韓笑
摘 要: 本文以生態(tài)翻譯理論的“交際維、文化維和語言維”三維轉(zhuǎn)換的翻譯原則為指導(dǎo),以河南省世界文化遺產(chǎn)安陽殷墟為例,對(duì)其公示語的翻譯進(jìn)行分析,指出其中的問題,并提出對(duì)策及方法。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯 世界文化遺產(chǎn) 公示語
一、引言
公示語是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,達(dá)到某種交際目的的特殊文體。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。然而,很多旅游景區(qū)的公示語翻譯存在不同程度的問題,錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國游客帶來諸多不便。殷墟是中國歷史上第一個(gè)文獻(xiàn)可考,并為考古學(xué)和甲骨文所證實(shí)的都城遺址,是河南省的世界文化遺產(chǎn)中比較有代表性的景區(qū)。
本文從生態(tài)翻譯的視角出發(fā),通過以河南省世界文化遺產(chǎn)殷墟的公示語的英譯現(xiàn)狀為例,就旅游公示語的英譯問題進(jìn)行了討論,分析了世界文化遺產(chǎn)景區(qū)公示語翻譯錯(cuò)誤的種類及錯(cuò)譯原因,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討了世界文化遺產(chǎn)景區(qū)公示語翻譯在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下應(yīng)該遵循的原則。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
“生態(tài)翻譯學(xué)”并不是一門新興的獨(dú)立學(xué)科,而是翻譯研究的生態(tài)學(xué)視角。生態(tài)翻譯理論(Eco-translatology)是近年來由中國學(xué)者胡庚申學(xué)者等提出的翻譯理論。該理論將達(dá)爾文的適應(yīng)/選擇學(xué)說引入到翻譯研究中,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程”(胡庚申,2004:39)。譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要實(shí)施對(duì)譯文的選擇。按照翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn),翻譯方法可以概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2004:133)。根據(jù)不同的語篇類型,“三維”轉(zhuǎn)換的優(yōu)先順序也不盡相同。公示語所隸屬的祈使類語篇的優(yōu)先順序?yàn)榻浑H、文化和語言。
三、生態(tài)翻譯學(xué)在安陽殷墟公示語翻譯的應(yīng)用
1.公示語翻譯的交際維
公示語文本最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的印象,繼而讓其采取行動(dòng)——按照公示語的指示去做。公示語翻譯的成功與否主要是看其交際目的能否達(dá)到。因此,公示語的譯者需要首先關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,以譯文讀者為中心,充分考慮譯文讀者的文化背景和接受能力,達(dá)到交際、文化、語言等多維適應(yīng)性選擇。例如“無障礙通道”的英文譯文為“Accessible Passage”,單從這個(gè)譯文上看,其含義只是表示該通道可以通過,與殘疾人特殊設(shè)施毫無關(guān)系,因此譯文無法達(dá)到提示性的交際目的,應(yīng)改為“Wheelchair accessible”或“Barrier-free path”。
2.公示語翻譯的文化維
文化維的適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。中西方由于所處地域不同,各自有著不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,因此其文化底蘊(yùn)大相徑庭。比如在殷墟的景區(qū),有這樣一個(gè)公示語“除游客外,閑雜人員不得在大廳內(nèi)逗留休息。”,對(duì)應(yīng)的英文為“Except visitors,other miscellaneous personals are not allowed to stay rest inside the hall.”,譯文在形式和意義上貌似與原文對(duì)應(yīng)。然而,實(shí)際上,這里涉及中西方思維方式和文化上的差異。一般來講,西方文化表達(dá)禁止概念時(shí)會(huì)盡量采用柔和的語氣,或者從正面角度表達(dá)某種反面的含義。因此,遇到漢語公示語中出現(xiàn)“禁止”、“切勿”、“不要”等強(qiáng)硬口吻的詞匯時(shí),往往需要考慮西方人的文化習(xí)慣和心理預(yù)期。
3.公示語翻譯的語言維
語言維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在創(chuàng)作過程中首先是翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,其次以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)出殷墟內(nèi)的旅游公示語基本完成應(yīng)有的功能,但還是存在一些問題。如“洗手間”的翻譯就有四種不同的譯法: “Toilet”,“Lavatory”,“Public Lavatory”和“Rest Rooms”;“入口”和“出口”分別有兩種譯法:“Entrance”,“Way In”和“Exit”,“Way Out”。就連“殷墟”的名稱也不統(tǒng)一,有“Yin xu”,“Yinxu”,“Yin Ruins”和“Yin remains”四種翻譯方式,實(shí)際上,殷墟申報(bào)世界遺產(chǎn)的文件上使用的是“Yin Xu”字樣,這些不統(tǒng)一反映了殷墟保護(hù)區(qū)內(nèi)規(guī)范、統(tǒng)一的公示語標(biāo)準(zhǔn)的缺失。
四、結(jié)語
在翻譯景區(qū)公示語時(shí),我們應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯和句法進(jìn)行選擇調(diào)整,對(duì)語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。譯者不妨采用生態(tài)翻譯學(xué)中提出的“三維”原則指導(dǎo)公示語翻譯,在轉(zhuǎn)換過程中考慮具體的生態(tài)環(huán)境,采取有效的翻譯手段和策略, 提高整合適應(yīng)度,達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,2.
[3]徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J]. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,8.endprint