劉曉
【摘要】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主張,語(yǔ)言是客觀現(xiàn)實(shí)、人的生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力等多種因素綜合的結(jié)果。典型的“on/上”表示“目標(biāo)物附著在二維的參照物表面,參照物支撐目標(biāo)物”,表達(dá)該方所關(guān)系時(shí),英漢兩種語(yǔ)言存在固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。而對(duì)參照物維度的認(rèn)知和劃分,英漢兩種語(yǔ)言有各自的標(biāo)準(zhǔn),本文擬對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)“附著”這一方所關(guān)系上的異同做認(rèn)知對(duì)比分析。
【關(guān)鍵詞】空間方所 認(rèn)知語(yǔ)義 對(duì)比分析 上 on
一、引言
空間方位的認(rèn)知是人類原始思維的出發(fā)點(diǎn),是其它概念或事物認(rèn)知的基礎(chǔ)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究成果也證明:語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)受人類認(rèn)知特點(diǎn)的制約,語(yǔ)言的意義并非植根于客觀的真值條件或嚴(yán)格、精密、符合科學(xué)認(rèn)識(shí)的知識(shí),而是某個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)共有的日常經(jīng)驗(yàn)。近年來,國(guó)內(nèi)外對(duì)空間方所關(guān)系的研究開始由關(guān)注一種語(yǔ)言的方所表達(dá)轉(zhuǎn)向?qū)Σ煌Z(yǔ)言間方所表達(dá)的對(duì)比分析,揭示了方所關(guān)系對(duì)于范疇化及語(yǔ)義類型學(xué)研究的意義。本文擬對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)“附著”這一方所關(guān)系上的異同做認(rèn)知對(duì)比分析,并揭示導(dǎo)致這種異同的認(rèn)知因素。
二、研究問題
英語(yǔ)的方位關(guān)系通常由介詞表達(dá),而漢語(yǔ)則是介詞加上方位詞,也就是說,在很多情況下,英語(yǔ)“介詞+名詞”相當(dāng)于漢語(yǔ)“介詞+名詞+方位詞”(沈家煊,1984)。例如:
(1)書在桌子上。/ The book is on the desk.
(2)照片在墻上。/ The picture is on the wall.
以上例子表明,表達(dá)不同的方位關(guān)系時(shí),英語(yǔ)要用不同的介詞,而漢語(yǔ)要借助于不同的方位詞。由此看出,“漢語(yǔ)表達(dá)方所關(guān)系的形式屬于‘分析式,而英語(yǔ)屬于‘融合式”。(沈家煊,1999)
觀察例句(1)、(2)漢語(yǔ)中“在……上”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的介詞“on”。這種對(duì)應(yīng)是否僅是語(yǔ)言上的巧合,還是因?yàn)橛h兩個(gè)民族對(duì)這組方位關(guān)系具有相似的認(rèn)知和體驗(yàn)基礎(chǔ),并投射到了語(yǔ)言層面上?這種對(duì)應(yīng)是否由于“在……上”和英語(yǔ)介詞“on”具有共同的認(rèn)知語(yǔ)義基礎(chǔ)?由于方位關(guān)系的表達(dá)與人們對(duì)物體的幾何性質(zhì)的認(rèn)知有直接關(guān)系,下面我們從英、漢兩種語(yǔ)言對(duì)物體維度的劃分及表達(dá)談起。
三、參照物的維度
不同的語(yǔ)言對(duì)方所關(guān)系的劃分和表達(dá)有不同的標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)、希伯來語(yǔ)等把“支撐”“附著”等看作一類方所范疇,把“包含”關(guān)系看作另一類范疇,而西班牙語(yǔ)則把它們統(tǒng)統(tǒng)看作一類方所范疇,并用介詞“en”來表達(dá)。盡管空間關(guān)系在不同的語(yǔ)言中范疇化的標(biāo)準(zhǔn)不同,但每種語(yǔ)言對(duì)空間關(guān)系的范疇化并不是任意的,而是具有一定的規(guī)約性。在交際中人們往往會(huì)保留或凸顯參照物的一些具體的幾何特征,而目標(biāo)物的幾何特征被忽略,或者被抽象為幾何中的點(diǎn)。下面我們對(duì)英漢語(yǔ)中參照物維度的劃分及表達(dá)做簡(jiǎn)要的對(duì)比分析。
1.英語(yǔ)對(duì)參照物維度的劃分。在表達(dá)方所關(guān)系上,英語(yǔ)將參照物的維度分為三類,并用不同的介詞來表達(dá)。英語(yǔ)把方所關(guān)系分為“目的地”和“處所”,兩者之間是一種因果關(guān)系。在表達(dá)參照物的維度上,“on”可以表示一維的“線”(如a ball on a string)和二維的“面”(如a picture on the wall)。參照物是二維的情況又分為兩種:“面”和“域”,分別用“on”和“in”表達(dá),區(qū)別在于“域”具有周圍的邊界。在具體語(yǔ)境中,使用“on”或“in”能傳遞不同的含義,如:
(3)The children were playing football on the field.(field =運(yùn)動(dòng)場(chǎng)的表面)
(4)Cows were grazing in the field.(field =有邊界的地域)
2.漢語(yǔ)中參照物的維度
漢語(yǔ)對(duì)參照物維度的劃分和表達(dá)具有自身的特點(diǎn),表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
漢語(yǔ)中表示物體維度的方位詞可不出現(xiàn),只用介詞“在”表示方所關(guān)系,如:
(5)出生在山東 be born in Shandong
(6)在圖書館工作 work in the library
(7)發(fā)表在《科學(xué)》雜志 be published in Science
(8)在機(jī)場(chǎng)見面 meet at the airport
鄒韶華(1984)指出:“名詞后邊方位詞的意義是表示確定的方位。”漢語(yǔ)方位詞組中名詞的意義可包含:1)專有名詞(或非專有名詞),如“山東”(或“機(jī)場(chǎng)”);2)地點(diǎn)名詞(或非地點(diǎn)名詞),如“圖書館”(或“雜志”)。其中,“專有名詞”和“地點(diǎn)名詞”是表示確定方位的,是名詞后不加方位詞的原因,加上則會(huì)造成語(yǔ)義重復(fù)。但在同等情況下,英語(yǔ)中表示方所的介詞一定要出現(xiàn)。
漢語(yǔ)中的同一個(gè)方位詞在使用中可表達(dá)多種維度關(guān)系,典型的例子如方位詞“上”對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)中不同維度的介詞。例如:
(9)兩線在一點(diǎn)上相交。(零維:“點(diǎn)”)
Two lines cross at one point.
(10)這座城市坐落在兩國(guó)的邊界上。(一維:“線”)
The city is situated on the boundary between the two countries.
(11)通知貼在了墻上。(二維:“面”)
The notice was pasted on the wall.
(12)孩子們正在操場(chǎng)上踢足球。(二維:“面”或“域”)
The children are playing football on/in the playground.
“上”在漢語(yǔ)里本是用來表達(dá)上下關(guān)系的方位詞,即表示“位置在較高處”,但在實(shí)際使用中,這種純方位意義淡化了,在大多數(shù)情況下只表示附著在參照物上,而不分點(diǎn)、線、面,如例(9)至(11)所示。英語(yǔ)中表達(dá)“附著”關(guān)系的介詞“on”一般要求參照物是二維的“面”或一維的“線”。例(12)說明漢語(yǔ)經(jīng)常把英語(yǔ)表達(dá)“域”的參照物也看成“面”,即把“包含”關(guān)系看作“附著”關(guān)系。
“不同語(yǔ)言選擇保留參照物的特征并不完全一樣,反映出說不同語(yǔ)言的人對(duì)物體的認(rèn)知有差別?!保ㄖ芰益?,2000)漢語(yǔ)說“世界上”,英語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)是“in the world”,“世界”在漢語(yǔ)中被看作二維的“面”而在英語(yǔ)中是三維的“域”。由此看來,參照物的維度通常是人類主觀上賦予的。面對(duì)相同的參照物,觀察者的著眼點(diǎn)和視角不同,賦予參照物的維度也就不同,并將這種差異投射到語(yǔ)言中。(武和平,2007)
四、漢語(yǔ)方位詞“上”與英語(yǔ)介詞“on”的語(yǔ)義對(duì)比
英漢兩種語(yǔ)言在介詞或方位詞選擇上的對(duì)應(yīng)是由于人們對(duì)這類方所關(guān)系有類似的認(rèn)知和體驗(yàn)方式,并進(jìn)而投射在對(duì)其“概念化”的語(yǔ)言中。這是我們探討“上”與“on”認(rèn)知語(yǔ)義基礎(chǔ)的理?yè)?jù)。(武和平,2007)
1.方位詞“上”與介詞“on”的基本義。一個(gè)詞的基本義通常是與該詞聯(lián)系最緊密,使用最頻繁的意義。為確定詞語(yǔ)的基本義,我們查閱了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002增補(bǔ)本)和Websters Third New International Dictionary of the English Language(1976),并將這兩部詞典對(duì)上述幾個(gè)詞的首條釋義摘錄如下:
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(漢英雙語(yǔ)版)對(duì)方位詞“上”的定義:上(shang):1)用在名詞后,表示在物體的表面(used after a noun to indicate the surface of sth.);on:墻~ on the wall;桌子~ on the table (1680頁(yè))
Websters Third New International Dictionary of the English Language對(duì)介詞“on”有如下解釋:ON prep.Used as a function word to indicate position over and in contact with that which supports from underneath (1575頁(yè))
對(duì)比兩詞釋義,可發(fā)現(xiàn),“上”與“on”在表達(dá)方所關(guān)系“附著”時(shí)彼此對(duì)應(yīng)。
2.方位詞“上”與介詞“on”的語(yǔ)義認(rèn)知基礎(chǔ)。本文探討的“附著”類的方所關(guān)系屬于拓?fù)湫再|(zhì)的方所。對(duì)這類方所關(guān)系的認(rèn)知及概念化過程,英漢兩種語(yǔ)言表現(xiàn)出基本一致的對(duì)應(yīng)關(guān)系:典型的“on /(在……)上”表示“目標(biāo)物附著在參照物上,且不被參照物包含”。(周烈婷,2000)我們不妨把“附著”看作表達(dá)方所關(guān)系的一個(gè)范疇,而“on/(在……)上”就是這個(gè)范疇中的典型成員,或者說“原型”。
綜上所述,英漢語(yǔ)在表達(dá)“附著”這一方所關(guān)系上的異同不僅跟兩種語(yǔ)言對(duì)參照物維度的認(rèn)識(shí)有關(guān),而且在一定程度上體現(xiàn)了語(yǔ)言所特有的規(guī)約性??傊?,語(yǔ)言既是人類對(duì)客觀世界認(rèn)知的結(jié)果和體現(xiàn),又受到社會(huì)文化等因素的制約。這使得不同語(yǔ)言在表達(dá)相似的概念時(shí)共性與個(gè)性并存。英漢兩種語(yǔ)言在方所關(guān)系的表達(dá)上充分體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從認(rèn)知的角度探討了英漢語(yǔ)在表達(dá)“附著”這一方所關(guān)系上的異同。我們發(fā)現(xiàn),盡管英語(yǔ)使用介詞而漢語(yǔ)借助于方位詞表達(dá)不同的方所關(guān)系,但表示相同的方所關(guān)系時(shí),兩種語(yǔ)言對(duì)介詞或方位詞的選擇又有著固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種對(duì)應(yīng)的深層原因是兩種語(yǔ)言在此類方所關(guān)系的表達(dá)上具有共同的語(yǔ)義認(rèn)知基礎(chǔ)。本文的研究?jī)H限于漢語(yǔ)方位詞 “上”和英語(yǔ)介詞“on”在表達(dá)方所關(guān)系上的異同。此外,“上”和“on”除了表達(dá)方所關(guān)系外,還廣泛用來表達(dá)非方所意義。這些意義與基本義之間的關(guān)系,以及英漢語(yǔ)在這些引申義上的關(guān)系如何,還有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Bowerman,M.Learning how to structure space for language:A cross-linguistic perspective[C],Cambridge,MA:MIT Press,1996:385-436.
[2]Bowerman,M.& E.Pederson.Cross-linguistic perspectives on topological spatial relationships[R].Paper presented at the annual meeting of the American Anthropological Association,San Francisco,CA,December,1992.
[3]Levinson,S.C.“Natural concepts” in the spatial topological domain——ad-positional meanings in cross-linguistic perspective:An exercise in semantic typology[J].2003,79(3):485-516.
[4]沈家煊.英漢介詞對(duì)比[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984,(2):3-10.
[5]武和平,魏行.英漢空間方所表達(dá)的認(rèn)知語(yǔ)義分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3),15-17.
[6]周烈婷.漢語(yǔ)方位詞“上(面)”、“里(面)”隱現(xiàn)條件的認(rèn)知解釋 [M].濟(jì)南:山東教育出版社,2000:658-668.