石磊
摘 要: 英語習語是英語語言文化中的重要語言現(xiàn)象,具有簡潔、形象的特點。在英語習語的翻譯過程中,如何做到既準確生動,又不損失文化內涵,是跨文化視角下翻譯的研究重點。本文列舉了英語習語翻譯的幾種策略,并對翻譯效果進行了評價。
關鍵詞: 英漢習語 跨文化視角 翻譯方法
英語中的習語(idoms)是英語文化經過長時間創(chuàng)造和積累的產物。習語表達意義簡潔、準確,帶有濃厚的文化意味。在跨文化視角下翻譯英語習語,不僅應注重翻譯的準確性,還應在準確的基礎之上傳達文化內涵。追溯英語習語文化來源,對英語習語進行類型劃分,采用恰當?shù)姆g策略,是跨文化視角下英語習語翻譯的有效途徑。
一、英語習語的文化來源
英語習語的形成離不開英語文化傳承。古希臘羅馬文化與古希伯來文化是人類歷史的寶藏,為后世提供了無盡的精神財富,是英語習語的最重要來源。
古希臘羅馬文化中神的故事與英雄傳說為英語習語的形成提供了素材。古希臘羅馬神話故事涉及內容廣泛,包括開天辟地,神的產生、譜系及日?;顒?。神的形象多面,他們或貪婪自負,或任性自私,甚至有強烈的報復心和嫉妒心,如英語習語Narcissism就是自戀的意思。英雄傳說是對于遠古歷史、社會生活和人與自然的回憶,英雄是神與人的后代,是智慧與力量的化身。關于Golden Fleece金羊毛,與Helen of Troy特洛伊的海倫,就是英雄傳說習語的典型代表。
古希伯來文化與《圣經》是英語習語的又一來源,其中包含大量神話傳說、歷史記載和法律條文等。如《圣經》中的Eden伊甸園,Noahs ark諾亞方舟,Babel巴別塔,都有深刻的內涵。
英語習語還得益于歐洲文藝復興。歐洲文藝復興反對神的權威,確立了人文主義思想,催生了眾多優(yōu)秀的文學巨匠。莎士比亞筆下的Hemlet哈姆雷特,成為英語習語中“猶豫不決”的代名詞,Shylock夏洛克,是唯利是圖的同義語。
二、英語習語的類型
根據(jù)來源,英語習語主要有以下六類,分別為神話、宗教、寓言、歷史故事、文學作品及其他。神話類習語多依托于一個故事,如Herculeslabor(赫克利斯的工作,比喻艱巨的任務),Oedipus complex(俄狄浦斯情結,指戀母情結)等。宗教類的習語與宗教習俗有關,如Wash ones hands(金盆洗手,表示不再做某事),Solomon(所羅門,指智慧的人)。寓言類的英語諺語有Snow White(白雪公主,指美麗的女子),Cinderalla(灰姑娘,指一直未被賞識而一朝走運的人),Kill the goose to get the eggs(殺雞取卵)。歷史故事類型的英語諺語有,Sword of Democles(達摩克利斯之劍,喻隨時會發(fā)生的危險),Meet ones Waterloo(遭遇滑鐵盧,喻慘遭失敗),Watergate(水門事件,指政治丑聞)。文學作品類諺語,顧名思義,是經典文學作品中的代表性人物或事件,如Caviar to the general引自莎士比亞的《哈姆雷特》,意為陽春白雪,即不能被普通大眾接受的事物。如Have an old head on young shoulder來自于莎士比亞的《威尼斯商人》,意為年紀雖輕卻有頭腦。又如Huckleberry friend出自于英國作家丹尼爾·笛福的作品《魯濱孫漂流記》,指要好的老朋友。除了以上五類英語諺語,還有一部分諺語來源于人們的日常生活和經驗總結,如Birds of a feather物以類聚。
三、英語習語的翻譯策略
習語的翻譯過程該秉承等值還是等效,是翻譯界一直爭論的問題。事實上,由于英語習語的來源廣泛,類型劃分眾多,無論是等值或是等效理論,并不能完全涵蓋英語習語的翻譯方法,因此英語成語的翻譯更提倡對兩種理論兼收并蓄,采用直譯與意譯的策略。
采用直譯法翻譯的英語成語能夠真實地再現(xiàn)原文風貌,傳遞原文的人文精神。但更多的時候,直譯并不能較完整和真實地反映原文的涵義。由于英漢民族在歷史、文化方面的差異,意義接近的成語在表達方法上不盡相同。這時翻譯者就要把原文中的比喻形象轉換成目標中的譯文。如black sheep害群之馬,like a rat in a hole甕中捉鱉。
大多數(shù)情況下,直譯也被納為異化的方法,意譯被納入歸化這一類。英語習語Kill the goose that lay the golden eggs,直譯就是“殺鵝取卵”,而在中國,雞是更常見的家禽,在中國有“殺雞取卵”的說法,故此習語就以歸化的方法,譯為“殺雞取卵”。又如英文中有Land flowing with milk and honey的成語,直譯就是流淌著牛奶和蜜汁的土地。事實上,這一成語的核心意思在于表達土地之豐饒,因此采用歸化的方法,將其譯為“魚米之鄉(xiāng)”。
綜上所述,由于英語成語的來源廣泛,分類繁多,因此采用靈活的直譯與意譯的方法,既可以真實地表達原文的涵義和文化背景,又可以兼顧目標語言的特點,有利于讀者閱讀與理解。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009.endprint