徐海霞 張秀玲
【摘要】英語作為一門主流國際交流語言,已成為世界各國科技人員交流科學技術(shù)情報的主要工具。我發(fā)現(xiàn)大部分學生對科普文章的理解能力要略低于其他文體的文章。究其原因,不外乎是對科技英語這一獨特的文體不甚了解的緣故。本文從科技英語的概念,特點以及科技英語閱讀的具體方法來闡述,旨在提升大學生的科技英語閱讀能力。
【關(guān)鍵詞】大學生 科技英語 閱讀
科技文體又稱“科學文體”(scientific prose style),也常被俗稱為“科技英語”(English for science and technology)。有關(guān)自然科學和社會科學的專著、學術(shù)論文及實驗報告等均屬這類文體。一般來說,科技文體屬正式文體,它講究邏輯上的條理清楚和思維上的準確嚴密,而不追求語言的形象性和藝術(shù)價值。因此,科技文體的風格多屬說明性的(expository style),即客觀地敘述事物的過程和特性,陳述客觀真理。
首先,讓我們從詞匯角度來看一看科技英語的特點。
科技英語的用詞具有高度的術(shù)語性。標準的科技文體常出自專業(yè)人員之手,其讀者對象也多是同專業(yè)的人員。因此,科技文體必須使用大量的、具有單一詞義的專業(yè)術(shù)語。其用詞要求準確,盡量避免含混不清或一詞多義的情況??萍荚~匯的來源分三類:
一類是借用英語中原有的詞,賦予新義,倒如,work通常的意思是“工作”,在科技文章中通常是“功”的意思。force通常的意思是“力量”,在物理學中卻具有新的意義。
另一類是從拉丁、希臘語中吸收的許多詞匯,例如,atmo-sphere,autograph,capsule,enthusiasm,parenthesis,pneumonia等。這類詞詞義范圍通常都比較狹窄,不易產(chǎn)生歧義或混淆。
第三類則是新造的詞,如hormone,allergy等。
一般的科技文章并非都是晦澀難懂的,科普文章就具有通俗易懂的特點,例如下面這段文字:
Food quickly spoils and decomposes if it is not stored correctly. Heat and moisture encourage the multiplication of micro-organisms,and sunlight can destroy the vitamins in such foods as milk. Therefore, most foods should be stored in a cool, dark, dry place which is also clean and well-ventilated,F(xiàn)oods that decompose quickly, such as meat, eggs, and milk should be stored in temperatures of 5°C~10°C. In this temperature range, the activity of micro-organisms is considerably reduced. In warm climates, this temperature can be maintain of the only in a refrigerator or in the underground basement of a house. In Britain , for six months of the year at least this temperature range will be maintained in an unheated room that faces the north or the east. Such a room will be ideal for food 8torage during the winter months provided that it is well-ventilated.
這段文字在用詞上的特點是使用了一定數(shù)量的“長詞”“大詞”,如:decompose(分解),microorganism(微生物)等,這些詞大都源自法語和拉丁語,因此更具有準確的意義,更加符合科技英語力求準確的要求。其另一個特點是復合名詞的使用,如:food storage.(而不是the storage of food),winter months,temperature range等。復合名詞可以使文字緊湊利落。
科技英語的特點不僅明顯地反映在詞匯方面,同時也反映在語法和句子結(jié)構(gòu)方面。有些結(jié)構(gòu)形式使用特別頻繁,如被動語態(tài)。上文全文謂語動詞共計15例,其中系動詞兩例,主動語態(tài)六例,被動語態(tài)七例。也就是說,如將系動詞除外,被動語態(tài)的出現(xiàn)率高于主動語態(tài),因為這類文章的注意力集中在客觀現(xiàn)象及事物本身,動作的發(fā)出者并不重要,可不必說出。語法上的另一個特點是一般現(xiàn)在時貫穿始終。(最后一句Such a room will be ideal中的will be也并不是將來時,而是will的情態(tài)用法,表明一種判斷或揣測。)科技文章廣泛使用現(xiàn)在時,原因在于科技原理和現(xiàn)象通常是放之四海而皆準,不受時間的限制。使用完整句子也是語法上的特點,因為科技文章屬于正式文體,句法結(jié)構(gòu)要求嚴謹規(guī)范。
下面是一段關(guān)于滅火器的說明性文字:
A hand fire extinguisher is a device which is used to extinguish a fire before it becomes too big to be controled. There are two main types: those which are used to fight a Type A fire, and those which are used to fight a Type B fire.Type A fires are those which involve solid substances such as wood, paper and cloth. Type B fires are those which involve liquids such as petrol and oil.
在這段文字中,有兩點值得注意,一是定語從句出現(xiàn)的頻率高,在四個句子中,定語從句出現(xiàn)五次,這些定語從句都是在下定義或解釋時使用的??萍加⒄Z中,經(jīng)常有下定義的情況,而下定義時,最常用的是定語從句。例如,第一句話就用定語從句解釋了什么是滅火器,用一個which引導的定語從句修飾device。
從上可知,嚴謹?shù)目萍嘉捏w,是以語言“共核”(the common core)為基礎(chǔ)的,但在此基礎(chǔ)上略有“變異”。與英語的“共核”相比,科技英語的特點畢竟是笫二位的。它沒有自己的語音系統(tǒng),也沒有超越“共核”英語之外的語法系統(tǒng)。因此,掌握和運用科技文體的前提仍是學好“共核”英語。
可以這樣說,從基礎(chǔ)英語到各類專業(yè)英語文體的閱讀與利用并非遙遠,但也不是一蹴而就,需要對科技文體在交際環(huán)境中的交際目的及其功能、表達及其實施方式有一定的了解。衷心希望大學生們能更好、更快地閱讀英語科技文章,拓寬知識面,把握科技時代的脈搏,充滿信心地邁向未來。
參考文獻:
[1]賈睿霞,王永紅.淺談科技英語的特點[J].燕北師范學院學報,2001.
[2]李慶明.英語科技文體的語言特征[J].西安大學學報,2003.
[3]吳潔.科技英語文體的特征[J].山西財經(jīng)大學學報,2005.endprint