔn)確,也不考慮是否符合邏輯性,時常只需借助幾個簡單的動詞準(zhǔn)確傳達(dá)意思就行,被省略的名詞往往蘊藏在行為事件的主觀表現(xiàn)中,所以當(dāng)名詞前面已經(jīng)出現(xiàn)過,在后續(xù)的句子當(dāng)中就可能會被省略掉。
西方各民族受亞里士多德嚴(yán)密的邏輯形式的影響,及后來的理性主義風(fēng)潮的熏陶,因此更加推崇科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C,表現(xiàn)在語言上就是重“形合”。他們最早是通過一個個具體的概念來認(rèn)識世界,表示概念的名詞在語言中占有很重要的位置,因此很少出現(xiàn)名詞省略,同時英語中可以通過時態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記的等語法手段將實義動詞省略。
5.小結(jié)
以上只是漢英兩種語言的省略異同點相對突出的小部分羅列出來進(jìn)行對比。語言本身是個龐大的系統(tǒng),不論是在名詞性省略、動詞性省略或小句省略當(dāng)中,漢英都不是絕對的有或者沒有。畢竟語篇中省略現(xiàn)象的研究,應(yīng)該以具體語境的設(shè)定為前提,這樣得出的結(jié)論也就更為科學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]周恩.英漢語篇省略手段的對比分析[J].外語教育,2006.
[2]朱云生,苗興偉.英漢省略的語篇銜接功能對比[J].山東外語教學(xué),2002(1).
[3]傅云霞.英漢省略的語用對比及其文化內(nèi)涵[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2001(1).