韋大偉
摘要:在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生無(wú)法擺脫母語(yǔ)遷移的負(fù)面影響。學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí),習(xí)慣將語(yǔ)法的語(yǔ)義高度概括并用漢語(yǔ)記憶,將例句的譯文優(yōu)先記憶,以輔助回憶日語(yǔ)原句。這導(dǎo)致很多學(xué)生的學(xué)習(xí)滯步不前。本文借鑒“shadowing exercise”方法,將其應(yīng)用延伸至日語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,以期幫助學(xué)生擺脫母語(yǔ)遷移的負(fù)面影響。
關(guān)鍵詞:shadowing exercise;母語(yǔ)遷移;延伸應(yīng)用
一、“shadowing exercise”方法“shadowing exercise”方法漢語(yǔ)翻譯為“影子練習(xí)”或“影子跟讀法”等(文中將“shadowing exercise”方法簡(jiǎn)稱為“影讀”)?!坝白x”原是同聲傳譯的一種訓(xùn)練方式。在外語(yǔ)教學(xué)中,是指用同種語(yǔ)言同步跟讀和復(fù)述語(yǔ)音材料,提高學(xué)生口語(yǔ)發(fā)音的正確性以及聽(tīng)力的速度。進(jìn)入中高階階段后,同時(shí)著重訓(xùn)練跟讀者的理解速度,要求在跟讀同時(shí)或復(fù)述完后,能概述或詳述及翻譯聽(tīng)力材料的主要內(nèi)容。
二、母語(yǔ)遷移對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響母語(yǔ)為學(xué)生提供了一個(gè)系統(tǒng)的參照,幫助學(xué)生建立日語(yǔ)語(yǔ)法體系。漢日兩種語(yǔ)言存在著共同性,比如語(yǔ)言的抽象性、創(chuàng)造性、表意功能性等。學(xué)生在日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)初始,可借助這些共同特點(diǎn),理解和記憶日語(yǔ)語(yǔ)法。
在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生的語(yǔ)法應(yīng)用能力較弱,凸顯問(wèn)題有兩個(gè):一是經(jīng)常出現(xiàn)“中式”日語(yǔ),二是回憶不起相關(guān)語(yǔ)境下應(yīng)當(dāng)使用的語(yǔ)法。
“中式”日語(yǔ)的出現(xiàn),主要是因?yàn)閷W(xué)生的“中日有一一對(duì)等的語(yǔ)法表達(dá)”的錯(cuò)誤心理暗示導(dǎo)致的。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,習(xí)慣性地在漢語(yǔ)中尋找與日語(yǔ)語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)等方面等同的漢語(yǔ)語(yǔ)法,并將日語(yǔ)語(yǔ)法的語(yǔ)義高度概括化來(lái)記憶。因此,在漢譯日的過(guò)程中,往往用一一對(duì)應(yīng)的方式翻譯,造成語(yǔ)義的混淆。
回憶不起相關(guān)語(yǔ)境,是因?yàn)閷W(xué)生在國(guó)內(nèi)較少接觸到真實(shí)的日語(yǔ)環(huán)境,其對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)法所描述的語(yǔ)境,以及其中所要表達(dá)的邏輯、情感等,只能通過(guò)譯者的漢語(yǔ)解釋來(lái)理解和記憶。學(xué)生習(xí)慣以漢語(yǔ)記日語(yǔ),但譯者的漢語(yǔ)釋義的主觀性,再加上學(xué)生自身漢語(yǔ)思維的影響,往往導(dǎo)致語(yǔ)境與語(yǔ)義產(chǎn)生斷層,學(xué)生并不能真正掌握語(yǔ)法所要表達(dá)的內(nèi)容,腦中實(shí)際記憶的依然是漢語(yǔ)的語(yǔ)境及意義。因此,在實(shí)際使用中,就會(huì)出現(xiàn)不知用哪些日語(yǔ)語(yǔ)法的現(xiàn)象。
三、“影讀”方法在語(yǔ)法教學(xué)中的延伸應(yīng)用“影讀”法原本是聽(tīng)力與口語(yǔ)課程主要使用的方法,但是究其本質(zhì)來(lái)說(shuō),是一種跨越母語(yǔ)體系參照的直接對(duì)外語(yǔ)的“模仿”。
1角色代入式記憶
日語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的“影讀”法強(qiáng)調(diào)的是對(duì)邏輯與情感的模仿,重塑日語(yǔ)語(yǔ)境,跨越母語(yǔ)的干擾。在教學(xué)過(guò)程中,教師要注重講解語(yǔ)法中描述的語(yǔ)境、內(nèi)在邏輯和情感表達(dá),不能僅僅講解語(yǔ)法的漢語(yǔ)釋義,更不能讓學(xué)生只通過(guò)漢語(yǔ)釋義來(lái)理解和記憶語(yǔ)法。盡量讓學(xué)生記憶語(yǔ)法的日語(yǔ)解釋,意會(huì)例句的意思,體驗(yàn)句子表達(dá)的情感。
例如,表示動(dòng)作結(jié)束的動(dòng)詞“た”型與動(dòng)詞“て形+しまう ”型。“寢過(guò)ごしました;寢過(guò)ごしてしまった”,漢語(yǔ)都譯為“睡過(guò)頭了”。兩者都強(qiáng)調(diào)“睡過(guò)頭了”的事實(shí),但前者只是客觀事實(shí)的陳述,后者則同時(shí)含有“遺憾、失望、難過(guò)”等情緒。在講解語(yǔ)法時(shí),要讓學(xué)生將自己代入說(shuō)話人的角色中,體會(huì)其情感、意會(huì)其表達(dá)意圖,不斷復(fù)述例句,將邏輯、情感同語(yǔ)境相互印證、相互聯(lián)系,將三者相互融合,真正理解并記憶語(yǔ)法。
2積極利用語(yǔ)境資源
一般日語(yǔ)專業(yè)的口語(yǔ)課都配備日籍外教,應(yīng)要求學(xué)生積極利用所學(xué)語(yǔ)法與外教交流,讓外教糾正自己的錯(cuò)誤。教師還應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生積極使用網(wǎng)絡(luò)社交資源,例如Lang-8等國(guó)際交友社區(qū),每天同日籍人士交流,不斷改正語(yǔ)言中的“中式日語(yǔ)”。
角色代入式記憶和與日籍人士交流,是跨越和克服母語(yǔ)遷移負(fù)面影響的兩個(gè)比較有效的方法。過(guò)程很簡(jiǎn)單,但實(shí)際操作的難度并不小:讓學(xué)生角色代入,教師自身就得首先講解得明晰、準(zhǔn)確,否則學(xué)生在腦中塑造的語(yǔ)境模糊,不利于記憶,這對(duì)教師自身的教學(xué)水平提出了很高的要求;同外教積極交流,要想辦法引導(dǎo)學(xué)生積極開(kāi)口,克服害羞的心理障礙;網(wǎng)絡(luò)社交,更要關(guān)注學(xué)生的思想方向,避免不良思想風(fēng)潮的影響。
參考文獻(xiàn):
〖=1〗吳二林,杜雙成.母語(yǔ)遷移作用與我國(guó)的日語(yǔ)教學(xué)〖=J〗.黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(S1).
〖=2〗馮淳.影子跟讀法在日語(yǔ)教學(xué)中的作用〖=J〗.現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2012(03).endprint